Сама мысль о том перевод на португальский
44 параллельный перевод
Я не сержусь из-за того, что вы не платите мне уже второй месяц... просто сама мысль о том, что мне придется разделить с вами мой банковский счет... передать вам половину всех моих сбережений... поймите, мсье, я не готов пойти на это.
Não lhe levo a mal não me pagar há dois meses, mas a ideia de dividir a minha conta bancária consigo, de dividir as minhas poupanças, é demais para mim.
Кроме того, сама мысль о том, что ты чахнешь тут без меня, была невыносима.
Além disso, a ideia de te ter a labutar por mim foi demais para eu suportar.
Она думает, что сама мысль о том, что я могу играть в регби - смешна.
Ela achou a ideia de eu jogar rugby hilariante.
Сама мысль о том, что кто-то хладнокровно убивает другого непостижима. Но не для меня.
A ideia de uma pessoa matar outra a sangue-frio é quase incompreensível, não é?
Я имела в виду, что была нелепой сама мысль о том, что я когда-нибудь обманула бы вас.
Quis dizer que foi ridículo pensar... que poderia te voltar para enganá-lo.
Но сама мысль о том, чтобы привязываться к человеку до конца жизни...
Mas a ideia de me amarrar para o resto da vida...
Сама мысль о том, что меня могут понять да и все остальное, тревожат мое сердце так, как ничто и никогда не тревожило.
A ideia de que podia ser conquistado devido a circunstâncias ou nunca estar apanhado é a pior coisa que já senti... e já senti muitas coisas más.
Сама мысль о том, что кто-то шпионит и наушничает, ужасна.
A mera ideia de ter alguém a espiar e a tentar magoar-nos...
Меня позабавила сама мысль о том, что этот джентльмен из Вермонта называет меня лицемером! Этот же человек призвал сжечь и выкорчевать табачные плантации, и в тот же день полетел на юг, где перед камерами оплакивал упадок сельского хозяйства.
Diverte-me a ideia de que este cavalheiro de Vermont me chame hipócrita quando, este mesmo homem, numa conferencia de imprensa, defendeu que as plantações de tabaco deveriam ser cortadas e queimadas, depois meteu-se no seu jacto privado
Уже сама мысль о том, что ты мог бы пойти лечиться вполне естественно, немного тебя встревожит.
Só a ideia de te entregares para desintoxicação... é natural que te deixe um pouco apreensivo.
Но дело в том, что....... сама мысль о том, чтобы преклонить колени - это....
Mas a... A ideia de me ajoelhar é...
Сама мысль о том, чтобы делать это с женщиной.
O pensamento de fazer isso com uma mulher...
Сама мысль о том, что моя маленькая Патришия находится в одной школе с убийцей...
Só de pensar na minha Patricia na mesma escola que uma assassina...
Поллан : Сама мысль о том что понадобится написать книгу рассказывающую людям о том откуда берется их еда это признак того насколько отдаленными мы стали.
A ideia de que precisamos de escrever um livro para dizer às pessoas de onde vem a comida é apenas um sinal da nossa indiferença perante a questão.
Вряд ли ему бы понравилась сама мысль о том, что я пью вино с мужчиной при свечах. Но он бы сразу понял, что бояться-то нечего.
Quer dizer, talvez não apreciasse o conceito de me imaginar a beber com outro homem à luz de velas, mas como perceberia logo não ter motivos para se ralar...
Я знаю, но сама мысль о том, что здесь этого не было 50 лет....
Eu sei, mas a ideia de isso não acontecer aqui há 50 anos, dá-me...
Сама мысль о том, что они встречаются...
Pensar em vê-lo...
Просто сама мысль о том, что я почти сдалась...
É só o pensamento de que quase renunciei a ficar convosco...
Сама мысль о том, что вы прибегаете к правовым мерам без моего ведома
Só a ideia de terem sido tomadas medidas legais sem o meu conhecimento, é realmente...
Сама мысль о том, что мое тело осквернено его потомством, изнутри, подвигла меня на преступление.
O pensamento do meu corpo, marcado pela presença de seus descendentes... dentro de mim... me levou a um ato da transgressão que...
И сама мысль о том, что я бы... я бы мог...
E só de pensar que eu podia ter feito...
Сама мысль о том, чтобы познакомиться с кем-то в чате о Шекспире, смехотворна.
A ideia de me encontrar com alguém da sala de conversas deste tipo, está além de ridículo.
Но сама мысль о том, что это сделал человек, настолько ужасна, что воображение помогает нам справиться.
Só pensar ser uma pessoa a obreira disto é demasiado horrível por isso a nossa imaginação cria uma forma de amenizar.
Сама мысль о том, что кто-то поступил так с Элисон...
Só de pensar que alguém fez isso à Alison...
Сама мысль о том, что виновные в убийстве моей мамы на свободе...
Só o pensamento de que os responsáveis pela morte da minha mãe andam por aí.
Мне ненавистна сама мысль о том, что кто-то мог воспользоваться состоянием Шарлотты.
Odeio ficar a pensar que alguém estivesse a aproveitar-se da Charlotte.
Должен признаться, мистер Стефано, мой мозг будоражит сама мысль о том, о чем вы и ваш психоаналитик говорите каждый день.
Devo confessar, Sr. Stefano, a minha mente vacila ao tentar imaginar o que você e o seu psiquiatra tanto falam todos os dias.
Но сама мысль о том, что придётся покинуть дом и переехать куда-то, приводит меня в ужас.
Mas a ideia de sair daqui e ir para outro lugar aterroriza-me.
Тебе нравится, что она заводит мужиков, чародейничает, как сказал бы Лонгфеллоу Дидс, но тебе претит сама мысль о том, что это и ей нравится.
Quer que ela enrole os tipos deixando-os malucos, tipo o Doido com Juízo, e não suporta nem pensar que ela também possa gostar. Precisa de ter algo em troca, para se sentir homem.
Мне не выносима сама мысль о том, что я могу потерять тебя снова.
Acho que não suportarei a ideia de voltar a perder-te.
Я знаю закон Стаи, но сама мысль о том........ чтобы забрать у нее малыша...
Sei que é uma Lei da Alcateia, mas a ideia de... tirar o meu filho dela...
Сама мысль о том, что придётся начать всё заново, наводит ужас. И чтобы противостать им и сказать "нет", нужно быть по-настоящему сильной личностью.
É tão assustador para elas ter de começar tudo de novo, e é preciso ser mesmo forte para enfrentá-los e dizer não.
Сама мысль о том, что твоя любящая семья соберётся в нашем доме для вознесения благодарения, вызывает у меня изжогу. Так прими лекарство.
A ideia de ter a tua adorável família, reunida na nossa casa, para dar graças, provoca-me indigestão.
Сама мысль о том, что ты засомневалась в моей честности...
Só de pensar que podias questionar a minha integridade é tão...
Но сама мысль о том, что Эвери...
Foi a imagem do próprio Avery.
Сама мысль о том, что их премьер-министр позволил нам вот так запросто отслеживать их ядерное оружие, толкает их на улицы с требованием отдать им его голову.
A simples ideia de que o seu Primeiro-ministro aceitou, em permitir-nos saber onde é que as armas estão está a enviá-los para a rua para exigir a cabeça dele.
Сама мысль о том, что нам остается лишь сидеть и ждать следующего удара, заставляет меня...
A ideia de que, tudo o que podemos fazer é ficarmos sentados aqui e esperar que a próxima coisa terrível aconteça, Faz-me sentir...
- Сама мысль о том, чтобы шантажировать такими интимными вещами, наказывать за желания...
Chantagear alguém com algo tão íntimo, punindo a expressão...
Сама мысль о том... Что я буду сидеть в машине среди улицы, словно какой-то...
O próprio conceito, sentada no carro, na rua, como se fosse um...
Думаю, мне просто нравится сама мысль о поисках чего-либо, о том, что я делаю что-то совершенно уникальное, что никто и никогда не делал раньше.
É a ideia de descobrir uma coisa, de fazer algo inteiramente único, algo que nunca foi feito antes.
Поскольку сама мысль, о том, что мы останемся в полном одиночестве, для нас невыносима.
Porque, a ideia de estarmos sozinhos cá em baixo é demais para suportarmos.
Сама мысль о том, чтобы владеть автомойкой кажется ошеломляющей, но мне пришлось предостеречь себя...
Só a ideia de possuir uma lavagem de carros mas tinha de me lembrar...
Даже мысль сама о том есть поругание. Чтож, тогда, остается еще одна возможность.
o proprio pensamento disto é ultrajante bem, entao, existe ainda mais uma possibilidade
Во время последующих событий меня не покидала мысль о том, что, возможно, она любила их так сильно, что сама превратилась в тайну.
E com tudo o que aconteceu depois, não podia deixar de pensar que talvez os adorasse tanto que ela própria se tornou um.
сама мысль 18
мысль о том 163
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
сама такая 19
сама иди 21
сама заткнись 53
сама решай 17
сама понимаешь 88
мысль о том 163
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
сама такая 19
сама иди 21
сама заткнись 53
сама решай 17
сама понимаешь 88
сама подумай 62
сама скажи 28
сама посмотри 49
сама посуди 23
сама идея 16
сама напросилась 37
сама знаю 32
сама по себе 59
сама сделала 27
сама с собой 16
сама скажи 28
сама посмотри 49
сама посуди 23
сама идея 16
сама напросилась 37
сама знаю 32
сама по себе 59
сама сделала 27
сама с собой 16
сама виновата 82
сама не знаю 126
сама невинность 22
сама знаешь 249
сама сказала 25
сама видишь 22
сама справлюсь 30
сама увидишь 58
сама не знаю 126
сама невинность 22
сама знаешь 249
сама сказала 25
сама видишь 22
сама справлюсь 30
сама увидишь 58