Семейный бизнес перевод на португальский
159 параллельный перевод
Пусть занимается своими делами... но никогда не обсуждайте семейный бизнес с ним. Ни за что.
Nunca.
- На родине у нас... у нас семейный бизнес.
No meu país? Trabalhava no negócio da família.
Я думал, что у мамы и папы семейный бизнес?
Pensei que era uma loja da mamã e do papá. Quem é o "papá"?
У них же семейный бизнес.
Pertence a uma família.
Это семейный бизнес.
É um negócio famiíiar.
Я? У меня семейный бизнес.
Temos um negócio de família.
- А я все ещё веду семейный бизнес.
- Eu ainda trabalho no negócio de família.
"Сэл опекал его и взял в семейный бизнес..." "И частью этой семейки должен был стать я."
Sal, acabara de dar ao Frankie um cargo na empresa de sua família uma família que eu estava prestes a fazer parte.
Итак, Майкл решил остаться в Калифорнии и попытаться спасти семейный бизнес.
E o Michael decidiu ficar na Califórnia e tentar salvar o negócio da família.
Семейный бизнес.
- Um negócio de família.
Это семейный бизнес.
É um negócio de família, meu Deus!
Мой племянник, Карлос, он теперь, как это говорится, возглавил семейный бизнес.
O meu sobrinho, Carlos, como dizemos, tomou conta do negócio da família.
Мой племянник возглавил семейный бизнес.
Meu sobrinho assumiu os negócios da família.
Я только продолжаю семейный бизнес.
Só estou a entrar para o negócio da família.
Милый, ты забыл рассказать мне про ваш семейный бизнес.
Não me contaste sobre os negócios da família, querido.
Унаследовал твой семейный бизнес.
Um que quisesse assumir o negócio da família.
И вернулся в семейный бизнес.
Retomámos o negócio da família.
Канал - больше не семейный бизнес, Эби.
Não somos mais uma emissora pequena, Abby.
Вы когда-нибудь задумывались, почему потратили всю свою трудовую жизнь, выстраивая семейный бизнес Дональдсонов?
Já pensou que passou a sua vida a trabalhar para o negócio de família do Donaldson?
Как вы знаете, на плаву Грегуара поддерживал уже не семейный бизнес.
Começo a ver com mais clareza. A má notícia é que, para o Saturno, não vejo cenário de saída de crise.
Скорее всего, мама вышла на пенсию, а Энтони продолжил семейный бизнес.
O melhor palpite é que a mãe se tenha reformado e deixou ao Anthony o negócio da família.
Это семейный бизнес.
É uma empresa familiar.
Говорит, нужен семейный человек, представлять семейный бизнес.
"Queremos um homem de família para representar um negócio de família."
Сейчас тебе нужен семейный бизнес.
E acho que quer entrar para o negócio da família.
Это семейный бизнес.
São negócios familiares.
Я сделал так, как хотел мой отец, и согласился вступить в семейный бизнес.
Fui de encontro ao desejo do meu pai e concordei em entrar nos negócios da família.
Объясните, пожалуйста, присяжным, в чем заключался ваш семейный бизнес.
Explique ao júri, por favor, em que consistiam os negócios da família.
Семейный бизнес жесток И он даже более жесток для преступников
Os negócios de família são duros e ainda o são mais para os criminosos.
Это, в конце концов, семейный бизнес.
Afinal de contas, isto é um negócio de família.
Ну, он сын этого парня... семейный бизнес.
O miúdo nem sequer devia ali estar. É o filho do tipo.
Если обсуждается мой семейный бизнес, обсуждать его должны со мной.
Se estão a discutir o meu negócio de família, espero ser eu a discuti-lo.
Так вот почему он не унаследовал семейный бизнес.
Por isso é que ele não herdou os negócios da família.
Ну, посмотрите на свой маленький семейный бизнес изготовление банковских карточек.
Olha este negócio familiar a fazer cartões bancários.
Семейный бизнес.
O ramo da família.
- О да. Это наш семейный бизнес.
- Sim, era um negócio de família.
- Семейный бизнес.
- É o negócio da família.
Ясно? Но мама с папой оставили семейный бизнес на нас двоих.
Tudo bem, mas os pais deixar-nos os negócios da família para nós dois.
Предполагалось, что Нолан возглавит семейный бизнес.
Nolan estava a ser preparado para assumir o negócio da família.
Семейный бизнес... он делает машины, ты их угоняешь.
Negócios em família. Eles constroem, tu rouba-os.
Сделал небольшое состояние через семейный бизнес.
Fez uma pequena fortuna como os negócios da família.
Что за семейный бизнес?
Qual é o ramo da família dele?
Семейный бизнес, никаких камер.
Negócio familiar. Não há câmaras.
Де Лука старший был застрелен 5 месяцев назад, после чего семейный бизнес перешёл к его сыну, Фрэнку.
O De Luca Sénior foi morto há cinco meses, deixando o filho Frank à frente do negócio de família.
Но потом... потом ты со своей среднестатистической ебаной мамочкой с криминальными наклонностями разыграли такаое замечательное представление, продемонстрировали такие невообразимые высоты Шекспировского лицедейства, что я пошел и повязал гребаную кучку студентов, ну а вы защитили свой ебучий семейный бизнес.
Mas então, tu e a criminosa de meia tigela da classe média da tua mãe deram um golpe com um dramatismo tão genial, com tais ares de duplicidade shakespeariana, que eu prendi um bando de estudantes universitários de merda para protegerem a merda do negócio de droga da vossa família.
Все сохранят свою работу. Это наш семейный бизнес вот уже 120 лет.
Sim, por favor volte e começaremos.
Семейный бизнес.
Ela também não está a tomar o café. Beba, ou não beba.
Угон автомобилей это семейный бизнес.
Roubo de carros é o negócio da família.
Старый семейный бизнес, существует вечность.
É tudo. Sempre estiveram aqui, antigos negócios familiares.
Ч " вас, реб € та, насто € щий семейный бизнес.
- Vocês são uma típica família de negócios.
Я работаю на твой семейный рыбный бизнес.
Eu estou trabalhando para o maldito negócio de peixe da sua família.
И они поженились, и он вступил в семейный бизнес?
Casaram e ele juntou-se ao negócio de família?
бизнесмены 33
бизнес 554
бизнесмен 117
бизнес есть бизнес 71
бизнесом 24
бизнеса 110
бизнес процветает 26
бизнесе 115
семейный ужин 20
семейное положение 30
бизнес 554
бизнесмен 117
бизнес есть бизнес 71
бизнесом 24
бизнеса 110
бизнес процветает 26
бизнесе 115
семейный ужин 20
семейное положение 30