Расслабишься перевод на португальский
73 параллельный перевод
Расслабишься.
É trabalho manual.
Майк, ты войдешь в ресторан. Поешь, поговоришь, расслабишься.
Mike, tu vais para o restaurante, comes, falas um bocado, relaxas.
{ \ cHFFFFFF } У тебя ведь не расслабишься.
Não podes fazer isto em casa.
Я буду следить за тобой, ждать, пока ты не расслабишься.
Põe-te a pau, que eu vou andar atrás de ti.
Расслабишься во время боя и ты труп. - Да, Сенсей.
Se perderes a concentração num combate, estás arrumado!
Если ты просто расслабишься и позволишь мне, я проведу тебя через кишащие акулами воды этой компании, как провела и Говарда.
Se deixasses, poderia conduzir-te por essas águas infestadas de tubarões... desta estúpida companhia tal como conduzi o Howard.
Может, расслабишься на минутку? Я сделаю кофе.
Porque não te pões á vontade enquanto faço um café?
- Может расслабишься?
- Queres acalmar-te?
Вечером трахнешь меня и расслабишься.
Esta noite dás-me uma queca e ficas aliviado.
Расслабишься, почувствуешь себя лучше.
Nesse caso, por que não descansas um bocado. Ok.
- Сейчас ты расслабишься.
- Vá, descontraia-se.
И тогда ты расслабишься.
Dava-te uma sensação de liberdade.
Может быть, ты просто расслабишься и получишь удовольствие?
Podes descontrair e tentar divertir-te?
Я должен был это предвидеть, но нет потому что они ждут, когда ты расслабишься и размякнешь а потом вонзят нож в твою спину.
Devia ter previsto isto, mas não o fiz. Esperam até que eu relaxe e me sinta à vontade, e, depois, apunhalam-me entre os olhos.
Бриджитт, это кабинет стоматологии, тут ты никак не расслабишься.
Isto é um tratamento dentário, não é suposto ser relaxante.
Я выживу, а ты - нет, если ты не расслабишься и не дашь мне закончить.
Eu vou sobreviver, mas você não se não relaxar e me deixar terminar.
Ты расслабишься? !
Podes ter calma?
Эрик, ты расслабишься, наконец?
Tem calma, Eric!
Чувак, может ты расслабишься на счет своей помешанности на завтраке пока мы не доведем до ума эту песню?
Podes acalmar-te com os queques até termos resolvido isto?
- Да уж, расслабишься тут.
Vá lá. - Está bem.
Если кто-то из них упадёт, ты расслабишься.
Se elas caírem, ficas toda esperançosa.
Может теперь расслабишься?
Talvez agora possas relaxar.
Возможно, дальше ты расслабишься,.. ... чуть опъянеешь, решишь, что жизнь хороша, девчонки не лезут. И тут подваливает шикарный кекс, дико прикольный или смешной - уписаться, и говорит стишок.
Mas talvez um pouco mais tarde durante a noite, quando já tenhas bebido uns copos e estejas mais relaxada, protegida com as tuas amigas, e depois um rapaz lindo, ou sensual ou ardente, histericamente engraçado, mas não de aspecto engraçado chega e te diz isso... então talvez o tenhas feito antes, ou talvez não.
- Может, расслабишься?
- Podes acalmar-te?
А за это я тебе ещё врежу, когда расслабишься.
Esse virá quando menos esperares.
Может если ты расслабишься на... ух пол секунды и перестанешь так напряженно искать подходящего спутника жизни то, возможно, проснешься рядом с ним однажды утром.
Mas, se descontrair um pouco e deixar de procurar um companheiro incessantemente, talvez um dia acorde com um ao lado.
Просто прийди ко мне в студию. Скинешь шмотки, слегка расслабишься.
Só preciso que vás ao meu estúdio, rasgues as tuas roupas e ser um bocado bruto.
Потусуешься, расслабишься... очистишь мысли.
Passar o tempo, relaxar... libertar a mente.
Она не отстанет, пока ты просто не расслабишься, чувак.
É como tentar domar um cavalo!
Чем больше ты расслабишься, тем более безболезненно это будет.
Quanto mais relaxada estiver, mais fácil será.
Я дам тебе такое место, где ты расслабишься.
Vou te colocar num lugar que você vai relaxar.
Если ты не расслабишься, то никогда не сможешь ударить как следует. Так, слушай.
Se não descontraíres, não acertas.
Может расслабишься?
Podes relaxar?
Может расслабишься?
- Queres relaxar?
Ох, чyвак, может yже расслабишься?
- Podes dar um descanso? - Agora não!
Попробуй это, и расслабишься.
- Experimenta lá, tira a ansiedade.
Черт возьми, если не расслабишься точно будет.
- Se não se acalma, tem mesmo!
Пойдем. Сейчас расслабишься и...
Acalma-te um pouco.
Пожалуйста не надо! Будет легче, если ты расслабишься
Será mais fácil se relaxares.
Но, может, когда сам станешь боссом, ты просто положишь ноги на стол и расслабишься.
Mas quando se é o chefe... talvez mantenha os pés assentes na terra e relaxe.
Однажды ты расслабишься, потеряешь бдительность, и тогда всё закончится.
Relaxas uma vez, baixas a guarda e desaparece tudo.
Извини. У меня в семье все грубияны, и нихрена с ними не расслабишься.
A minha família é brusca, tensa, e não sabe descontrair.
Что, если ты пойдешь домой, расслабишься с бутылкой любимого пива и подумаешь об этом?
É uma boa pergunta. E que tal ires para casa relaxares... com uma garrafa da tua cerveja preferida e pensares nisso?
Может расслабишься хоть на минутку?
Deixas alguém ser simpático contigo por cinco minutos?
Ну, дорогая, может расслабишься и испечёшь что-нибудь?
Querida, porque não relaxas e cozinhas alguma coisa?
Может, тогда ты расслабишься
Talvez assim se acalme.
Да, Сара, может быть... может, просто слегка расслабишься.
Yeah, Sara, talvez - - descontrai um bocadinho.
Может, ты сегодня расслабишься, а с утра начнешь свой эксперимент, а?
- Que tal desfrutares da festa, esta noite, e começares a experiência amanhã de manhã?
Может расслабишься.
Mais vale pores-te à vontade.
Ты расслабишься?
És capaz de relaxar?
Может, расслабишься?
Podes relaxar?
расслабься 5274
расслабиться 174
расслабьтесь 891
расслабся 104
расследование 105
расследовать 23
расслабься уже 16
расслабляемся 17
расслабляет 26
расслабимся 27
расслабиться 174
расслабьтесь 891
расслабся 104
расследование 105
расследовать 23
расслабься уже 16
расслабляемся 17
расслабляет 26
расслабимся 27