Притворяются перевод на португальский
137 параллельный перевод
Притворяются, что им понравилось пение.
Só fingem aplaudir a minha canção.
Думаю, мужчины только притворяются, что любят разнообразие... а что они действительно любят, так это обычный кусок бифштекса.
Acho que os homens fingem gostar de misturas... mas o que eles realmente gostam é de um bom bife.
Но некоторые люди ими притворяются.
Mas há pessoas que tentam fingir.
Другие тоже притворяются, но они выигрывают.
Faço sempre o papel de parvo porquê?
Девушки притворяются, что они без комплексов, когда целуются с парнями... Но на самом деле им нравятся деликатные молодые люди.
As raparigas são liberais e beijam rapazes livremente... mas na verdade... elas gostam de rapazes gentis.
Зачем нужен этот праздник, толпа, все притворяются, что им весело?
Isso não é verdade! Nenhum homem podes ser amigo de uma mulher que ache atraente.
Дети верят в привидений, притворяются дьяволами телевизионными штуками, которые для детей не годятся.
Os miúdos a fingirem que são fantasmas e diabos coisas na televisão que são inapropriadas para os mais pequenos.
- Mожет они все притворяются.
- Talvez todas tenham fingido.
Я здесь посещаю своих менее везучих клиентов, чтобы убедится, что они не притворяются больными, чтобы не платить долги.
Eu estou visitando meus fregueses mais desafortunados para ter certeza que não estão fingindo para escapar de pagar as suas contas.
Вампиры притворяются людьми, притворяющимися вампирами.
Vampiros fingem ser humanos fingindo ser vampiros.
- Они притворяются.
- Estão a fingir.
Они просто глядят поверх моей головы и притворяются, что меня вообще нет.
Olham por cima da minha cabeça e fingem que não estou lá.
Они притворяются любящими, только когда претендуют на наследство.
Só quando existe uma herança é que os filhos fingem ser amigos.
... как и они притворяются, что любят тебя. Но как только твоя жизнь или дом сгорит дотла и ты все потеряешь, то твои, так называемые друзья тихо раздавят тебя.
Mas no dia em que a tua vida ou a tua casa pegarem fogo que os teus sonhos de burguês se derrubem e fiques sem nada, os teus irmãos, os teus supostos amigos...
Все притворяются что они тебя не слышат.
Acho que estão todos a fingir que não a ouvem.
Папа и Бен едят суп и притворяются что им нравится.
O pai e o Ben comem sopa e fingem que gostam.
Многие девушки притворяются целомудренными.
Há muitas que defendem isso da castidade. Tudo bem.
Притворяются, что мы незнакомы!
Ninguém quer ter nada a ver connosco.
Даже когда притворяются, что это не так. Совершенно верно.
Mesmo que finjam que não são.
Хоть они и притворяются, что между ними ничего нет.
Claro que eles gostam de fingir que não se passa nada entre eles. É de loucos.
Они слишком заняты тем, что притворяются, что слушают меня.
Empenham-se tanto em mostrar que estão a ouvir, que não ouvem nada.
Люди Чайи не поймут, что мы делаем на орбите, если, конечно, они не притворяются технически неразвитой расой, как с нами уже случалось.
Eles não vão saber o que estamos a fazer a menos que sejam avançados e finjam não o ser, o que já aconteceu antes.
Некоторые необразованные люди притворяются на знайте что менее интеллектуальные животные не чувствуйте боль тем же самым путем, мы делаем.
Algumas pessoas incultas fingem acreditar que os animais menos inteligentes não sofrem como nós.
А другие накрываются с головой простыней и притворяются спящими.
Depois, há o tipo que puxa os lençóis para cima a cobrir a cabeça e finge que está a dormir.
Если девушки не притворяются, а я научился видеть разницу,... наступает момент, когда ты, - если, конечно, ты смотришь,... пристально смотришь, - вдруг видишь, кто же под тобой.
A menos que estejam a fingir, e gosto de pensar que sei ver a diferença chega aquele momento em que, se estivermos a olhar se estivermos mesmo a olhar vemos exactamente quem ela é.
И будто притворяются живыми.
Só fingem estar vivos.
Может, только притворяются, что читают.
As miúdas gostam de fingir que lêem.
Притворяются, а на самом деле им не терпится покопаться в грязном белье.
A fingirem-se ralados, quando só querem os pormenores sórdidos.
- Так они притворяются?
- Estarão a fingir?
Все здесь притворяются, что никогда его не встречали?
Todos aqui estão a fingir que nunca o viram?
Это романтический период, в котором оба партнера притворяются, что их тела не производят отходов.
Há esse período de fantasia onde ambas as partes fingem... que eles não têm nenhum lixo corporal.
Притворяются, что всем довольны : независимостью, успехом.
Eles fingem que estão bem com o fato de você ter um carreira e ser independente.
Не притворяются, не сидят тихонечко...
Não estão a fingir... Não estão calmas.
Она распадаются потому что... пока люди встречаются, они притворяются теми, кем, по их мнению, их хочет видеть партнёр, а потом...
Fracassam porque, na fase do namoro, as pessoas fingem ser o que pensam que o namorado quer que elas sejam,
Те два парня притворяются инвалидами и дерут друг другу задницы.
Dois tipos a tentar passar por incapacitados estão a bater um no outro.
- Уолт! - Они притворяются!
- Queres que te ponha na sala de novo?
Притворяются кем?
- Pronto, chega.
"Мюнхгаузены" притворяются больными, а не врачами.
Os doentes com Munchausen fingem ser pacientes e não médicos.
Мы - два человека, которые притворяются друзьями, потому что будет неудобно не быть ими.
Somos duas pessoas que fingem ser amigos porque seria inconveniente não o sermos.
Просто они притворяются, потому что и 13 этаж не существует.
Tal como fingem não existir um 13º andar.
Ну, нет. Не то, чтобы действительно, просто как-бы притворяются.
Bem, não é bem assim.
Ты думаешь, что люди с синдромом Туретта притворяются?
- Achas que as pessoas com Tourette fingem? - Não, eu só acho que
Они забывают, или же просто притворяются, что мы фактически спасли их жизни.
Eles esquecem, ou fingem esquecer, que na verdade nós salvamos as suas vidas.
Никто по-настоящему не знаком с Паундом. Они просто притворяются.
Ninguém está familiarizado com Pound.
Понимаете, многие люди делают такие вещи... притворяются геями.
Vês, muita gente finge estas coisas, sabias. Passar por homosexual.
- да то, что тебе на всё насрать ты отказался играть в эту игру. ты даже отказался быть частью этого процесса слушай, великие те, кто если даже не паряться хотя бы притворяются, что делают их
- Que te estás a cagar. Recusas-te a jogar o jogo, a ser parte do processo. Os bons, mesmo que se estejam a cagar, fingem que não estão.
Ты знаешь, он устраивает эти огромные вечеринки,.. на них приходит много людей, они угощаются его выпивкой,.. и притворяются его друзьями.
Sabes, ele costuma dar umas festas enormes, e aparecem montes de pessoas que lhe bebem as bebidas todas, e fingem que são amigos dele.
Притворяются, что на них сильно подействовала смерть Хауснера.
Foi por causa da forma como eles deixaram Hausner morrer aqui.
Они притворяются, Труман.
Estão a fingir, Truman.
- Притворяются?
!
Да здесь все притворяются.
Onde estou?
притворяться 102
притворяешься 40
притворяйся 17
притворился 21
притворство 35
притворяется 45
притворяюсь 29
притворись 215
притвориться 68
притворяясь 129
притворяешься 40
притворяйся 17
притворился 21
притворство 35
притворяется 45
притворяюсь 29
притворись 215
притвориться 68
притворяясь 129