Принесёт перевод на португальский
1,295 параллельный перевод
Это принесёт тебе удачу.
Isto vai trazer-te sorte.
The Partridge Family штурмует хит парады со своим хитом "I think I Love You", а Джейн Фонда снимается в "Клют", эта роль принесёт ей Оскара.
"I Think I Love You" e a Jane Fonda está a filmar Klute, o filme que lhe deu o Óscar.
Когда ваш муж принесёт то, что мне нужно, я отпущу вас.
Assim que o seu marido me der o que quero, pode partir.
Думаю, как только Чарли принесёт сюда пистолет, мы будем полностью укомплектованы...
Assim que o Charlie chegar com a arma, podemos ir.
Серьёзно, если Вам нужен пересушенный каппучино, то Зак... Он пойдёт и принесёт его...
A sério, se precisar de um bom cappuccino, o Zach, é o nosso faz-tudo, por isso...
А теперь, если позволите, экс-инспектор, мне пора идти и подготовить всё для ареста, который принесёт мне Орден Почётного Легиона, выдвинет меня в Национальную Ассамблею, ну а потом... кто знает?
E agora, se me der licença, ex-Inspector, vou preparar-me para a detenção que me valerá a Medalha de Honra... me catapultará para a Assembleia Nacional e depois, quem sabe?
Может, это принесёт мне удачу.
Talvez me traga boa sorte.
Пусть принесёт влажное полотенце.
Ele que traga uma toalha molhada!
Это принесёт мне любовь.
Isto dá-me amor.
Это принесёт мне любовь. Почему я должен смущаться?
isto dá-me amor, Porque deveria ter vergonha?
Они стремятся отделиться, надеясь, что одиночество принесёт им мир и покой.
Encetam uma jornada a sós esperando que a solidão traga alguma paz e sossego.
Мамочка принесёт тебе Руперта, чтобы вы покушали вместе.
A mamã vai buscar o Rupert para ele comer contigo.
И судя по своему самоощущению, вы знаете, принесёт ли вам удовольствие то, к чему вы движетесь.
E pode dizer pela forma como se sente se as coisas que visa o vão satisfazer quando as alcançar.
The Partridge Family штурмует хит парады со своим хитом "I think I Love You", а Джейн Фонда снимается в "Клют", эта роль принесёт ей Оскара.
Isso é quando o filme começa, senhor... Você chegou às 5h50. Sentes-te bem?
Потому что это принесет миллионные сборы.
Bem, porque isso dá a um filme talvez tipo um milhão de dólares.
Возможно, моя речь никому не принесет пользы.
Isto talvez não faça bem nenhum a ninguém.
Скажи, пусть принесет, мне она самому нужна.
Ele podia trazê-la para mim, quando ele acabar de usá-la. Eu contarei-lhe.
Служанка принесет вещи. 7 купе удобно расположено.
É que o número sete está melhor situado.
Я могу сказать ему, что мы думаем, что он слишком молод, но это не принесет пользы.
Com certeza posso dizer-lhe que achamos que ele é muito jovem,
Санта Клаус принесет тебе на Рождество новое сердце.
O Pai Natal vai trazer-te um coração novo no Natal.
Я рада, что ты счастлива. Тебе ведь это тоже принесет счастье.
Falei com o Dan Foxworthy esta manhã.
Может быть если ты будешь молиться каждый день, Иисус Христос спуститься с небес, заберёт у тебя твои 100 килограмм и принесет тебе приличную девушку и новую машину.
Talvez se rezares todos os dias, Jesus Cristo desça dos céus faça-te emagrecer 90Kg e te traga uma mulher decente e um carro novo.
Должность, которая принесет $ 100,000 в год.
Com um salário de $ 100.000 por ano.
Прямо сейчас, Тавиус - следующий на линии, но возможность, что его сестра однажды принесет детей с превосходными генетическими характеристиками, для него и его потомства это всегда будет угрозой.
Neste momento, é o Tavius o próximo na sucessão, mas a possibilidade de que a irmã possa ter filhos com um perfil genético superior ao dele ou ao da prole dele é sempre uma ameaça.
Если белый снова осквернит своим присутствием эту землю, пусть природа поднимется и защитит эту деревню, и принесет столько дней страданий и смерти белым людям, сколько их выпало на долю его племени.
A Natureza haveria de se insurgir e proteger o vale. E haveria de trazer tantos dias de sofrimento e de morte aos brancos quantos os que a cavalaria tinha infligido ao povo dele.
Тотальная война принесет ПОБЕДУ народу Германии, и он выйдет из этой военной бури великим и чистым.
A guerra total levará o povo alemão à vitória. Depois desta guerra seremos mais fortes, mais puros.
он принесет пользу.
Desta vez iria liderar.
Утром жена принесет вам круассанов, хорошо?
A minha mulher vem trazer-lhe croissants, pela manhã, sim?
Несите сюда, пожалуйста. Принесет кто-нибудь или нет?
Tragam aqui, por favor.
Он принесет сильные ливни, грозы...
Vai haver tempo muito variável, grandes aguaceiros, trovoadas...
Принесет сюда кто-нибудь нормальный кофе?
Vê se arranjas outro café.
... сегодня вечером пройдет через Нью-Мексико и принесет с собой прохладу.
.. atravessa, esta noite, o Novo México trazendo humidade refrescante.
Здесь, в Кампале, ты сможешь участвовать в создании системы нового здравоохранения Уганды, а это принесет польэу миллионам людей.
Aqui em Kampala irá ajudar a criar um novo serviço de saúde para este país. Uma coisa que vai ajudar milhöes de pessoas.
Сестра сейчас принесет воду.
A enfermeira vai trazer água.
Она не принесет никакого добра.
- Nada se bom de ganha com elas.
Такая вещь принесет вам лишь несчастье.
Esta coisa só vai trazer infelicidade.
Война принесет еще большие жертвы.
Guerra apenas causa mais mortes.
Мертвым он не принесет тебе пользы.
Não te serve para nada morto.
Издавна считалось, что если потрешь ей нос, это принесет тебе удачу.
É tradição entre os alunos esfregarem-lhe o nariz para dar sorte.
Это не принесёт вам счастья. Ты не можешь этого знать.
Você não sabe.
Иди мой руки, а то Санта не принесет ничего на Рождество.
Vá, agora vai lavar as tuas mãos ou o Pai Natal não te traz nada para o Natal.
Вы думаете, Уилл принесет воды?
Achas que Will trará água?
Какие дары он принесет нам позже?
Que presentes nos trará ele mais tarde?
У меня есть план, который принесет нам деньги. Ты, и я, и наша малышка - никто не сможет даже найти нас, или потревожить нас снова.
Tenho um plano que nos vai arranjar algum dinheiro, onde eu e tu e o nosso bebé... ninguém nos vai encontrar ou incomodar novamente.
ГЛАВА 8 - "Семь минут до полуночи" Утешение, которое принесет солёный бриз. Умиротворение о того, что опасность осталась позади.
Há o consolo do ar salgado... a tranquilidade de ter fugido do perigo... o privilégio de poder ficar de luto.
Я проводила ночи без сна, думая о том, что еще принесет мне чертово завтра.
Passo noites acordada a pensar no inferno que será o dia seguinte.
Она принесет голоса латино-американцев, И особняк губернатора твой.
Ela trazendo os votos latinos, é como se já estivesses na mansão do Governador.
Слышала, что Сьюзан из кадров принесет сегодня какую-то мега-ракету?
Ouvi dizer que a Susan dos Recursos Humanos vai trazer azevinho esta noite.
Следующее, что я помню - мы оказались у него. Он сказал, что принесет мне что-нибудь поесть, если я подожду.
Quando me apercebo, estamos em casa dele, e ele diz que me vai buscar algo para comer, para esperar.
Ок, кто принесет хавку? О!
Quem vai trazer comida?
Я здесь за внушительную сумму долларов, которую принесет мне человеческий супермозг.
Estou aqui pela quantidade de dólares, que o "Intersect" humano me facultará.
принес 90
принёс 64
принесли 30
принесла 56
принеси 265
принесите воды 41
принести воды 16
принести 25
принеси мне воды 28
принесите 81
принёс 64
принесли 30
принесла 56
принеси 265
принесите воды 41
принести воды 16
принести 25
принеси мне воды 28
принесите 81