Притворяясь перевод на португальский
190 параллельный перевод
Я просто прижал ее слегка к кровати, шутки ради. типа притворяясь, что как бы пугаю ее.
Eu simplesmente empurrei-a um pouco contra a cama, na brincadeira, como pretendendo que a queria assustar.
Я ходил целый день, притворяясь, что не будет никаких плохих новостей.
Andei todo o dia fingir que não ia haver más notícias.
Командовал он на брюхе, притворяясь мёртвым, когда мы его нашли!
Estava no comando de barriga para baixo quando o encontraram, fazendo-se de morto!
Кто бы он ни был, он бы стоял здесь, притворяясь, что ищет деньги, ожидая, когда двое других отступят и отправятся домой.
Quem fez isto, está a fingir procurar o dinheiro... esperando que o resto de nós desista e vá para casa.
Притворяясь кем-то еще, кто составляет лишь половину вас.
Fingindo ser outra pessoa... ser metade daquilo que és.
Он лежал притворяясь.
Está lá esticado na rua, a fingir.
Ты знал, что завтра городской судебный финал и задержал меня здесь до часу ночи, притворяясь глупым!
Tu sabias que as Finais Forenses da Cidade são amanhã e prendeste-me aqui até à uma da manhã a fazer-me de estúpida!
Он танцевал, притворяясь, что поёт, под мюзикл "Кордебалет".
Dançava, fazia o playback de um espectáculo.
Я провел много времени, притворяясь спящим.
Passava muito tempo a fingir que dormia.
Три года они вычеркнули, притворяясь ворами,..... наемниками, безрасудными.
Durante 3 anos conspiraram, fingindo serem ladröes, mercenários, até mesmo loucos.
Ты лгал, притворяясь нормальным.
Mentiste ao fingir ser normal, Mark.
Думал, что действительно проберешься в архивы, притворяясь ветераном?
Contrabando de armas, extorsão, prostituição. Qualquer coisa poderia estar naquele avião.
Один псих летает по всей стране, притворяясь пилотом "Пан Ам".
Um tarado qualquer que voa pelo país a fazer-se passar por piloto da Pan Am.
По крайней мере, я не расхаживаю вокруг, притворяясь, что это никогда не происходило.
Pelo menos não ando por aí... num robe chique e de chinelos... fazendo de conta que nunca aconteceu.
Притворяясь, что ты был другом моего брата и любил мою мать
Fingis-te que eras amigo do meu irmão e que amavas a minha mãe.
Ты пришел в мой дом, притворяясь, что тебе не безразлична моя дочь.
Vieste à minha casa. Fingiste que te preocupavas com a minha filha.
Он хочет побыть один. Притворяясь, что ничего не произошло.
Quer ficar sozinho... fingir que nunca aconteceu.
Притворяясь Барбарой Новак - я стала Барбарой Новак!
Fingir que era Barbara Novak transformou-me realmente nela.
Я так напрягся притворяясь что не слушаю, что забыл подслушать.
Estava tão concentrado a agir como se não tivesse a ouvir, que me esqueci de ouvir.
Но мы жили, постоянно притворяясь. Мы вели себя друг с другом так, как должна жить нормальная семья.
Vivemos um casamento baseado em responsabilidades, em ideias de como é suposto as pessoas viverem.
И Джордж Майкл осознал, что Мейби зарабатывала деньги, притворяясь собственной сестрой.
E foi quando o George Michael percebeu... que a Maeby andava a fazer dinheiro fingindo ser um par de gémeas...
Ага? Все мы знаем, что ни одна женщина не хочет секса никогда и ни с кем, и им лишь бы подразнить нас, притворяясь, что всё наоборот.
Sabemos que nenhuma mulher quer fazer sexo com alguém.
Он не может жить, притворяясь.
Ele não pode viver com uma mentira.
Жить всю жизнь, притворяясь кем-то другим.
Vivi toda minha vida fingindo ser outro.
Притворяясь, что ничего не происходит.
A fingir que não estava a acontecer. - Lamento.
Алан будет рядом с тобой, притворяясь заключенным.
Allan estará atrás de ti, disfarçado de prisioneiro.
Притворяясь, что не слушает, притворяясь, что пишет в своем дневнике с цветами на обложке.
Foi por isso que nos tornamos médicos. Um daqueles raros momentos em que o nossos corações são aquecidos... Queres ir beber qualquer coisa?
Притворяясь, что не любит истории о 8-летних, которые спасают мир.
Não, estou a falar a sério. Eu bebo, tu bebes.
Притворяясь, что не слушает, притворяясь, что пишет в своем дневнике с цветами на обложке.
Fingia não ouvir. Fingia escrever no diário dela, o que tem as flores.
Притворяясь, что не любит истории о 8-летних, которые спасают мир.
Fingia não gostar de contos de miúdos de oito anos que salvam o mundo. "
Он собирается убить себя, притворяясь, что убивает себя.
Vai matar-se a fingir que se vai matar.
Фактически я просто урод. Поэтому я крадусь по школе притворяясь безмозглой куклой барби, что бы никто не заметил, насколько я другая.
Sou uma aberração tão grande, que na verdade, tenho de andar em bicos dos pés nesta escola, a fingir que sou uma barbie sem cérebro, para que ninguém dê conta do quão diferente eu sou.
Ты сидел тут, притворяясь экспертом во всем этом, но правда в том, что не было настоящих последствий от твоего разрыва в целом?
Tens estado aqui a fingir que és um especialista nisto tudo, mas a verdade é que ainda não houve nenhum efeito secundário da tua separação?
Если б мы оказались в такой кровати в доме твоих друзей, притворяясь счастливой парой.
Podíamos estar presos na casa dos teus pais a fingir sermos um casal feliz.
Вы лгали мне, притворяясь, что на моей стороне.
Haveis-me mentido. Fingindo que estáveis do meu lado!
Да, но это ты ходишь по клинике, притворяясь, что у тебя есть 2 яичка
Pois, mas andas a passear pelo hospital como se tivesses 2 testículos,
На следующую ночь, когда Ленни заснул, она носилась по дому, притворяясь, что занята домашними делами, которыми она никогда не занималась, Ничего не говорила, просто старалась быть рядом.
Em uma noite dessas, enquanto Lenny dormia, ela corria pela casa, fingindo estar ocupada com a casa, coisa que nunca fez.
За последние 15 лет эта женщина была так занята, притворяясь, что все хорошо
Durante 15 anos essa mulher esteve ocupada a fingir que estava tudo bem, fluindo.
Я не собираюсь провести их остаток притворяясь что меня что то волнует когда я не люблю пропускать десерт.
Não vou passar o resto desses anos a fingir que gosto de algo de que não gosto, como não comer sobremesa.
И он все еще любит сидеть на дороге, притворяясь, что он водит машину.
Ele ainda se senta no lugar do condutor e finge... que está a conduzir.
Я пользуюсь этим, чтобы зарабатывать на жизнь притворяясь медиумом.
Costumava ter uma boa vida fingindo ser vidente.
- притворяясь, что покупаю какой-то разбитый старый бар.
- Mas tu prometeste que...
Не запирайся в четырёх стенах, притворяясь, что ты счастлив.
Não se tranque e finja que é feliz.
Притворяясь геем?
Fingindo ser gay?
Написано на основе личного опыта. "Притворяясь нормальным".
Isto é um relato na primeira pessoa.
Оказалось, что притворяясь кем-то другим, можно помочь множеству разных людей - даже если это означало оставаться всю ночь, создавая 351 фальшивый профиль на BuddyBook.
Acontece que fingir ser outra pessoa podia ajudar muitas pessoas diferentes mesmo que isso significasse ficar acordado toda a noite a fazer 351 perfis falsos no BuddyBook.
Такое обычно случается, если лечить рак, притворяясь, что это не рак.
É o que acontece ao tratar cancro fingindo que não é cancro.
Вы хотели сделать его счастливым, притворяясь, что боли нет.
Queria fazê-lo feliz calando a dor dele.
Консезио прав. Притворяясь, что ничего не было мы ничего не добьёмся.
Fingir que não se tem um problema não resolve nada.
ЖГС устраивает обман притворяясь что снос доступного жилья это решение.
A HUD também comete fraude ao dizer que que demolir habitação a preços acessíveis vai resolver o problema.
Притворяясь феями, мы бились друг с другом.
- e o meu nome é Lauralee... tu és um menino fada, e o teu nome é Teetery. A fingir que éramos fadas, lutávamos um contra o outro.
притворяться 102
притворяешься 40
притворяйся 17
притворился 21
притворство 35
притворяются 19
притвориться 68
притворяюсь 29
притворись 215
притворяется 45
притворяешься 40
притворяйся 17
притворился 21
притворство 35
притворяются 19
притвориться 68
притворяюсь 29
притворись 215
притворяется 45