Скучать перевод на португальский
2,035 параллельный перевод
Мама будет по тебе скучать.
A mamã vai ter saudades tuas.
Когда вы двое сойдете с корабля, я надеюсь что вы... не будете скучать.
Quando vocês dois saírem deste barco, espero que ambos... se divirtam.
Я буду скучать по этому месту.
Vou ter saudades desta casa.
Я буду скучать по всем.
Vou ter saudades de todos.
Дорогая София, хотел бы я найти другое занятие, чтобы просто скучать по тебе, но не могу.
Querida Sophia, Gostaria de sentir algo diferente além de saudades de ti, mas não consigo.
Живо! Мы будем скучать...
A DESPEDIDA É TÃO DOCE TRISTEZA...
Да, я, вероятно, буду скучать по Порденоне, но это та работа, от которой я не могу отказаться.
Sim, provavelmente vamos ter saudades de Pordenone... Mas é um trabalho que não se pode recusar.
Но ты будешь скучать по дому.
Mas provavelmente sentiria saudades de casa.
- Буду скучать.
- Vou sentir a tua falta, amigo.
- Я буду скучать, Робби.
- Vou sentir a tua falta, Robbie.
Целую, буду скучать.
Beijinho, saudades.
Я буду скучать по тебе.
Vou sentir saudades tuas.
Я буду ужасно по тебе скучать.
Vou sentir tantas saudades.
Я буду скучать.
Boa!
И всё во время моего дежурства, так что скучать не приходится.
Claro, estou de guarda. É para não me cansar.
Я сказала своему спонсору, что буду по ней скучать.
Disse à minha madrinha que precisei.
Почему я должен скучать по этому?
Porque perderia isto?
аа, это заставляет меня скучать по тому времени когда Стефан был перекусывающим кроликами пацифистом.
Torna-me nostálgico dos tempos em que o Stefan era um pacífico comilão de coelhos.
Я с ним встречался. Скучать по нему точно не будешь
Eu conheci-o... não vais sentir falta dele.
Я буду по нему скучать.
- Vou ter saudades dele.
- Я буду скучать по тебе.
- Vou-me embora amanhã. - Vou ter saudades tuas.
Нет, если бы ты действительно собирался по мне скучать, ты бы не допустил ничего, что заставило бы меня свалить.
- Vou, vou. Não, se fosses mesmo ter saudades minhas, não tinhas feito uma coisa que me afastasse.
Будешь скучать по мне до усрачки, или как?
Vais mesmo sentir a minha falta, não vais?
В любом случае, я буду скучать по тебе, друг, реально.
De qualquer das maneiras, vou sentir a tua falta.
Будешь по мне скучать?
Vais sentir a minha falta?
Вам двоим может и нужно от меня отдохнуть, а я собираюсь просто ужас как по вам скучать.
Vocês talvez precisem de uma pausa de mim, mas vou sentir muito a vossa falta.
Я буду по тебе скучать, Лила.
Vou ter saudades tuas, Leela.
- О, я буду по нему скучать.
- Já tenho saudades dele.
- Да, я просто... - я буду скучать - я тоже
Mas deixa-me perguntar-te, eles dão-te sempre roupas, ou tens de o fazer com as tuas próprias roupas?
Ария действительно хотела десерт, Но мы не хотели скучать по тебе, поэтому я пошел сам.
A Aria queria muito uma sobremesa, mas não queríamos perdê-la, por isso, fui lá eu.
О, я знаю ты будешь скучать по мне. Только постарайся не плакать.
Sei que vais sentir a minha falta.
Я их оскорбляю, но я определенно не тот человек, который будет по кому-то скучать.
Maltrato-as verbalmente, mas com certeza que não sou pessoa de ter saudades.
Ну, я хочу сказать, что мы будем скучать по бабушке.
O que vou dizer é que vamos sentir saudades da avó.
Твой лорд Бес будет по тебе скучать.
O seu Lorde Duende irá sentir a sua falta.
Никто бы не стал по ним скучать.
Ninguém teria perdido nada.
Я надеюсь ты не будешь скучать по своим глазам или.. языку. Или по члену.
Espero que não seja ligado aos teus olhos ou... língua ou o teu caralho.
Но о нем точно не будут скучать.
Não sentiremos a falta dele.
Я буду по тебе скучать, Регина.
Vou ter saudades suas, Regina.
И ты будешь скучать по нему, когда его не будет... Однажды.
E sentirás a falta dele quando ele partir um dia.
Здесь точно не будут скучать по этому идиоту.
Isto é uma vila que não vai sentir falta do seu idiota.
Я тоже буду скучать по тебе.
Também vou sentir a tua falta.
- Скучать по патрулю не будешь?
Não vais sentir falta disto tudo?
Я буду скучать.
vou sentir a vossa falta.
Не важно, куда мы пойдём, всё равно я буду по ним скучать. Может за одно увижу парочку сисек.
Mais vale aproveitar para ver mamas.
Мне же можно по ним скучать, верно?
Tenho o direito de ter saudades.
И мы сегодня здесь чтобы показать, что нет необходимости скучать по кому-то когда можно заменить их кем-то лучшим
E estamos aqui para te mostrar que não precisas de ter saudades de algo quando podes substituí-lo por algo melhor.
скучать по своему ребенку.
Sei o que é ter saudades de uma filha.
Никогда не думала, что в старости так будет, ведь в молодости она заставляла меня страдать. Это жестоко, что я теперь должна скучать по ней.
Estou a sofrer da Noite Sombria da Alma, Madre Jesu.
Но я правда буду скучать по нему.
Vou sentir mesmo a falta dele.
— Я буду скучать по тебе, сестра.
- Vou ter saudades tuas, mana.
— Я тоже буду скучать, брат мой.
- Também eu, meu irmão.
скучаю по тебе 53
скучаю 166
скучал по мне 71
скучаешь 47
скучала 47
скучал по тебе 22
скучали 29
скучал 59
скучали по мне 51
скучала по мне 60
скучаю 166
скучал по мне 71
скучаешь 47
скучала 47
скучал по тебе 22
скучали 29
скучал 59
скучали по мне 51
скучала по мне 60