С ней покончено перевод на португальский
105 параллельный перевод
Нет, это с ней покончено.
Ela é a única que está acabada.
Теперь, когда с ней покончено, другие не смогут... не смогут...
Está a chamar os outros com os seu olhos cegos.
С ней покончено.
Ela morreu.
С ней покончено.
Acabada.
С ней покончено.
A galinha é finita.
- С ней покончено!
- Já chega!
С ней покончено.
Foi-se.
- С ней покончено!
- Apanhei-o!
Да нет, с ней покончено.
Não, o Cérebro de Grávida acabou.
Ты пишешь, что если и в этот раз ничего не найдешь, то с этим покончено.
"Disseste que se não encontrasses muito ouro desta vez, " não voltarias à prospecção.
Если бы не она, с тобой тоже тоже было бы покончено.
Se ela não participasse, também estavas acabada.
В тот вечер, когда мы с Танди остались одни, я вдруг осознал Что с прежней жизнью покончено. И пришло время не самых приятных открытий.
Ao afastar-me com Thandica no carro velho na tarde de primavera sabia que esta vida tinha acabado e era altura de começar outra.
Я восхищаюсь ее храбростью. Итак, с этой мерзкой историей покончено и не будем даже упоминать ее имя.
Agora que revelei esta história terrível, não voltaremos a mencionar o nome dela.
Если он не смог подчиниться, С ними покончено.
Se não as cumpriu, está acabada.
Куда торопишься, ублюдок? Да, я люблю женщин, как ты говоришь, но я не идиот. Нет, с этим не покончено.
Tu tiveste as tuas, e agora eu quero as minhas, não estás de acordo?
С этим покончено, джентльмены, мы можем вернуться к войне.
Agora que está terminado, cavalheiros, talvez possamos prosseguir com esta guerra.
- Это странно. Разве с этим не должно быть покончено?
Não era para ter desaparecido de vez?
Господа, не знаю, как вы, но с моими делами здесь покончено.
Senhores, quanto a vocês não sei, mas o que tinha a fazer aqui, está feito.
С ней покончено.
Já era.
А теперь, когда с формальностями покончено, попытаемся вспомнить что наш враг - Доминион, а не мы. Как мило.
Que simpático.
Я понимал, что с нами покончено. Нас как братьев, как настоящей группы, больше не было.
Eu sabia que já não existíamos como um grupo de amigos, no que diz respeito a uma banda pop.
Да, и пока всё это не произошло, я думала, что с любовью покончено навсегда.
Sim, e até agora pensava que não voltaria a amar.
Я думал, что с ней уже покончено
Pensava que já tinha acabado.
С Дьяволом еще не покончено!
Eu sei quem é o Demolidor.
Если девчонки вроде тебя не будут делать, что им говорят, с нашим полом на сцене покончено.
Se meninas como tu, não fazem o que lhes mandam, então será o fim do nosso sexo em palco.
Больше я с таким дерьмом не связываюсь. С этим покончено.
Já não quero saber de jogos mentais.
Похоже, юный Шредер не успел тебе объяснить. Я уволился. С детишками навсегда покончено.
Talvez o Sherman não te tenha dito, mas eu reformei-me, já não educo ninguém.
Ёто все твое, если ты пообещаешь, что с мангальным бизнесом покончено, и ты не будешь снимать пластырь.
Dou-te isto tudo, se prometeres não voltar a roubar e se mantiveres o penso.
По крайней мере теперь с этим покончено.
Pelo menos tiveste uma conclusão.
С нами не покончено!
Vou ficar aqui! Não vamos desistir!
С кухней покончено, если только ты не хочешь, чтобы я упаковала остатки в холодильнике.
A cozinha já está... a não ser que queiras os restos do frigorífico.
Это я с ней не разговаривала, но с этим покончено.
Eu não lhe falava, mas já passou.
Это уже и не выбор, потому что с этим уже покончено.
Porque agora já está feito.
и вдыхаете что-то, чего не следует, и в следующий.. Ну, с этим покончено.
E inala qualquer coisa que não devia, e quando dá conta...
И когда этот день наступает, если ты сам себе не нравишься, с тобой покончено.
E quando esse dia chegar, se não gostares de quem és, acabou-se.
С Межпланетным Экспрессом покончено, наша команда доставки больше не с нами а продажи "Щекотки Бендера" ужасны.
A Planet Express já era. A equipe de entregadores se mandou... e as vendas do Bender-Cócegas desabaram.
С вами покончено, пока вы не убедите нас, что это вы говорите правду.
Acabou. A não ser que nos convença de que está a dizer a verdade, agora.
Я сказал ему, что не куплюсь на это. Но он пообещал, что с аферами покончено, и что он продолжал притворяться полярником только лишь ради детей.
Disse-lhe que não acreditava, mas ele garantiu-me que estava farto dos embustes, que a única razão por que continuava a fingir ser um explorador polar, era pelas crianças.
То, что она переводится - не имеет значения. С Блэр Уолдорф было покончено В ту минуту, когда она стала студентом Нью-Йоркского университета.
Não importa que ela se tenha transferido, a Blair Waldorf acabou no minuto que virou estudante da NYU.
Знаешь, с Терри еще не покончено, ты проиграл на отборочных Хор всё ещё является самой нижней затычкой в бочке.
A Terri ainda anda atrás de ti, perdeste nas Regionais, o Glee ainda é a pior coisa...
Но не переживай. С моей ревностью покончено как и с обалденными тканями для вчерних платьев.
E relaxa, invejo-te tanto como invejo quem usa havaianas com smoking.
С ней покончено.
Foi-se embora.
Будто бы я куда-то двинул, пока с этим всем не будет покончено.
Como se fosse a algum lado antes disto terminar.
С разводом покончено, Берт рядом, больше мне ничего не надо было!
Com a superação do divórcio e a chegada do Bert, era tudo que queria.
С ней покончено.
Já não me interessa.
Не смотря на все мозговые штурмы, задействованные ресурсы, с этими крысами все еще не покончено?
Então, esses cérebros todos poderosos, e esses recursos todos, e esses ratinhos ainda estão na lista de afazeres?
Проблема в том, Деклан, что тебе еще нет 18 лет, поэтому по закону ты не имеешь права водить эту штуку, а во-вторых, и это более важно, с планами продать бар покончено.
O problema, Declan, é que ainda não tens 18 anos, por isso ainda não podes conduzia aquela coisa, e depois, e mais importante, estou a cancelar os planos de vender o bar.
Но с этим покончено и это никогда не повторится.
Mas acabou, nunca mais se irá repetir.
Все девочки говорили мне, что для Шерон Маркет оправданий не существует, и что, если ты вернулась после первой ночи без денег, то с тобой покончено, а она самая лучшая из всех.
As meninas disseram que a Sharon não aceitava desculpas. Se não trouxesse dinheiro na primeira noite, já era. Ela era a melhor.
С не-легендарными вечерами покончено.
As noites-não-lendárias já se foram.
Не говорите об этом. С этим покончено.
Não fale nisso.