Сумасшедшим перевод на португальский
446 параллельный перевод
Я тебя хорошо знаю, ты никогда не был сумасшедшим.
Não se preocupe. Eu sei. Você não é louco.
Ещё бы, это место становится сумасшедшим домом.
Isto é uma casa de loucos.
Единственный человек, который не считает меня сумасшедшим... потому, что я верю, что дом может быть переполнен злом,... злом, направленным против определённого ребёнка.
A única pessoa que não me pensaria um demente... porque acredito que uma casa pode estar possuída pela maldade... maldade dirigida a uma certa criança.
Разве из-за этого можно назвать меня сумасшедшим?
Isso faz-me parecer maluco?
Только не считайте меня сумасшедшим.
Pode me tomar por louco, mas de facto era branca como a neve.
А теперь, иди к своим сумасшедшим друзьям-пилотам.
Agora, leve suas asas azuis.
Ну, что скажете? Чтобы слушать этого режиссера, нужно быть слегка сумасшедшим.
Deve ser-se inconsciente para dar ouvidos a este realizador.
Джонни... Джонни, ты должен быть сумасшедшим в этом заведении, чтобы раскрыть убийство.
Johnny... só um louco se internaria para solucionar um homicídio.
И я тоже не стану сумасшедшим. Он прав.
Ele tem razão.
Вовсе не надо быть сумасшедшим, чтобы чувствовать такие вещи.
Uma sensibilidade extrema não é necessariamente um sintoma de anomalia mental.
Бедный старикашка. Не удивительно, что он изменил имя, с таким-то сумасшедшим отцом любой бы так сделал.
Com um pai assim louco, não admira que tenha mudado o nome.
Не беспокойся. Сумасшедшим я тебя считать не буду...
Não tenhas medo, não te acho um demente.
Сумасшедшим!
Demente! Deus meu!
Господи, ты же ничего... совсем ничего... сумасшедшим!
Não sabes nada... absolutamente nada...
Ладно, иди к твоим сумасшедшим.
Segue, continua mulher maluca.
Но если я смогу ответить хотя бы на один из таких вопросов - например, что есть вечность, - мне будет абсолютно неважно, если меня назовут сумасшедшим.
Mas se pudesse responder a uma dessas questões, O que é a eternidade, por exemplo, não me importaria se me chamassem louco.
Но я бы хотел запомниться собственным маленькими вкладом в науку..... а не благодаря случайным родственным связям..... со знаменитым... сумасшедшим!
Mas preferia ser lembrado pelas minhas próprias pequenas contribuições científicas e não pela minha relação acidental com um famoso... tonto.
- Вы называете его сумасшедшим?
- Chamar-lhe-ias louco?
Послушай, ещё немного я пробуду на дороге, я стану одним из них, понимаешь? Сумасшедшим.
Se continuo na estrada, fico como eles, um doido sem recuperação.
- Возвращай деньги, не прикидывайся сумасшедшим! - Какие ещё деньги?
- Dá-me o dinheiro, não finjas!
Он стал сумасшедшим с тех пор, как провалился под лед.
Desde que caiu no gelo não anda bem da cabeça.
И чем больше времени он был вдали от неё, тем более сумасшедшим он становился.
Quanto mais longe estava dela, mais louco ficava.
Зачем я вожусь с этим сумасшедшим стариком?
Por que ficas com este velho louco?
Правда, многие его считают сумасшедшим.
- Escreveu 27 livros.
Особенно с тех пор, как я не могу угнаться за этим молодым сумасшедшим Сиерге.
Especialmente porque näo consigo acompanhar o Sierge.
Надо быть сумасшедшим, чтобы попытаться застрелить человека в саду возле гостиницы.
Era preciso ser-se louco para tentar matar alguém no jardim de um hotel em plena luz do dia.
Вы посчитаете меня сумасшедшим, если я сделаю так.
Muitos de vós pensariam que eu seria maluco se fizesse isto.
я был слишком сумасшедшим.
Quê?
Парень должен быть просто сумасшедшим.
Só se o homem fosse doido.
Пресса изобразила меня этаким сумасшедшим и финансово безответственным человеком, что, я думаю, все-таки неправда.
A Imprensa traçou um retrato de mim o que não acho que seja realmente verdade.
Они признают меня сумасшедшим. Все будут говорить тебе, что я сошел с ума.
- Isso, esconde-te com os outros!
Некоторые посчитают меня сумасшедшим.
Há quem me chame de louco.
Замена неброской элегантности тёмного костюма с галстуком на небрежное безразличие приглушённо-землистых тонов - самоубийство с точки зрения моды, и пусть я прослыву сумасшедшим, Но именно тебе это идёт.
Mudar da elegância do fato escuro e da gravata para esse estilo casual de tons apagados é uma forma de suicídio da moda mas, chama-me louco, a ti fica-te bem.
Сумасшедшим?
Ele era doido?
Ник, этот человек может быть сумасшедшим, но он профессионал.
Este gajo pode ser doido mas sabe o que faz.
Ты был сумасшедшим сукиным сыном.
Eras um tarado dum sacana.
Мы имеем дело с сумасшедшим.
Estamos a lidar com um louco.
Для этого нужно быть сумасшедшим.
Teria de ser louco!
Согласно моим источникам, он был профессором, таким же сумасшедшим, как наш Карл.
Pelo que sei, ele era um professor maluco, como aqui o Carl. Doutor McLeod.
Если глубоко внутри ты... смирненький такой, безнадежный романтик, становишься сумасшедшим от любви дикарем.
Se no fundo... tem algo reprimido e é uma espécie de romântico perdido... se transforma numa espécie de... selvagem louco de amor.
Все считали его сумасшедшим.
Toda a gente pensava que ele era maluco.
Вы все считали меня сумасшедшим.
Pensaram que era doido.
Бедный шедевр сталь столь сумасшедшим... Что уверил себя в том, что одна-единственная слеза спасёт его.
Então a pobre obra-prima tornou-se tão transtornada... que acreditava que uma só lágrima o poderia salvar.
Как было бы здорово, будь я сумасшедшим.
Era bom se estivesse louco.
- Он был сумасшедшим.
Era maluco. Já encontraram o corpo?
Нет, он не был сумасшедшим.
Não, não estava louco.
Искажает до соответствия каким-то сумасшедшим французским стихам.
Distorce-a para encaixar em poesia francesa merdosa?
Острое восприятие не делает тебя сумасшедшим.
Eu quero dizer...
Считаешь меня сумасшедшим?
- Vamos dar uma voltinha.
Только сумасшедшим.
Mas doido.
Значит, ты думаешь, он был сумасшедшим, когда это делал?
Achas que estava louco quando o fez?