Расслабиться перевод на португальский
1,551 параллельный перевод
Как здорово приходить на такие вечеринки, когда ты счастлива в браке, ведь можно расслабиться и не волноваться из-за мужчин.
É bom vir a estas coisas quando se é bem casada porque posso descontrair e não estar preocupada com os homens.
Я не хотел, чтобы все узнали, о ком она, так что все могут расслабиться, кроме одного человека.
Eu não queria que todos soubessem qual era, por isso todos vocês estão safos à excepção desta única pessoa.
Тогда тебе нужно расслабиться.
Se calhar tens de te libertar um pouco.
— И попытайтесь расслабиться.
- E tentar relaxar.
Постарайся расслабиться.
Tente relaxar, por favor.
Мима, я думаю вам стоит расслабиться, по поводу того, что Пэм беременна.
Meemaw, acho que precisa de se acalmar sobre esta situação da Pam estar grávida.
Так почему бы мне не расслабиться и не удариться в секс и прочий декаданс, а?
Azarado, desesperado... Porque raio não me enterrei em mulheres e decadência.
Понимаешь, выпить немножко вина, чтобы расслабиться.
Beber um pouco de vinho, para acalmar o nervosismo.
А есть безалкогольные? Знаешь, тебе не помешало бы опрокинуть пару бокалов, расслабиться.
Sabes, ia fazer-te bem tomar uns copos, descontrair um pouco.
То есть что, вы двое думаете, что можно расслабиться?
E então, achas que basta um abraço?
Тебе нужно расслабиться.
- Tens de te acalmar.
И как взрослая я советую тебе расслабиться - и прекратить эту дурацкую слежку.
Portanto, como adulta, digo-te para relaxares e parares com a bisbilhotice.
Ну, мы подумали что для вас будет облегчением узнать что мы знаем о вашей невиновности. так что можете расслабиться.
Pensámos que talvez ficasses aliviado em saber que sabemos que és inocente, portanto descontrai.
Почему бы Вам просто не расслабиться?
Porque não relaxas? Vamos começar por isto.
Питер, тебе нужно расслабиться.
Peter, tens de relaxar.
Теперь мы можем немного расслабиться.
Por agora, tudo bem.
Расслабиться?
Relaxo?
Как, черт возьми, я могу расслабиться?
Como raio é que é suposto eu relaxar?
Думаю, нам всем стоит немного расслабиться, или, как в моем случае, разЛЮСИться.
Precisamos todos de nos soltar e eu de libertar a Lucy.
Ты как на иголках весь. Тебе нужно расслабиться.
Queres controlar tudo.
Первый пункт - размяться и расслабиться.
Agora, primeiro dizem para aquecer e depois relaxar.
Почему не попытаться расслабиться, вместо того, чтоб жаловаться все время?
Não podes procurar contentar-te, em vez de reclamar o tempo todo?
Самое главное, впрочем, расслабиться, ясно?
Porém, o mais importante, é relaxar, ok?
Я тут пытаюсь расслабиться.
Estou a tentar relaxar aqui.
Можешь расслабиться. Больше ни один придурок.. не постучится к тебе с просьбой провести сеанс, понял?
Não devem aparecer mais loucos à tua porta a pedir sessões.
Я был под прессингом. Дай мне расслабиться.
Tenho estado sob muita pressão.
Все, что он хочет, это расслабиться Она слишком серьезная
- Ele só quer é diversão - Ela é muito séria
Тогда, тем более, надо расслабиться сегодня вечером.
Mais uma razão para relaxar um pouco esta noite.
Слушайте, мы просто хотим поесть арбуз и расслабиться, если не имеете возражений.
Amigos, vamos comer melancia e descontrair, se não se importam.
надо расслабиться, винченцо.
Relaxa, Vincenzo.
И это просто приятное место, где можно расслабиться, поразмышлять немного и отдохнуть от забот связанных с полетом.
É um bom lugar para se relaxar e deixar a tua mente divagar um pouco e liberta-te dos minuciosos cuidados acerca de como te preparares para o lançamento.
это стало подписывать меня, я смог расслабиться и принять это.
Podia descontrair-me e presenciá-lo.
Я была пьяна и хотела помочь Грэму расслабиться.
Bem, eu estava bêbada e tentei relaxar o Graham.
Без нас вы не можете расслабиться здесь?
Sem nós, você fica confortável?
Но... в любом случае... Тебе надо расслабиться и отдохнуть.
Seja como for devias descansar.
Тебе нужно немного расслабиться.
Precisas de relaxar um pouco.
— Постарайся расслабиться.
- Tens de tentar descontrair.
— Расслабиться?
- Descontrair?
Я сказала, что обычно пациенты говорят во время МРТ, чтобы расслабиться. Я уже полчаса расспрашиваю её обо всём, что она любит, потом — что она ненавидит, а потом — что вызывает любые эмоции.
Passei 30 minutos a perguntar-lhe sobre coisas que adora e odeia e pelas quais sente alguma emoção.
Просто когда я отказался от той идеи, жена была мне очень признательна. И я хотел один вечер расслабиться...
A verdade é que, desde que desisti disto, a minha mulher tem estado bastante grata e tenho conseguido ter noites calmas.
Нужно расслабиться и наведаться к буфету.
Vamos relaxar e aproveitar o buffet.
Можешь расслабиться.
Pode relaxar.
Может я не могу расслабиться, потому что каждый раз, когда я это делаю, всё летит в тартарары.
Talvez não me esteja a soltar porque sempre que o faço, as coisas correm mal.
Я приготовлю тебе чай. Садись и постарайся расслабиться.
Vou fazer-te uma chávena de chá.
Вы, ребята, можете расслабиться, я с этим справлюсь.
- Descansem, eu trato disto.
Всем расслабиться. Пришёл доктор.
Podem ficar calmos, o médico chegou.
Хочешь расслабиться?
Queres beber um copo?
Можешь расслабиться.
Tu sobreviveste.
Зажигай, заводись, Не дадим тебе расслабиться,
Ergue a perna, mexe o braço não terás descanso
Мы тут сидим, говорим разные глупости чтобы расслабиться
" General Zeng
Расслабиться.
Descontrai.
расслабься 5274
расслабьтесь 891
расслабся 104
расследование 105
расслабься уже 16
расследовать 23
расслабляемся 17
расслабляет 26
расслабимся 27
расследования 24
расслабьтесь 891
расслабся 104
расследование 105
расслабься уже 16
расследовать 23
расслабляемся 17
расслабляет 26
расслабимся 27
расследования 24