Не в том случае перевод на португальский
124 параллельный перевод
Не в том случае, если она с ними.
Não, se ela estiver agora com esse Ed Biddle.
Не в том случае, если людей по-прежнему находят мертвыми.
Não se as pessoas continuam a aparecer mortas.
Только не в том случае, если ей захочется поговорить Пока.
Não é que ela fale comigo... Adeus.
Только не в том случае, если старшая решила стать разносчиком вирусной инфекции.
Só quando a primeira assistente não tenha decidido tornar-se o pesadelo de uma praga de vírus.
- Пшеничный глютен. - Это отличная штука. Но не в том случае, когда твоё тело его не выносит.
- Que é ótimo, menos para quem é alérgico.
Но не в том случае, если на улице ещё светло. Ведь соседи тебя увидят.
Mas, se ainda estiver claro, o vizinho os verá.
Не в том случае, когда мы должны найти ответ вместе.
Nem que a resposta certa tenha de ser encontrada por nós, enquanto casal.
Не в том случае, если увеличена селезёнка и температура.
Não com um baço alargado e febre.
Ќо не в том случае, если он хочет Ќобелевскую премию.
Não se quiser ganhar o Prémio Nobel.
Но не в том случае, если что-то ещё изменилось.
Não se mais alguma coisa tivesse mudado.
Только не в том случае, если вы открываете конкурирующую компанию.
Não se estiveres a abrir uma empresa concorrente.
Не в том случае, когда они хотят выглядеть, как жертвы неудачного ограбления.
Não, quando querem que pareça um roubo que correu mal.
В том случае, если не представится возможным продвигаться по железной дороге, то идти на Петроград походным порядком!
Caso näo possamos avançar pelo caminho-de-ferro, marcharemos a pé até Petrogrado!
В этом случае... полагаю, никто не сомневается в том...
Nesse caso... " " presumo que não há ninguém que negue... "
Я ничего не могла слышать. Только в том случае, если бы мне не спалось, и я вернулась.
E depois, saiu, de cabeça erguida, a sua elegância e dignidade imaculadas.
Только в том случае, если бы мне не спалось, и я вернулась.
... que ela leva ao Amyas.
Ключевой момент в случае с Тунгусским метеоритом - в том, что при взрыве огромной силы, мощной ударной волне и всех деревьях, сгоревших в огромнейшем пожаре, на поверхности земли не осталось кратера.
O ponto-chave do Acontecimento de Tungusca é que houve uma explosão tremenda, uma grande onda de choque, muitas árvores queimadas, um enorme incêndio florestal, e no entanto, não há cratera no solo.
Не забывай, нам разрешено использовать насилие... в том случае, если Земле угрожает опасность.
Não te esqueças, só estamos autorizados a usar violência... quando o planeta está sob ameaça.
Мы просим вас не звонить в том случае, если вы не уверены в достоверности информации.
Peço que quem não tiver a certeza da informação, não telefone.
Но в нашем случае правда в том, что мы вытащим вас отсюда, майор. И это не банальность.
Mas neste caso, a verdade é que vamos tirá-la daqui, Major, e isso não é nenhum chavão.
Еще одно удовольствие быть императором или президентом, как в вашем случае состоит не в том, чтобы знать, как люди рады вашему правлению а в том, чтобы осознавать, как они сходят с ума от ярости....... только из-за факта вашего существования, не говоря о том, что вам принадлежит власть.
Outro dos benefícios de se ser Imperador, ou Presidente, no seu caso... não são as pessoas que estão contentes pôr o ver a mandar. São as pessoas que estão furiosas... por sequer estar vivo, quanto mais ter-se uma posição de poder.
Но в том случае, если он их не выдернет сам.
A não ser, claro, arrancá-los a si mesmo.
В том случае если вы о них не слышали. Последнее бедствие для остатков Вселенной то, что Соединённые Штаты собираются лететь на Марс.
No caso de ainda não terem ouvido, o último desastre, para o resto do universo, é que os Estados Unidos trabalham para ir a Marte.
Правда? Я думала, план был в том, чтобы я все спасла в случае если все остальное пошло не по плану
Pensei que o plano fosse eu servir de segurança, no caso de tudo o resto correr mal.
Только в том случае, если я понимаю, что эти деньги не являются авансом за этого или любого другого моего ребенка.
Desde que o dinheiro não seja interpretado...
Мы сможем найти связь только в том случае, если они получили информацию, которая им не предназначалась.
Só podemos tornar clara uma ligação se eles tiverem informações que não deveriam ter.
А в этом случае мы не знаем, что произошло на том поле.
A verdade é que não sabemos o que aconteceu no campo.
На вашем месте, ковбои, я бы не стал думать о том, чтобы, в случае чего, помахать белым платком.
Se fosse a vocês, cowboys, não acenaria a bandeira branca.
Потому что в противном случае, если ты говорила не о том, о ком я подумал, ты принимаешь меня за кого-то другого. Поскольку для меня есть только один Джеймс Бонд.
Porque, caso contrário, se não estivesses a falar de quem eu pensava ter-me-ias confundido com outra pessoa, pois para mim só há um Bond.
И бесконечный ужас, конечно же, возникает в том случае, если слив не работает, если объект возвращается, если остатки, остатки экскрементов возвращаются из этого измерения.
O maior dos horrores seria, claro, se a descarga não funcionasse, se objetos retornassem, se restos de excremento retornassem dessa dimensão.
В случае с Фон Триером это не только проблема веры, в том смысле что, верят ли до сих пор люди в большинстве своем, или о месте религии сегодня и так далее.
é como a lógica da desmistificação não é suficiente. Não basta dizer : "Certo, é apenas um grande espetáculo" "para impressionar o povo."
В пятницу он не станет снимать с эфира Студию 60 только в том случае, если мы дадим гарантии, что скетч "Сумасшедшие Христиане" не выйдет в эфир.
Ele não transmitirá Studio 60 na sexta à noite a não ser que tenha a garantia de que o sketch'Cristão Loucos'será cortado.
В любом случае, твоя мама ничего не знает о том, как быть криминальным авторитетом.
De qualquer maneira, a tua mãe não sabe de nada... sobre ser um mestre do crime.
Салливана. Ну, я не нуждался в ассистенте в том случае, так что...
Não preciso da médica deste caso.
Только в том случае если мы не будем осторожны.
- Não se tomarmos cuidado.
Все вполне подходит, но лишь в том случае, если симптомы не появились до кораблекрушения.
Tudo encaixa, se cada sintoma tiver começado quando pensam.
Уважаемый мистер Купер, мы с сожалением извещаем Вас о том, что в этом случае мы не можем предоставить вам кредит.
"Lamentamos informar que o seu pe - dido de empréstimo foi indeferido..."
Не знаю о чем ты. Я говорю о том случае, когда в прошлом месяце на распродаже в книжном магазине Винсен Браун подошел и сказал нам что его дочь Моди только что записали в Форд, знаешь, как ребенка-модель, и ты сказала типа
Estou a falar do mes passado, na livraria, nos descontos, quando o Windson Brown chegou e disse que a sua filha Moad tinha ido para fora para ser modelo bebé
Или не писать в том случае, если это не тот случай.
- Não... - Ou não, se for o caso, que não é.
За все мои 15 лет работы юристом Я никогда не видел чтобы кто-то бился так долго или так упорно как вы. в том, что так очевидно в случае правосудия.
Em 15 anos como advogado, nunca vi ninguém lutar por tanto tempo e tão arduamente quanto você, nessa que é tão claramente uma causa de justiça.
Конечно, только в том случае, если Грэм не забыл достать билеты.
Isso se, o Graham se lembrou de arranjar os bilhetes.
В любом случае, вы не обязаны меня слушать, не говоря о том, чтобы соглашаться и повиноваться.
De qualquer forma, não tens que me ouvir, muito menos concordar ou obedecer.
Ну, это слабовато только в том случае, если проклятие не является правдой.
Só é fraca se a maldição não for verdadeira.
В любом случае, суть в том, что пора с ней завязывать.
Tens de acabar com essa merda.
Правда, я в любом случае думала о том, чтобы заменить их, так что действительно не имеет значения что ты сделал с ними.
A verdade é que estava a pensar em substituí-las, por isso não importa o que fazes com elas.
Отчёт эксперта по аудиту свидетельствует о том, что ошибки в отчётности не более чем ошибки, свойственные бухгалтерской практике, и ни в коем случае не намеренное мошенничество.
Um relatório de um forense contador irá mostrar que qualquer as anomalias são devidas inteiramente a um mistério das quantidades, uma terra comum erro de contabilidade, e não por meio de fraude.
В любом случае, правда в том, что я не могу выбрать одну причину.
Enfim, a verdade é que não consigo escolher só uma razão.
Матрица также ищет связи между жертвами в том случае если убийца имел какой-то определенный типаж или любимые охотничьи угодья или он убивал не случайно.
A matriz também procura ligações entre as vítimas ; no caso do assassino gostar de um género ou um local favorito de caça ou se não estiver a matar ao acaso.
В любом случае, дело в том, Она никогда не давала ему шанса.
Enfim, a questão é que... ela nunca lhe deu uma oportunidade.
И что бы ты не делал, умоляю, ни в коем случае не говори ему о том, что случилось с его дочерью.
Faças o que fizeres, por favor, em nenhuma hipótese, - fales sobre a sua filha.
В том, что вы говорите, может быть доля истины, но в данном конкретном случае должен сказать, что не знал, какого человека мне стоило бы высматривать и что бы нужно было делать, если все же замечу его.
Eu posso ver como existe alguma verdade nisso,... mas neste caso particular devo dizer que não sabia que tipo de pessoa que eu deveria de te cuidado ou o que deveria de fazer quando os encontrasse.
не волнуйся 9901
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не волнуйся о нем 18
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не волнуйся о нем 18