Продажи перевод на португальский
931 параллельный перевод
Между тем, господа, я выступил с ходатайством... о запрете как продажи, так и вывоза драгоценностей.
Entretanto, fiz uma petição de injunção... para os impedir de vender ou remover as jóias.
- Сколько мы сделали для продажи?
- E quantos venderam? - Dois.
- Проверяли продажи билетов.
- A controlar a venda de bilhetes.
Да, он проверял продажи билетов.
Sim, estava a controlar a venda de bilhetes.
Так или иначе, я не могу представить, что буду получать удовольствие от продажи пива.
Tenho a impressão que não ia ser um trabalho lá muito interessante.
А. Мелкий шрифт, большие слова и плохие продажи.
Letras pequenas, palavras grandes e poucas vendas.
Возьми мою долю от продажи ослов и шкур и купи билет в Даллас. Повидай вдову Коди :
Podes ficar com a minha parte do lucro dos burros e das peles, se a usares para comprar um bilhete para Dallas.
Убийство поднимет ваши продажи?
Fará o assassinato aumentar suas vendas?
Это как правило причина продажи?
Uma boa razão, não é?
Может быть, потому что она не предназначалась для продажи.
O vosso pai nunca quis vendê-lo.
Мы попробуем, так или иначе. Вы получите один процент от цены продажи.
- Você receberá 1 % do preço de venda.
Было бы хорошо сместить его до окончания продажи.
Aconselho a sua substituição, o mais depressa possível.
Сэр, я возражаю против продажи этой газеты мистеру Уайту.
Oponho-me à venda do jornal a sr. White.
Вы все еще хотите продажи?
- mantém a intenção de vender?
Тот процент, обещанный тебе, после продажи газеты? Элис и Китти сняли его.
A percentagem da venda que te tinham prometido, a Alice e a Kitty anularam.
Что касается купли-продажи издательской компании... далее по тексту, известной как "День" -
No que respeita à venda da empresa de publicação, doravante designada por "The Day"...
Однако, здесь мы рассматриваем только... правовой аспект купли-продажи имущества.
Contudo, o que aqui interessa... são os aspectos legais da compra e venda.
Договор купли-продажи...
Aqui está o seu contrato de venda.
Часть денег, вырученных от продажи билетов, была украдена. Верно?
Parte do dinheiro dos bilhetes foi roubado, certo?
Аукцион начнется с продажи оборудования ранчо.
O leilão começa com as máquinas agrícolas.
Это включает ставки в тотализаторе, деньги для выплат, сборы денежных автоматов и деньги, вырученные от продажи билетов.
Isso inclui proveitos nas diversas caixas das apostas... O dinheiro reembolsado, taxas das máquinas de pagadoras... As receitas das concessões e o dinheiro da venda de bilhetes.
Неплохо для продажи мармелада.
Não é mau. Quer dizer, tendo em conta que são só doces.
Это дорого для нас но у нас нет иного выхода, чем предложить ее для продажи.
Ela é muito importante para nós... mas a necessidade é maior, por isso queremos vendê-la.
После продажи их хозяева смогут делать с ними всё что захотят. Но здесь мы никогда не сражаемся насмерть.
Quando são vendidos, o novo dono pode fazer deles o que quiser... mas aqui, não, nunca os fazemos lutar até à morte.
- Продажи его не интересуют.
Não é isso que importa, ele não quer saber das vendas.
Как только объявили о его участии, продажи выросли вдвое - меньше, чем за день.
Mal anunciámos que ele ia entrar, as vendas duplicaram.
Разве не для продажи? Нет.
- Não é vendedor de sucata?
И последние 7 лет он со своим одноместным кораблем добывает себе небольшие средства путем покупки и продажи редких товаров, включая трибблов, к сожалению.
Nos últimos sete anos, com a nave dele, tem-se sustentado vendendo mercadorias raras, o que, infelizmente, inclui os tribbles.
инструмент, скот, бочки, - будет передано покупателю в момент продажи.
- sem nada omitir ou acrescentar - será entregue ao feliz comprador ao ser efectuada a venda.
Но не для продажи,..
- Sim! Mas não estão à venda.
... что продажи выросли на 2.890.000,..
251,65, equivalente a um lucro disponível de $ 11 milhões, 920 mil...
Собственно говоря, близятся предрождественские продажи подарков, и агентства снова предлагают мне по $ 4 за каждую тысячу просмотров.
Para falar a verdade, estamos a chegar às vendas da época de Natal vendedores de presentes e as agências estão a pagar 4 dólares por mil.
Чтобы вести учёт. Люди вели записи покупки зерна, продажи земли, королевских триумфов, церковных законов, расположения звёзд, молитв богам.
Era manter registos, da compra de cereais, da venda das terras, dos triunfos dos reis, dos estatutos dos sacerdotes, da posição das estrelas, das orações aos deuses.
Их делают затворницы для продажи.
É feito por umas companheiras de clausura para venda.
Хотя уровень продажи шляп и возрос, но, как показывает наше исследование...
A venda de chapéus aumentou mas não pari passu, como a nossa...
Думаю, даже Петр сможет благодаря такой классной кампании, увеличить продажи!
Julgo que até o nosso Pete será capaz de vender uma carrada com uma campanha com tanta classe!
Это можно сделать только в случае продажи ангаров и самолётов.
A única maneira de isto acontecer é liquidar os hangares e os aviões.
По прогнозам продажи будут космические.
- As vendas estão a subir em grande escala. - Esses resultados preliminares...
- После продажи всего своего имущества.
- Só se vender tudo que tem. Qual é a tua?
- Смотри-ка, упакован для продажи.
Isto é para distribuir? Armadilha de policia!
Сенсационная новость - такая, что поднимет продажи.
Sensacionalista - do género que faz subir as vendas.
Вот деньги, твоя доля от продажи мотоцикла.
Tens aqui dinheiro. A tua parte da venda da moto.
Что-то вроде продажи личных вещей?
Para tesouros pessoais ou algo?
- Нечестные продажи?
- Trocas injustas?
Если можно, расскажите только то, что касается продажи наркотиков.
Sr. Niles, só a informação da venda de drogas, por favor.
Теперь важна лишь конечная прибыль. Хороший послужной список, постоянные продажи.
O que interessa agora é o nome e a garantia de vendas.
Начнём продажи ради эксперимента ".
Vamos lançá-lo experimentalmente. "
Ты не думаешь, что я могу привлечь внимание, обеспечить хорошие продажи своим внешним видом?
Julgam que não consigo atrair a atenção de alguém? Julgam que não consigo deixar alguns de boca aberta?
Пену сняли с продажи, потому что обнаружили, что она - ядовитая.
Retiraram a espuma do mercado por ser venenosa,
- Меня интересует наша прибыль от продажи свинины.
O que importa é o lucro com o toucinho.
- А деньги от продажи кроликов?
- E o dinheiro dos coelhos? - Contei-o.