Преданность перевод на турецкий
1,043 параллельный перевод
А как же преданность, гордость, самоуважение?
Ya sadakat? Haysiyet?
Покажи свою преданность, свое раскаяние!
Sevgini ve pişmanlığını göster!
Я знаю, что такое преданность!
Boş versenize! Sadakatin ne olduğunu görür görmez anlarım.
Я умею отличить преданность.
Sadakate büyük önem veririm!
Вам показалось, что это фанатичная преданность, Гастингс?
Sana fanatikçe bir adanmaymış gibi göründü mü, Hastings?
Уверен, Хэнк оценит вашу стойкую преданность.
Eminim Hank sadakatini takdir ediyordur.
Узнай, как велика его преданность.
Onun kime çalıştığını bul.
И я даже осмелюсь сказать, что испытуемым здесь являешься ты проверяют именно твою преданность, Хосе, потому что Глория итак имеет образ, достойный подражания.
Hatta bana kalırsa asıl sınadığı sensin Jose. Çünkü Gloria'nın durum karşısındaki tutumu herkese örnek olabilecek nitelikte.
Друзья. Вы получаете шанс заново доказать свою преданность нашему общему делу.
Arkadaşlar, bu tutuklulara da kendilerini yeniden kanıtlama imkanı veriyoruz.
За шесть лет, я доказала свою преданность.
Altı yıl boyunca sadakatimi kanıtladım.
Но твоя преданность не вызывает вопросов.
Ama sadakatin hiç şüphe götürmez.
Такая преданность должна быть дорога.
Böyle bir sadakat pahalıya mal olmalı.
- Невозможно купить такую преданность.
- Sadakatin bu türünü satın alamazsın.
Меня поразила ваша преданность Кварку вчера вечером.
Dün akşam Quark'a gösterdiğin bağlılıktan etkilendim.
Меньше всего мне нужен герой, захватывающий преданность баджорцев.
Bajorların sadakatlarını kontrol altına alabilecek bir kahraman lazım değil.
... сможешь ли ты сохранить преданность шефу,..
Sadık olup olmadığını gösterecek.
Выпьем за Гарри за его смекалку,... за его хладнокровие за его мужество и преданность.
Ve bu da Harry'ye, hızlı düşündüğü, basınç altındaki asaleti ve cesareti ve özverili tavrı için.
Что ж, возможно, ваш покорный слуга немного поторопилсz и теперь хотел бы подтвердить преданность своей стране и ее президенту-человеку.
Sanırım biraz erken telaşlandım... ve vatanıma sadakat olduğumu teyyit etmek istiyorum... bu ülkeye ve insan başkanına.
Преданность затмевает глаза Кору и Колосу, но не мне.
Sadakat Kor'la Koloth'u kör etmiş, fakat beni değil.
Вы послали ее, чтобы завоевать мою преданность?
Sen de, koloninize bağlanmamı sağlamak için onu mu gönderdin?
Её преданность этому сообществу воодушевляла нас, вот почему сегодня я весьма озабочена тем, чтобы память о ней не была осквернена никакими поступками.
Kendini bu topluluğa adadı ve hepimize ilham kaynağı oldu. Bu yüzden, bugün gerçekleşen bir eylemin doğası gereği onun anısını kirletmesinden çok rahatsız oldum.
Никто никогда не ставил под сомнение мою преданность.
Kimse sadakatimi sorgulamadı.
За свою тяжёлую работу и преданность... за новую кровь, которую он влил в Лас Вегас... Сэм стал независимым членом... игрового сообщества.
Sam, işine dört elle sarılması... ve Las Vegas'a taze kan getirmiş olması sayesinde... kumar camiasının vazgeçilmez bir üyesi... haline gelmişti.
Преданность любой спортивной команде довольно трудно объяснить потому что игроки ведь всегда меняются.
Bir kişinin bir spor takımına bağlılığını anlamak zor çünkü oyuncular sürekli değişiyor.
Если эта Основатель хотела проверить твою преданность твердым, почему она приняла мой облик?
O değişken senin katılara olan sadakatini sınamak istediyse neden benim yerime geçti?
Он оскорбляет ромуланскую расу в пределах слышимости двух ромуланцев, тем самым вынуждая меня встать на их защиту и признать свою преданность им ; или позволяя мне проигнорировать замечание.
İki Romulan'ın duyacağı şekilde ırklarını aşağılayarak beni iki pozisyon arasında sıkıştırıyor. Ya onları savunacağım ve böylece Romulanlar'a karşı sadakatim ortaya çıkmış olacak ya da savunmayacağım ve bu sayede aramızı bozarak nifak tohumları ekmiş olacak.
В конце концов я действительно выказывал свою бесконечную лояльность и нерушимую преданность вам и Федерации.
Her şeye karşın, sana ve Federasyon'a bağlılık ve sadakat yemini ettim.
Твою преданность.
Sadakatini.
Клянусь всемогущим Богом что в борьбе с большевизмом я сохраню преданность вождю немецкой армии, Адольфу Гитлеру.
Tanrıya yemin ederim Bolşevizm'e karşı bu mücadelede Alman ordusunun savaş beyine, Adolf Hitler'e, bağlılık yemini ediyorum.
И потому, что ваша преданность своему народу должна быть сильнее, чем ваши амбиции.
Ve çünkü halkına olan bağlılığın, kişisel hırslarından önemli olmalı.
Ваша преданность Одо похвальна.
Odo'ya olan bağlılığınız övgüye değer.
Очень жаль, что я не научил тебя высоко ценить преданность.
Keşke sana sadakatin önemini daha iyi öğretseymişim.
Думаю, это единственный способ гарантировать преданность.
Sadakatlerini sağlamanın tek yolu bu sanırım.
Преданность, купленная такой ценой, не является преданностью вообще.
Böyle satın alınan sadakat, sadakat sayılmaz.
Вы уже проявили большую храбрость и преданность своему экипажу.
Zaten ekibinize büyük bir cesaret örneği gösterdiniz.
Так мне продолжать их демонстрировать, или я могу расчитывать на твою преданность?
Şimdi, bu tanıtım işine daha devam mı etmeliyim, yoksa bana sadık mısın?
Твои преданность и поддержка помогли мне одержать победу.
Sadakatin ve cesaretin bu zaferi kazanmama yardım etti.
Тирен сохранил ему жизнь, несомненно, чтобы завоевать его преданность.
Hiç şüphe yok ki, onun sadakatini kazanmak için, hayatını bağışlamış.
Это не семейное дело. - Да ладно. Этот истец просит, чтобы суд предписал преданность в телевизионных новостях?
Hayır, ama bu davacı mahkemeden vefayı uygulatmasını mı istiyor?
- Нет, так как они недавно назначены что, вероятно, означает их преданность Кларку.
- Hayır. Yeniler bu da büyük ihtimalle Clark'a sadık oldukları anlamına gelir.
Ваша преданность Земле и свободе высоко оценена и мы надеемся скоро получить хорошие новости и для вас.
Dünya'ya ve özgürlüğe olan sadakatinizi takdir ediyor ve en kısa zamanda iyi haberler verebilmeyi umuyoruz.
И когда Тени восстанут из пепла на Центавре Прайм и вознаградят меня за преданность, я хочу, чтобы ты был первым в моем храме.
Gölgeler Centauri Başgezegeni'nin külleri arasında yükseldikten ve sadakatimi tanrılıkla ödüllendirdikten sonra mabedime ilk olarak sen gir.
" Спасибо, Элим, твоя преданность отрадна для меня.
" Teşekkürler Elim sadakatin çok memnuniyet verici.
Я отдал половину себя, создавая такое оружие и что я получил взамен за свою преданность?
Fiziksel varlığımın yarısını böyle bir silah yaratmaya adadım. Siz ve General Lee, sadakatimi nasıl ödediniz?
Теперь, когда вы доказали свою... надёжность и преданность делу "Реалистов".
Artık gerçek ve güvenilir realistler olduğunuzu gösterdiniz.
Рассказывай журналюгам байки про преданность и величие игры.
Fedakarlık ve oyunun ihtişamı saçmalığını basına anlat.
Преданность - замечательное качество.
Sadakat çok değerli bir özelliktir.
- Поставьте его там. Если позволите, ваша преданность поклонникам замечательна. Они нашли время написать мне.
- şuraya koy affınıza sığınarak, hayranlarınıza verdiğiniz değer gerçekten olağanüstü bana yazmak için zaman harcamışlar bir 20 yıl daha sürmesi umurumda değil, her birine tek tek cevap yazacağım buda ne?
Это преданность.
Kendini adamadır.
За кого бы я ни вышла замуж, он заслуживает того, кто ценит преданность.
Çok basit.
По сообщениям с передовой, Джеймс выполнил свой долг в бою и проявил большое мужество и стойкую преданность даже после известия о трагической утрате братьев, которые погибли в этой великой кампании, ради избавления мира от тирании и угнетения.
"Cepheden gelen raporlar göstermektedir ki, Dünya'yı zorbalık ve baskıdan..." "... kurtarma amacıyla sürdürülen ve ailenize büyük acılar yaşatan bu savaşta... " "...
предатель 667
предательство 167
преданный 32
преданная 19
предал 20
предатели 112
предал меня 20
предательница 89
предательства 23
предателя 24
предательство 167
преданный 32
преданная 19
предал 20
предатели 112
предал меня 20
предательница 89
предательства 23
предателя 24