Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ С ] / Согласилась

Согласилась перевод на португальский

1,615 параллельный перевод
Зачем я согласилась играть на раздевание?
Porque aceitei jogar strip póquer contigo?
Он попросил меня помочь, и я согласилась.
Ele pediu a minha ajuda, e eu concordei.
Обычно, я бы согласилась с вами, но ДНК Серхио не найдено в доме вашего клиента.
Normalmente, concordaria consigo, mas o DNA do Sérgio não foi encontrado na casa da sua cliente.
Согласилась на что? Сделать им минет за телефон.
Gostas mesmo muito do teu telefone.
Я согласилась.
Disse que sim.
Во всём городе есть только три парня, с которыми я бы согласилась встречаться.
Nesta cidade, nunca considerei andar com ninguém senão com três tipos.
— Я знал. — Ну, слава богу, потому что я бы без тебя не согласилась.
Eu sabia. Ainda bem, porque não o fazia sem ti.
Я скорее бы приняла душ из ядерных отходов, чем согласилась на уродскую работу Филипа.
Preferia tomar um duche tóxico do que envolver-me no trabalho lamechas do Philip.
Только при таких условиях Амели согласилась уступить желанию Бориса.
Apenas sob tais condições, Amélie aceitava entregar o seu corpo ao desejo de Boris.
Изабель согласилась заменить Амели.
Isabelle aceitava encontrar-se no lugar de Amélie.
Амели согласилась встретиться с Борисом, если он примет ее условия.
Amélie fazia o favor de ver o Boris sob a condição de respeitar à risca o protocolo.
И ты согласилась встречаться с ним?
- Só isso? E aceitaste sair com ele?
И согласилась на это!
Eu conhecia o risco e corri-o!
Знаешь, Джорджиа... Я очень рад, что ты согласилась пойти со мной. А?
Geórgia, estou muito feliz que me tenhas vindo acompanhar.
И она согласилась.
E ela aceitou.
Селин Фуке, специалист по ценным бумагам, будущая мама, согласилась осмотреть Реддинг на наличие взрывных устройств.
Celine Fouquet, negociadora de acções, futura mãe, ofereceu-se para verificar se Redding tem explosivos.
Поверить не могу, что ты согласилась.
Nem acredito que te convenci! Incrível!
Я согласилась взять на себя бизнес только на пару недель.
Só concordei em assumir durante algumas semanas.
Отказала, но я спросил, не хочет ли она общаться, как друзья, и она согласилась.
E rejeitou, mas achei que podíamos sair como amigos, se ela quisesse.
Потому, что ты очень быстро согласилась.
É que nem hesitaste.
А, да, я согласилась на это.
- Pois, concordei com isso.
Нет, погоди, нам нужно поддерживать Передачу до полудня, как она согласилась. Иначе похитители узнают,
Precisamos que ela continue a transmitir até ao meio-dia, senão os raptores saberão que o truque foi descoberto e o Dr. Russell está acabado.
Мне было так стыдно, я не понимала, как на такое согласилась.
É tão embaraçoso. Não acredito que o deixei fazê-lo.
Гринч пригласил меня на ужин, а я согласилась.
O Grinch convidou-me para jantar e eu aceitei.
Она уже согласилась.
Ela já consentiu.
Она согласилась работать 4 дня в неделю бесплатно.
Ela está disposta a trabalhar quatro dias por semana de graça.
А ты... Помимо всего прочего согласилась стать суррогатной матерью нашего ребёнка...
E tu para além do pormenor de seres a barriga de aluguer do nosso filho...
И я согласилась, только забыла спросить, сколько.
Disse que to dava, mas não perguntei quanto.
Было бы хорошо узнать до того, как я согласилась на это вместо массажа.
Era bom ter sabido isso quando concordei com isto, em vez das massagens.
Пятнадцать лет назад, когда я решила прервать нашу миссию, Анна не согласилась.
Há 15 anos atrás, quando eu decidi abandonar a nossa missão, a Anna discordou.
По логике вещей, я бы наверное с тобой согласилась.
Se o mundo fosse lógico, eu concordaria consigo.
Сначала нужно, чтобы она согласилась.
- Preciso que ela aceite antes.
Дейзи, ты бы согласилась выйти за меня прямо сейчас? Не ждать до конца войны, как мы договаривались?
Daisy, casarias comigo agora, em vez de esperar pelo fim da guerra, como tínhamos dito?
Если бы она хотела такой жизни, она бы не согласилась выйти за меня.
É óbvio que se ela quisesse essa vida, não casaria comigo.
Думаю, она бы согласилась. Она спрашивала, одинок ли я.
Afinal, perguntou-me se era solteiro.
Расстроена, но согласилась встретиться с нами в квартире, где они с Фишером жили.
Muito irritada, mas concordou em ver-nos no apartamento deles.
И как Эмбер отреагировала на столь заманчивое предложение? Она еще не дала мне зеленый свет, но скоро бы согласилась. Знаете что?
E como respondeu a Amber a essa sedutora oferta?
Так здорово, что ты согласилась в этом участвовать.
Estou tão feliz que estará participando disso.
Она уехала в Азию на полгода. И тогда Сэнди согласилась присмотреть, но как и у её хозяйки, хорёк оказался возбудителем аллергии.
Foi para a Ásia, durante seis meses e, então, a Sandy ficou a tratar dele, mas a senhoria acha que os furões são portadores de doenças.
При любых обстоятельствах я буду отрицать, что согласилась на это.
Isto dá para o torto e eu vou negar que concordei com isto.
Ну, спасибо, если ты не согласилась на ужин, всё это бы не стало возможным.
Bem, obrigado, se você não tivesse aprovado o jantar nada disto teria sido possível.
Он бесится потому, что я не согласилась свалить с ним для очередного пьяного перепихона.
Ele só está a ser um idiota porque eu não quis alinhar em mais uma queca embriagada.
Как ты согласилась с ним встречаться? А что?
Como é que ele a convenceu a sair com ele?
Почему бы я согласилась на эту работу, если бы не помирилась с ним?
Por que eu aceitaria este trabalho se não o tivesse esquecido?
Иначе я бы ни за что не согласилась.
Ou não tinha aceite ser, dama de honra.
Итак, Джулия Холден согласилась дать нам свой образец ДНК, он отказывается отвечать на любые вопросы без своего адвоката.
A Julia Holden concordou dar uma amostra de DNA mas não dirá mais nada sem o advogado.
Я бы предпочёл, чтобы ты согласилась.
- Preferia que estivesses de acordo.
Зофия на это согласилась, доктор тоже.
Zofia e o médico ofereceram-se.
Ты с ним порвал, на прошлой неделе, когда я согласилась на испытание.
Tu acabaste com ele.
В Намбози. Я согласилась на работу в клинике Намбози.
- Liga para Baylor.
Я знаю, что ваша мама, бабушка, со мной бы согласилась.
E eu sei que sua mãe e sua avó sentiriam o mesmo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]