Скорее же перевод на португальский
187 параллельный перевод
- Да скорее же! Он уходит!
Vai fugir!
Скорее же!
Depressa!
- Скорее же!
- Por favor, despache-se.
Скорее же!
Anda lá.
Дай же мне скорее мантию!
- Mas... Uma capa, depressa!
Ну где же ей быть. Да, скорее всего, на кухне, варит суп для адвоката. От чего вы сразу не сказали?
Isso mesmo, deve estar fazendo sopa para o advogado.
И хотя физической связи с другими клетками нет, это все же часть единого существа. У него единое управление, оно черпает силы от единого целого, отчего, скорее всего, и происходит эта необычная сопротивляемость нашим фазерам.
E embora não esteja ligado fisicamente às outras células, ela é, sem dúvida, parte da criatura, guiada pelo todo, extraindo a sua força do todo, o que provavelmente explica a sua resistência incomum aos nossos phasers.
- Конечно же, Слиман, скорее.
- Slimane claro.
Если не хочешь, чтобы Игнат стал таким же, выходи скорее замуж.
Se não queres que Ignat seja assim, casa-te o mais depressa possível.
Век назад оно скорее всего выглядело почти так же.
Há um século atrás, provavelmente seria muito similar.
- Скорее, тебя трахнут. И кто же?
- A ti é que te fodem.
Ну же, Александр, скорее! Чего ты испугался?
Entre, Alexander.
Скорее же!
Despacha-te.
Население планеты, видимо, живет под землей, скорее всего, там же производит пищу и все остальное.
Os habitantes deste planeta devem viver debaixo da terra, pode ser que lá em baixo produzam alimentos e outras coisas.
- Ну же, скорее. Мы не можем ждать вечно.
Vamos, vamos.
Давайте же. Скорее!
Vamos, rápido.
Ну же, Кантэн, скорее...
Quentin, despacha-te.
Но ты же скорее умрешь.
Mas preferia morrer.
Вы же слышали его. Он скорее умрет, чем будет жить с этими имплантатами.
Prefere morrer a viver com implantes.
Чем скорее они отмучаются, тем для них же будет лучше.
Nada há nada que não consigamos fazer. Pelo menos o sofrimento deles termina.
В то же время Вы понимаете, что деньги мадемуазель Полин уплывают от Вас. Поэтому Вам нужно скорее получить их.
Creio que se vai descobrir que o dinheiro dela desapareceu, gasto por si.
Говори же скорее...
Fale comigo.
Я скорее прострелю голову этому черножопому и десяти таким же черножопым, как он.
antes de deixar isso acontecer dou um tiro na cabeca deste e de mais dez como ele, percebes?
Но скорее все же из-за Флетчера.
Bem, na verdade é... Fletcher.
Господи, скорее, она же сейчас примчится сюда!
Depressa, Santo Deus! Agora que sabe que o lugar está livre, vem a correr para cá!
Я скорее отрежу твой крючковатый нос, и засуну тебе же в задницу, чем допущу это!
É mais fácil cortar-lhe o nariz e enfiar-lho no rabo!
" "Кто же я" ", скорее идем с нами.
Lamento. Eu não sei. O que estás a dizer?
Ты же не хочешь, чтобы это произошло - ты сказал мне, что скорее умрешь.
Tu não queres que isso aconteça, tu disseste-me que preferias morrer.
И я буду видеть в тебе ту же женщину, что и раньше - избалованную, визгливую, обожающую золото даму из высшего общества, которая скорее откусит себе руку, чем честно отработает целый день...
E eu vou-te ver da mesma maneira que sempre vi... como uma mimada, estridente, "gold-digging socialite" "who would sooner chew off her own foot than do an honest day's work."
Скорее убегайте, ну же.
Corram muito depressa com ele.
Идите же скорее в церковь.
Vai lá à igreja.
- Ну же, давайте скорее.
- Vamos, despachem-se.
- Принесите же скорее лёд!
- Trazem-me gelo?
Я всадник! Ну же скорее!
Vamos!
Для них же это была скорее космическая шутка.
Para eles, foi mais tipo piada cósmica.
Режь же скорее!
- Corta-o!
Ты же понимаешь, что нас скорее всего убьют.
Sabes que, provavelmente, nos matariam.
! Вы же сказали, что как можно скорее.
Disse que o mais breve possível.
И к тому же, Питер, это уже скорее будет $ 73.313...
Tecnicamente, Peter, desculpa dizê-lo... mas na realidade são 73.313 dólares.
ну, же! скорее!
Vá lá, mais depressa.
Дай мне сигарету. Ну, давай же, скорее!
Já estava a estranhar ele ainda não ter aparecido.
Он, скорее всего, погиб чуть ранее этой же ночью.
Provavelmente morta nessa noite. E a usar uma máscara de gás.
Так я познакомился с паном Вальденом, который полюбил меня скорее всего потому, что был таким же низкорослым, как я.
Depois irei conhecer Mr. Walden. Gostou de mim tanto, talvez por ser tão pequeno como eu.
Эй, Стю, идем же скорее!
Stu. Anda lá, Stu.
... Да, скорее всего, из тебя выйдет такой же баскетболист, как из меня.
Não sei, se calhar vais ser tão bom quanto eu era.
Скорее всего, это тот же кит, что спас меня в прошлом году, когда я оказался в том затонувшем джампере.
Provavelmente é a mesma baleia que me... salvou quando fiquei preso na nave submersa.
Наверное, он ударил меня по голове и вытащил из дома, через задний двор, скорее всего. Какой же ты все-таки урод.
Ele pode ter-me batido na cabeça e arrastado para fora da casa, talvez através do quintal.
Она залетела от меня на первом же свидании, И у меня не было к ней никаких особых чувств, и скорее всего никогда не будет.
tinha engravidado uma rapariga no nosso primeiro encontro, e não sinto nada por ela, provavelmente nunca vou sentir.
Если они узнают, что он у нас, они тут же ее убьют и, скорее всего, уедут из города.
Se descobrirem que o apanhámos, matam-na logo e talvez saiam da cidade.
Так с былым же скорее простимся
Por isso vamos, vamos, vamos deixar o passado.
Так с былым же скорее простимся
Por isso, esquece o passado agora.
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жена 916
желтая 23
жесткий диск 17
жестоко 199
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жена 916
желтая 23
жесткий диск 17
жестоко 199