Сами по себе перевод на португальский
464 параллельный перевод
Они живут сами по себе.
Eles tratam de si mesmos.
Как прекрасна жизнь! Послушай, Шарль, зачем ты вкалываешь до изнеможения, в то время, как помидоры зреют сами по себе?
Charles, Por que se aborrecer estudando enquanto os tomates estão amadurendo sob o sol?
Сами по себе жестокость, убийства не составляют, согласно обвинительному заключению, собственно преступления.
Simples assassinatos e atrocidades não constituem... o grave das acusações neste caso.
Мы сами по себе, мама.
Estamos librados à nossa sorte, mamãe.
- Стали бы сами по себе.
- Nós arregrariamos bem sozinhos.
Примерно час назад, Приборы на мостике словно сошли с ума- - Ползунки задвигались сами по себе, кнопки нажимались, показания приборов изменялиь.
Há uma hora atrás, o controlo da Ponte começou a enlouquecer, controlos a mudarem sozinhos, botões a serem apertados, e a leitura dos instrumentos a mudar.
Вы сами по себе.
A partir de agora, estão por vossa conta.
Летали сами по себе...
A flutuarem sozinhos?
Что ж, Марплон, теперь вы сами по себе.
Marplon, está por sua conta.
Почему они не могут ехать сами по себе?
Porque não vão pelo seu pé?
Однако, мистер Спок, вы и сами по себе достойный военачальник, и в моем флоте вы безусловно получите под командование звездолет.
No entanto, o Sr. Spock é um comandante de pleno direito, e, na minha frota, terá uma nave estelar para comandar.
Это точно не Бетховен, Мама, и... лапки скачут от неё сами по себе.
Não é Beethoven, mamã, mas agita muito.
Но сами по себе они не произойдут.
Mas elas não acontecem sózinhas.
Вы сами по себе, капитан.
Está por sua conta, Capitão.
Сами по себе столкновения не противоречат астрономии.
Não há objecções na Astronomia às colisões.
И, тем не менее, карманные часы не появились сами по себе и не эволюционировали из предыдущей стадии, скажем, от напольных часов.
E no entanto, os relógios de bolso não se montam a si próprios espontaneamente, nem evoluem por si só, lentamente, a partir de, digamos, relógios de pêndulo.
В одних случаях спиральные рукава формируются сами по себе.
Em alguns casos, os braços espirais formam-se todos por eles próprios.
Деревья плохо сформированы - угол между ветвями и стволом слишком острый... но сами по себе они хороши.
As árvores estão muito malcuidadas. O ângulo entre os galhos e o tronco está pronunciado demais, mas o trabalho original está bom.
Ну, ирония здесь заключается в том, что эти деньги, эти миллиарды, сами по себе, родом из Вашей страны.
Bem, a ironia é que esse dinheiro, que são milhares de milhões, vem do vosso país.
Ни прошлое, ни настоящее, ни будущее сами по себе не существует.
Nem o passado, nem o presente nem o futuro existem por si só.
Просто люди, идущие сами по себе...
Apenas pessoas que se encontram nos corredores?
Ребята мы сами по себе.
Rapazes, estamos sozinhos.
Мы просто жили сами по себе, и все нас знали.
Levamos uma vida simples e toda a gente nos conhece.
В ненадлежащем и незаконном совершении действий, которые сами по себе надлежащи и законны.
A execução imprópria e ilegal de uma acção, que em si, é legal e apropriada.
Кто знал, что сблизятся они сами по себе?
Quem diria que eles iriam Juntar-se sozinhos?
Когда вещи были замечательны сами по себе, я ждала что они развалятся.
Quando está tudo ótimo, fico esperando pelo pior.
Коммандер, я буду контролировать и направлять Вас так долго, как смогу, но, как только вы попадете в "карман", вы сами по себе.
Lhes controlarei o que possa, mas no buraco, estarão sós.
Ладно, теперь вы парни, сами по себе,
Vocês estão sozinhos agora.
Мы сами по себе, мисс.
Nós não seguimos nenhuma bandeira, menina.
Никаких, кроме машин скорой помощи, которые ездят сами по себе, и маленькой девочки, истекающей кровью в шахте лифта. - О чем ты?
Tirando ambulâncias sem condutor e miudinhas sangrando em poços de elevador, nenhumas.
Я знаю, что они твои родители, Джерри и они очень милые люди. Но не считаешь ты странным что 35-летний мужчина идет на такое не может видеть, что чьи то родители могут развлекаться сами по себе?
Sei que são teus pais e são muito simpáticos, mas não achas estranho que um homem de 35 anos esteja a esforçar-se tanto para que os pais de outra pessoa se divirtam?
А другие, как и люди, - придурки сами по себе.
Mas, tal como as pessoas, alguns deles são simplesmente idiotas.
Горцы собираются сами по себе.
Os Highlanders vão descer.
И потом, я не могу даже представить, чтобы две молодые девушки ехали почтовой каретой сами по себе.
Não suporto a idéia de duas jovens damas viajando sozinhas.
- Мы ведь можем сами по себе.
Somos auto-suficientes!
Да, как будто добавочный вес, утренняя тошнота, смены настроения, медицинские обследования сами по себе не достаточные напоминания.
Pois. Suponho que o peso extra, os enjoos matinais, as variações de humor, os exames médicos... não sejam suficientes para lho lembrar.
Келл имел обыкновение говорить, что все элементы должны гармонировать друг с другом, будучи при этом прекрасными сами по себе.
Kell costumava dizer que cada elemento tinha de provir de uma peça mas ter beleza própria.
К ему добавились новые факты. Агент Скалли, теперь уже нет сомнеий в причастности федерального агента к взрыву. Одако другие ваши свидетельства кажутся невероятными сами по себе, а в совокупости - тем более.
Embora um agente federal possa ter estado envolvido no bombardeamento, os outros eventos que expôs são demasiado incríveis por si só.
- После этого, мы сами по себе.
A seguir, estamos por nossa conta.
Это хорошо. Но... аксессуары сами по себе роли не играют.
É bom, mas os acessórios não condizem.
Думаю, что куча мёртвых людей - сами по себе повод.
Acho que um monte de gente morta já constitui uma razão.
Боюсь, мы сами по себе, детишки.
Estamos por nossa conta, miúdos.
Теперь, вы сами по себе.
Agora estão por vossa conta.
Мы будем сами по себе, знакомится с новыми людьми.
E nós vamos conhecer pessoas novas.
Секция 31 - не часть Федерации, они сами по себе.
Eles não fazem parte da Federação. São uma organização independente...
Шлюзы не открываются сами по себе!
Fechaduras de ar não abrem sozinhas!
Такие вещи могут утрястись сами по себе.
Essas coisas resolvem-se.
Если я правильно понял, вы взяли больничный? А сами в Берлине позволяете себе то, что вам не по карману?
Entendi que tinha me dito que estava de licença da nossa fábrica... e está aqui em Berlim divertindo-se... além das suas possibilidades?
Мы сами по себе.
- Estamos por nossa conta!
Мы не можем пойти и сами купить себе фрукты?
Inválidos? Não podemos ir comprar a nossa fruta?
Для меня вы важны сами по себе.
Para mim, você é importante.
сами подумайте 41
сами понимаете 128
сами посмотрите 54
себе 148
сами знаете 166
сами напросились 16
сами видите 58
сами виноваты 32
сами справимся 26
сами увидите 54
сами понимаете 128
сами посмотрите 54
себе 148
сами знаете 166
сами напросились 16
сами видите 58
сами виноваты 32
сами справимся 26
сами увидите 54