Сумасшедшие перевод на португальский
710 параллельный перевод
Я - сумасшедшая, все в нашей семье - сумасшедшие.
Sou louca, toda a família o é.
Люди, которые ведут себя странно, не обязательно сумасшедшие.
Nem todas as pessoas estranhas são loucas.
Не наша вина, если все мужчины сумасшедшие.
Não temos culpa que os homens sejam loucos!
Они сумасшедшие!
Eles são loucos!
Сумасшедшие мысли приходят и дома.
As ideias mais disparatadas podem surgir mesmo em casa.
Какие-то сумасшедшие люди, построили её еще в двадцатых годах.
Daquelas que a gente do Cinema construía nos loucos anos 20.
- Такие сумасшедшие люди.
- São os tipos mais louco que já vi.
Устраивал сумасшедшие вечеринки.
Costumava organizar aquelas chatices.
Кажется, они сбежали на дирижабле в Америку. И все пели, как сумасшедшие.
Penso que fogem para a América num zepeIim com todos a cantarem que nem loucos.
Вы сумасшедшие вы думаете, что у вас когда-нибудь будет что-нибудь подобное?
Não poderia aceitar, senhor. Papá, eu e o Bob temos planos. Queremos ter um sítio nosso.
Мои обязанности - охранять благополучие моего народа, а не эти сумасшедшие научные эксперименты!
Tenho de cuidar do bem-estar das pessoas. Não desta louca experiência científica!
Они оба сумасшедшие?
Serão ambos loucos?
Вы хотите сказать, что все девушки сумасшедшие?
Quer dizer que todas as moças... são loucas!
Если они не шлюхи, они сумасшедшие!
Quando não são vadias... são loucas! Completamente loucas! Fez muito bem, aquele patife!
Здесь сумасшедшие ребята, только что набрали у меня товара почти на 200 баксов.
Veio um pirado e gastou $ 190 na minha loja.
Наркоманы бегают здесь, как сумасшедшие.
Os toxicômanos têm feito muitas loucuras aqui.
"чокнутые", "больные", "сумасшедшие", "тупые", "полоумные".
"chanfrado" ou "lerdo".
Они совсем сумасшедшие.
Estão completamente loucos, sabes.
Просто сумасшедшие.
São loucas.
Вы все сумасшедшие!
Estão todos malucos.
Цены у тебя, конечно, сумасшедшие, но с нее ты ведь ничего не возьмешь, правда?
Um momento. Rosemary, amanhã às onze?
Сумасшедшие ублюдки!
Malditos malucos!
Но эти люди - сумасшедшие.
Mas são loucos.
Дедушка, не все белые сумасшедшие.
Bem, avô, nem todos os brancos são loucos.
Не такие уродливые, как белые, правда, они такие же сумасшедшие.
É verdade que não são tão feios quanto os brancos, mas são igualmente loucos.
Присмотри за детьми. - Пусть перестанут бегать как сумасшедшие.
- Não os deixes pisar o risco.
Они оба сумасшедшие, или это я?
Eles estão ambos loucos, ou estou eu?
Они сумасшедшие.
Estão doidos!
Сумасшедшие. В мире полно сумасшедших.
O mundo está cheio de doidos!
Они все были сумасшедшие, чёрт подери, мужик.
Aqueles tipos são todos doidos!
Они же не сумасшедшие, чтобы за нами сюда лететь.
Seriam loucos se nos seguissem, não?
Мы оба сумасшедшие!
Devemos estar ambos doidos!
Я плачу ему сумасшедшие проценты, и в случае просрочки платежа он грозится показать расписку маме!
Ele cobra juros ao dia e, se me atraso, conta à mãe.
- Что, по-моему, они сумасшедшие.
- Disse que pensava que eram malucos.
( Авигдор хихикает ) Так мой сумасшедший план принёс сумасшедшие плоды.
Então o meu estúpido plano era uma loucura afinal.
Это ужасает, надеешься что русские менее сумасшедшие чем мы а на деле они ещё больше сумасшедшие.
Mete medo desejar que os Russos sejam menos loucos do que nós. Já que eles são mesmo loucos.
Или всякие сумасшедшие.
Outros são malucos vindos da rua.
Эти сумасшедшие сожгли наш дом, сэр, и заставили нас уехать в Америку.
Esses loucos também queimaram a nossa loja e fizeram-nos vir para a América.
Они сумасшедшие!
Cuidado! Eles são loucos!
Вы же просто психи. Вы сумасшедшие!
São doidos!
Может, это сумасшедшие отшельники.
Se calhar, é algum eremita maluco...
- Да, на ваше шоу звонят самые сумасшедшие люди.
As pessoas mais loucas ligam para o teu programa.
- Барри, привет! Ты знаешь, дорогой... я думаю, те люди, которые звонят тебе по ночам... это кучка... даже не знаю кого. Они сумасшедшие.
Querido, as pessoas que estão a ligar hoje... são um bando de desconhecidos.
Сумасшедшие венгерские нацисты, они захватили власть.
Loucos Nazis Hungaros, eles tomaram o poder.
Всю жизнь я ищу себе часы, которые не спешили бы, как сумасшедшие.
Toda a minha vida procurei um relógio que não enlouqueça quando o ponho. Nunca consegui.
Мадемуазель, выходя на это знойное солнце мы с вами действительно ведём себя, как сумасшедшие англичане.
Mademoiselle. Temos de imitar os ingleses loucos que passeiam à hora do almoço.
Вы, сумасшедшие англичане мне придётся арестовать вас всех, пока вы не убили друг друга!
- Ingleses loucos! Se não pararem de tentar matar-se uns aos outros, prendo-vos a todos.
Потому что они сумасшедшие.
Porque são doidos.
Он и слова эти сумасшедшие говорил?
Nem sequer sorriu ou algo assim ao escutar isso?
Вы сумасшедшие!
Ele é louco!
Сумасшедшие соседи.
O que estiveste lá a fazer todo o dia?