Приглашение перевод на португальский
1,708 параллельный перевод
Думаешь, леди примет твое приглашение прокатиться?
Achas que a senhora aceita uma boleia tua?
Вот приглашение, с четкими координатами во времени и пространстве.
Aqui está o convite com as coordenadas exatas no tempo e no espaço.
И поэтому, мы так благодарны за приглашение, не так ли, дорогой?
Agradecemos, não é querido?
Спасибо за приглашение
Obrigado por nos receber.
Приглашение.
É um convite.
Только приглашение на самый удивительный день рождения...
É só um convite para a melhor festa de aniversário de sempre.
И я сказала ей, "если бы ты была приглашена, ты бы получила приглашение". Теперь ты веришь?
E então eu disse-lhe "Se tivesses sido convidada, terias recebido um convite".
Очень благодарен за приглашение и полет на самолете, но я не очень хорошо себя чувствую.
Realmente aprecio o convite e, o passeio de avião, mas, não estou a sentir-me muito bem.
Ладно, во-первых, это сообщение было самое неромантичное приглашение за всю историю.
Primeiro... Aquela mensagem foi a menos romântica de sempre.
Знаешь, я был так рад получить твое приглашение на ужин.
Fiquei feliz com seu convite para jantar.
Я благодарна тебе за приглашение, но я одновременно зла на тебя, потому что я сейчас не в том положении, что бы отказываться.
Amo você pelo gesto, mas também te odeio por isso, porque não estou em condição de recusar.
Я не собиралась напрашиваться на приглашение.
Não andava à pesca de um convite.
Думаю, я приму твоё приглашение.
Pensei que devia aceitar o teu convite de há pouco.
Это просто констатация факта. А не приглашение к дискуссии.
É apenas a constatação de um facto, não uma proposta discutível.
Благодарю за приглашение.
Agradeço o convite.
Приглашение, пожалуйста.
Convite, por favor?
Приглашение, пожалуйста.
- Convite, por favor.
Я не могу дать тебе приглашение...
- Não posso obter um convite.
Сэр, у вас есть приглашение?
Senhor, tem reserva?
Думаю, они разозлились, когда Стефани не приняла их приглашение.
Duvido que tenham ficado satisfeitos quando a Stephanie os recusou.
Это просто приглашение.
Era só um convite.
Это письмо от Принцессы Селестии. внимание. Её Благородное Королевское Высочество Принцесса Эквестрии Селестия что Гранд Галлопинг Гала будет проведена в величественном столичном граде Кантерлот двадцать первого... бла бла бла любезно предоставляет приглашение для Твайлайт Спаркл и одного гостя.
É uma carta da princesa Celestia. blá... mais um acompanhante.
На самом деле, у меня есть постоянное приглашение от Капитана, пойти на прогулку с ним на яхте.
Realmente, tenho um convite do Capitão Para ir dar uma volta com ele no barco.
Может Никки не смогла раздобыть приглашение.
Talvez a Nikki não tenha arranjado um convite.
Приглашение по-прежнему в силе - поехать в Киото.
O convite ainda está de pé para ir a Quioto.
Но приглашение их на ужин не изменит ситуацию с его братом.
Mas convidá-los para jantar não vai curar o irmão dele.
Генерал, я рад что вы приняли мое приглашение, участвовать - в этом историческом событии.
General Iroh, fico feliz por ter aceite o meu convite para se juntar a nós neste acontecimento histórico.
- Благодарю за это приглашение.
- O seu convite foi bastante cortês.
Пришло приглашение с Даунинг Стрит на открытие Вашего портрета.
- Chegou o convite de Downing Street para a apresentação do seu retrato.
Я положу его на каминную полку, а это - приглашение от лорда Армстронга, на ланч, в первую пятницу следующего месяца.
Vou pô-lo em cima da lareira. E temos um convite do Lorde Armstrong para um almoço na primeira sexta-feira do mês que vem.
Приглашение - на каминной полке.
O convite está por cima da lareira.
Я полез в холодильник... закинуться электролитами после тренировки... и вижу, прямо к дверце, рядом с фотографией Кайака... приклеено, приглашение на эту свадьбу, ты же так хотела, чтобы я пошел, и вот я здесь.
Então, abri o congelador para pegar num refrigerante com electrólitos depois de cair, E lá... junto à porta, ao lado da foto do caiaque que eu te dei. Estava o convite para este casamento que querias que viesse, por isso... aqui estou eu.
– Простите, у вас есть приглашение?
- Desculpe, tem convite?
У вас есть приглашение, сэр?
- Tem convite?
Тебе не нужно приглашение на прием.
Acho que não precisa de convite para a sua festa.
Это официальное приглашение.
Aqui está o convite oficial.
Это приглашение - большая любезность, мистер Хасегава.
É um convite muito gentil, Sr. Hasegawa.
Но, большое спасибо за приглашение.
Mas estamos muito gratos.
Hадеюсь, мьı не отправили приглашение на ее имя? А как насчет вашего отца?
Espero que não tenhamos desperdiçado um convite para ela!
Джентльмены, надеюсь, у вас приглашение есть?
Os senhores são convidados?
И ты решил, что это приглашение к сексу.
Então, entendeste os alimentos "pénis" como um convite para a foderes.
Благодарю за приглашение, сир.
Dois encontros em dois dias.
Спасибо за приглашение на свадьбу.
Obrigada pelo convite.
У вас ароматическое приглашение?
Os teus convites do casamento são perfumados.
- Это приглашение на свидание?
- Convidou-a para sair assim? - Sim.
Пастор Реллинг. за приглашение в этот дом Господа. отчаянно нуждаются в вашей помощи.
Pastor Relling. Obrigado, Pastor Krause e obrigado, irmãos e irmãs, por me convidarem para esta casa do Senhor. Estou aqui hoje para vos falar dos vossos irmãos e irmãs cristãos, famílias como vós, a meio mundo de distância, que precisam muito de ajuda.
Пришлите мне приглашение.
Envia-me um convite.
Я думала, что приглашение ее в семью поможет.
Achei que convidá-la para a família ajudaria.
- Спасибо за приглашение!
- Obrigada.
Да. но у меня есть приглашение.
Pela Jill.
Приглашение на помолвку доктора Мортимера Грэнвиля и мисс Эмили Дэлримпл
Lord e Lady St John Smythe Convidam para a festa de noivado
пригласи её 39
пригласи ее 19
пригласил 35
пригласи меня 17
приглашаю 23
пригласили 19
приглашения 31
пригласила 18
пригласи 17
пригласите 18
пригласи ее 19
пригласил 35
пригласи меня 17
приглашаю 23
пригласили 19
приглашения 31
пригласила 18
пригласи 17
пригласите 18