Семейному перевод на португальский
113 параллельный перевод
Или к обычному семейному врачу.
Ou talvez apenas ao médico de família.
Надеюсь, дорогая, вы распорядились приготовить хороший ужин сегодня. потому что у меня есть основания ожидать гостя к нашему семейному столу.
Espero que tenha mandado fazer um bom jantar para hoje, porque creio que vamos ter companhia.
Я смогу идентифицировать их по семейному оттиску на серьгах.
Devo ser capaz de identificá-los pela marca da família nos brincos.
Не думаю, что здесь нужно накладывать швы но возможно стоит показать это семейному врачу.
Não acho que isto vá precisar de pontos, mas podes querer que o médico da tua família dê uma olhada.
- Доктору Бернарду Шенкману нашему новому семейному консультанту.
- Dr Bernard Schenkman, o nosso novo aconselhador matrimonial.
Если потеряешься, посвисти по-семейному.
Se te perderes, usa o assobio da família.
Ко мне приедет гость по щекотливому семейному делу.
Tenho hoje um convidado por causa de um assunto de família.
Сегодня твой дедушка сделает меня партнёром. Чтобы доказать преданность семейному бизнесу, Майкл решил поселиться здесь, в эталонном доме новой типовой застройки отца.
Para provar a dedicação ao negócio da família, o Michael decidiu morar aqui, na unidade modelo... do último folheto de casas do seu pai.
то иди прямо до упора мимо нас. поговорим по-семейному.
Pursy, querida. Continua, já estava à espera. Nós merecemos isso.
По-семейному?
Como uma família?
Чем дольше и внимательней ты готовишься к семейному событию... более вероятно, что он не появится.
que por quanto mais tempo e cuidado estiver a preparar um evento familiar... maior é a probabilidade dele não aparecer.
Это, конечно, не мое дело, но когда мы вернемся... вам с Апгрейдом нужно серьезно подумать об обращении к семейному психологу.
Não é da minha conta mas quando voltarmos... Tu e o teu Gradduado devem pensar seriamente numa consulta de aconselhamento matrimonial.
Ладно. Тут некоторые спрашивают может... мы ее того по-семейному.
Alguns de nós estávamos a pensar, hum... se fossemos em grupo com ela.
Ладно, извините, что помешал вашему милому семейному обеду.
Certo, desculpa a interrupção, volta ao teu jantar perfeito.
Для нашей семьи. Я надеюсь, мы сможем проводить вместе время по-семейному.
Somos uma família... e espero que possamos fazer juntas coisas familiares.
Мне надо быть дома вовремя к семейному ужину.
Mais alguma coisa?
Может, папа успеет к нашему первому семейному Рождеству.
Talvez o pai volte a tempo de passarmos o nosso primeiro Natal juntos.
Вы и губернатор ходите к семейному консультанту?
Você e a governadora andam em aconselhamento matrimonial?
Семейному судье это понравится.
O juiz de menores vai adorar isto.
- Вы так по-семейному смотритесь.
- Olá. - Isto parece-me familiar.
Присягни на верность семейному знаку.
É um compromisso com a pele da família.
Ну знаешь, по-семейному. Ну да, конечно. И пока будем есть, давайте держать руки за спиной, ну знаешь - по-старо-тупо-конкурсному.
Já agora, por que não pomos as mãos atrás das costas e não fazemos um concurso de comilança à moda antiga?
Нам надо обсудить кое-что по-семейному.
Mas precisamos de falar sobre uma coisa, em família.
По тайному семейному рецепту.
Preparadas em casa. Receita de família.
Притормози и валите к семейному психологу...
Agora, encoste e leve o seu Dr. Phil...
Ты как-то легко отнёсся к такому семейному подходу.
Pareces bastante relaxado em relação ao estilo deste casal.
Так это ты, кретин, последовал семейному совету от Тилы Текилы.
Tu é que foste o idiota que aceitou conselhos matrimoniais da Tila Tequila.
Это по старому семейному рецепту. Можете оставить его посыльному.
É uma antiga receita de família.
Нет, я ужасно польщен, что имею возможность ужинать с вами по-семейному.
Não, é uma grande honra estar a jantar em família.
Мы ходили к семейному консультанту, который посоветовал Джейн завести его.
Fomos a um conselheiro familiar que sugeriu que a Jane o fizesse.
У них там всё по-семейному.
Tratam-me como família.
- Любимая, какой лидер пошел бы на встречу к семейному психологу?
Amor, mas que tipo de líder rebelde vai ao conselheiro matrimonial?
Для этого сегодня мы и идем к семейному психологу.
Quero dizer, é para isso que temos aconselhamento matrimonial hoje.
Джимми, не хотим мешать твоему семейному празднеству, но нам нужно что-нибудь взорвать, кроме головы оленя, а то Джавьер струсил.
Jimmy, não queremos estragar a tua cena tradicional de família, mas precisamos de mais qualquer coisa para explodir. O Javier armou-se em mariconço com a cabeça do veado.
Простите, не знаю, но, сказали, что по неотложному семейному делу.
Não sei, mas disseram que é uma urgência familiar.
По-семейному.
A mante-lo na familia.
По семейному мифу тётя Эстер держала здесь кучу наличности.
O mito familiar era que a tia Esther tinha muito dinheiro num pé de meia.
Пора тебе учиться семейному бизнесу, сынок.
Está na hora de aprenderes os negócios da família, filho.
Собираешься присоединится к семейному делу?
Estás a planear juntar-te ao negócio da familia?
Чарли, Серена, не желаете присоединиться к семейному завтраку по правилам 2011 года?
Charlie, Serena, querem juntar-se a nós para uma versão 2011 de um pequeno almoço em família?
Сколько вреда ты сделаешь своей семье, своему семейному имени?
Quanto dano estás disposto a fazer à tua família, ao nome da tua família?
Этому семейному бизнесу 120 лет.
A sempre é da família há 120 anos.
По семейному.
Todos podem ouvir.
Садись, потрещим по-семейному.
- Não, estou bem. Vá, senta-te. Não é uma armadilha de ursos, é a tua cadeira.
я мог бы дать еще один шанс семейному бизнесу.
posso dar uma ajuda no negócio familiar.
С вашего благословения верну былое величие семейному бизнесу.
E, com a sua bênção, retornarei o negócio familiar à sua antiga glória.
Если братья Хоггинсы хотят разобраться по-семейному, то клан Кавендишей готов бросить им вызов.
Se os brutos dos Hoggins queriam fazer disto um assunto familiar, iriam encontrar o clã Cavendish mais do que preparado para a tarefa em mãos.
Я вот думал, может быть... Может ты, я и Джо выберемся... Куда-нибудь по-семейному и поедим.
Estava a pensar que, talvez tu, eu e o Joe, pudéssemos sair e sabes, em família, e irmos comer.
Веселимся по семейному.
A ter diversão em família. Porque é para isso que o jantar serve.
Так, по-семейному.
Eu não.
Давай сходим к семейному психологу.
Talvez possamos falar com um conselheiro.