Разве ты не говорила перевод на португальский
55 параллельный перевод
ћам, разве ты не говорила, что сегодн € у вас годовщина свадьбы?
Não disseste que fazes anos de casada, mãe?
Разве ты не говорила, что нагота придаёт тебе уверенности?
Não disseste que a tua nudez te dava força?
Разве ты не говорила, что показывать женское тело не является грехом?
Que não há nada de pecaminoso no corpo feminino?
Разве ты не говорила что вы только вдвоем?
Sou Atashi Izumi
Разве ты не говорила, что больна?
Não disses-te que estavas infectada?
Разве ты не говорила, что быть не такой как все совсем не страшно?
Pensei que tivesse dito que não havia problema nenhum em ser diferente.
Разве ты не говорила своей маме, что ты больше не хочешь сниматься?
Tu não disseste à tua mãe que não querias actuar mais?
Разве ты не говорила мне держаться подальше от него и от тебя?
Não foste tu que me disseste para me afastar dele e de ti?
А разве ты не говорила, что он приехал в Нью-Йорк, чтобы найти свою бывшую девушку?
Mas não disseste que ele veio para cá para encontrar a ex-namorada?
Лоис, разве ты не говорила, что Бонни спала с ним?
Lois, não tinhas dito que a Bonnie dormiu com ele? - Não, Peter.
Мама, разве ты не говорила мне чуть ранее... Что в мире нет такой вещи, которую бы ты не сделала, если бы я попросил.
Mãe, não me disseste há pouco tempo que não havia nada que não fizesses por mim, se te pedisse.
Разве ты не говорила, что это великое открытие его исследования?
Não disse que tinha sido uma grande revelação do estudo dele?
Разве ты не говорила, что это срочно?
Disse que isto não podia esperar.
Но разве ты не говорила, что притащила нас сюда только из-за того, что боишься остаться с ним наедине?
Mas tu não disseste que toda a razão para nos ter trazido aqui era porque tu estavas com medo de ficar sozinha com ele?
Разве ты не говорила, что ты с друзьями была... Нет, это была Ханна, а ты сказала, что она не упоминала...
Não, foi a Hanna e tu disseste que ela nunca mencionou...
Но разве ты не говорила, что будешь в Лос-Анджелесе?
Mas não me disseste que ias estar em Los Angeles?
Разве ты не говорила в школе, что у тебя был разговор с Брендоном?
Não falou aos psicólogos da escola, sobre uma conversa com o Brendan?
Разве мать не говорила, что ты больна?
A tua mãe disse-me que estavas doente.
Я тебе разве не говорила, чтобы ты не выходил из квартиры без меня?
Que te disse eu sobre saíres do apartamento sem mim?
Разве не ты говорила, что твоего хакера легко выследить?
Não disseste que o teu pirata informático era fácil de apanhar?
Разве не ты говорила, чтo каждый из нас оставляет отпечаток
E tu estares sempre a dizer que o que acontece marca...
Как думаешь я уже могу вернуться в школу? А разве ты не говорила мне, что набрала 97 баллов на математическом тесте?
Não me estavas a dizer que tiraste um 97 no teu teste de matemática?
Разве не ты говорила, что не смешиваешь дело с удовольствием?
Temos saído. Não eras tu que nunca misturavas negócios e prazer?
Ты не говорила, что у тебя есть приятель. Разве?
Mas Libby... não nos disseste que tinhas um namorado.
Эбби, разве ты не то же самое говорила про горгонопсида?
Engraçado, não eras tão sentimental com a Gorgonopsid.
Разве ты не слышал все, что я говорила, Нейт?
Não ouviste nada do que eu disse, Nate?
Разве ты не это говорила?
Não foi o que disseste?
Разве не ты говорила что Я должен с ней расстаться, так как мне нужно двигаться дальше?
Não disseste que devia acabar com ela, que precisava de dar rumo à minha vida?
Разве не ты мне говорила, что Дэйв как-то вломился в твой дом?
Não me contaste que uma vez o Dave te invadiu a casa?
- Разве ты не звонила моей сестре и не говорила, что он сбежал?
- Não ligaste à minha irmã a contar?
Разве я не говорила, что когда я угрожала тебе, ты знал об этом?
Não disse que quando vos ameaçasse, saberíeis disso?
Ты разве не слышал как она говорила по телефону?
Não a ouviste ao telefone?
В конце концов, разве это не то, что ты говорила себе?
Afinal, não foi isso que disse a si mesma?
А разве не ты говорила, что было бы неправильно заводить ребенка до тех пор пока каждый раз как я ухожу утром на работу ты будешь чувствовать, что возможно я могу с неё не вернуться.
E silêncio novamente. Parece que afinal as coisas pouco mudaram, não é? - Que queres que eu diga?
если я привык к маме, то я смогу привыкнуть и к перелому ты разве не говорила с тетей Кристал?
Vocês precisam todos de uma mãe, e eu preciso de uma folga. Falaste com a tia Crystal?
Разве я тебе не говорила, что ты можешь доверять мне?
Eu não, eu não te disse que tinhas que confiar em mim?
Зейнеп, будь ты неладна, разве я не говорила тебе, что не могу ходить на этих каблуках, а?
Raios, Zeynep! Não te disse que não conseguia andar nestes saltos?
Эй, разве не ты мне говорила, всегда быть терпеливым?
Não és tu que me estás sempre a dizer para ser paciente?
Прости, разве не ты сейчас говорила о том, как отчаянно тебе нужна моя помощь, чтобы спасти жизнь Стефана?
Desculpa, mas não acabaste de dizer que estavas desesperada pela minha ajuda para salvar a vida do Stefan?
Разве не ты говорила, что в этом не должно быть ничего личного?
Não és tu que dizes que as coisas não podem tornar-se pessoais?
Разве не ты говорила, что никогда не пойдешь на свидание со мной потому что это разрушит твою жизнь?
- Claro, e no regresso, podemos parar no Centro de Emprego, porque quando a Odessa descobrir, vai-me despedir.
Я тебе сто раз говорила чтобы ты ее не трогала, но разве ты слушаешь?
Já te disse cem vezes para deixares aquilo em paz, mas não me ouves.
Разве не ты говорила это Спенсер в больнице?
Não foi isso que disseste à Spencer no hospital?
Разве ты не об этом секрете говорила?
Não era esse o segredo que querias discutir?
В смысле, разве это не то, что ты говорила?
Estás disposta a perder.
А ты разве не говорила, что он главный у Бишопа?
Não disseste que ele é o principal homem do Bishop?
Эй, Пег, разве ты не говорила...
Peg, não disseste que...
Разве ты не об этом говорила?
Não foi o que frisaste, Virginia?
Франциск, разве ты не слышал, что я говорила?
Francis, você não ouviu uma palavra que eu disse?
Разве я не говорила, что однажды ты станешь королём?
Não te disse que, um dia, serias o rei?
Тебе разве мама не говорила не заходить на сайты с открытой уязвимостью Stagefright?
A tua mãe nunca te disse para não andares em sites incorporados com um exploit do bug Stagefright?
разве ты не помнишь 82
разве ты не понимаешь 337
разве ты не знаешь 233
разве ты не видишь 540
разве ты не рад 38
разве ты не хочешь 80
разве ты не понял 26
разве ты не чувствуешь 21
разве ты забыл 23
разве ты не думаешь 31
разве ты не понимаешь 337
разве ты не знаешь 233
разве ты не видишь 540
разве ты не рад 38
разве ты не хочешь 80
разве ты не понял 26
разве ты не чувствуешь 21
разве ты забыл 23
разве ты не думаешь 31