Такая же перевод на португальский
1,849 параллельный перевод
Ты такая же, как я.
És exactamente como eu.
Вы такая же, как многие другие.
Acho que é parecida com muita gente.
Боже, она такая же как Тедди.
Credo, ela é igual ao Teddy.
Могу лишь предположить, что у врат такая же защита.
Presumo que a passagem tenha as mesmas defesas.
Всюду где вы работали, такая же история.
Onde trabalhou foi sempre o mesmo.
Поначалу у меня была такая же мысль.
A princípio, fiquei com a mesma sensação que tu.
Теперь твоя кровь такая же, как у меня.
Agora o teu sangue é o mesmo que o meu.
Да, комната все еще такая же, как, когда она жила в ней.
Pois é, ainda temos o quarto como ela o deixou.
Ты достоин моей благодарности за работу по ускорению взросления гибрида. Яйцо королевы близко к зрелости, и таким образом, или Лиза выполнит свой долг и будет с Рафаэлем, или её ждет такая же участь, что и любого предателя.
Graças ao seu trabalho ao acelerar o processo de crescimento do híbrido, o meu ovo de raínha de reserva está perto da maturidade, o que significa que ou a Lisa consegue cumprir o seu objectivo com o Rafael ou ela tem o mesmo destino que todos os traidores :
Он приходил на проводы Хокуто, и я показала ему фото папы. У него есть такая же фотография. Он говорит, что Юитиро Савамура - его настоящий отец.
Ele esteve na festa de despedida da Dra. Hokuto, e quando lhe mostrei a foto do pai, ele tinha uma igual e disse-me que o seu pai verdadeiro se chamava Yuichiro Sawamura.
Ты не изменилась, все такая же красивая!
- Estás linda como sempre!
Вторая положительная, такая же как и у меня.
- A positivo. O mesmo que o meu.
Мы из него поим скотину, но вода там такая же чистая.
Usamo-lo para o gado, mas a água é igualmente pura.
Да, но теперь я такая же, как он.
Sim, mas assim sou tão má como ele.
Я надеюсь, что Джону не встретилась немецкая женщина, такая же храбрая как я.
Espero que o John não tenha encontrado uma alemã tão corajosa como eu.
У Дерби Дэя была точно такая же шляпа.
Derby Day usou esse mesmo chapéu.
Хочешь, чтобы я растила сына, у которого будет такая же жизнь, как у тебя?
Queres que crie o teu filho para que ele tenha a tua vida?
В точности. Форма комплекса приблизительно такая же, как у материнского корабля.
A forma do complexo é precisamente idêntica á das naves-mãe.
Чем больше я узнаю тебя, тем больше вижу, что ты такая же, как моя мать.
Quanto mais eu a conheço, mais eu a acho parecida com a minha mãe.
Ты такая же как и я.
És exactamente como eu.
Такая же история.
É a mesma coisa.
Можешь мне поверить. Для тебя это такая же странная хрень, как и для меня.
Acredite, isto é estranho para si e para mim.
Эта жизнь - огромная ложь такая же как и история Джоны
Uma vida que é uma grande mentira. Assim como a história do Jonah.
Спорю, что твоя блевотина... такая же милая, как и ты.
Aposto que até o teu vómito é bonito.
Вы обещали помочь, но вы такая же, как все они. Я не такая.
Você prometeu-me, mas é como o resto deles.
Ты такая же!
Tu também!
Мне нет дела до тебя. Ты такая же как и все остальные.
Eu não tenho tempo para ti, És como todo o mundo.
Здешний театральный кружок похож на Хор, потому что мы семья, такая же, какой является Хор.
Aqui, o departamento de teatro é como o Clube Glee, porque somos uma família tal como o Clube Glee é.
И эта вышла такая же, бля, гедонистка.
Maldita hedonista!
Но это хреновая долбаная машина такая же..
Mas isto é um carro muito feio, ok? !
Теперь я поняла. Я такая же.
Só para descobrir que sou a mesmíssima coisa.
Такая же как чек на 3 миллиона долларов.
Como uma nota de 3 dólares.
Это почти такая же мощность, как у тебя.
É quase tão potente quanto o seu.
Ты такая же, как она.
- És igual a ela.
Такая же, как ты, красивая.
Como tu, linda.
Покоритесь, дети... или вас ждёт такая же судьба.
Sejam obedientes, crianças... ou este será o vosso destino.
- Такая же как, автомобильная авария на этаже?
- Tal como no andar do tipo do carro?
Ты и такая же самодовольная, твоя мать, выскочка, которая не может наконец догнать.
A ti e à cabra da tua mãe igualmente convencida e arrogante.
Теперь я такая же несчастная, как ты.
Estou tão infeliz como tu.
Точно также как она провела Маршалла, а затем она убила его. Тогда кто же она такая, черт возьми?
- Então, quem é ela?
Он узнал сегодня, это же такая возможность.
Soube hoje. É uma grande oportunidade.
Вечно она повторяет одно и то же... она такая умная, интересная и забавная.
Ela diz sempre isso... ela é tão esperta e interessante e divertida.
Но ты же знаешь, y Серёжи ситуация сейчас такая.
Mas sabes como está a situação dele neste momento.
Да, это же такая фигня.
Pois, essas não prestam.
Это будет безумием, но все же такая вероятность есть.
"Embora isto seja uma loucura, há contudo um método".
- Ты же знаешь меня, дядя Брик. Я такая неуклюжая.
- Sabes que sou desastrada.
Это же такая ерунда.
Não é nada demais.
Если вы достаёте стиральную машину из коробки и устанавливаете её на кухне, коробка всё же остаётся ; вся такая яркая, новая и пустая, и я не могу отвести от неё глаз, и часть моего разума видит её скрытые возможности.
Quando você tira a sua máquina de lavar e a coloca na sua cozinha, e ali está a caixa, toda inteira, nova e vazia, e eu não sei porque, mas quando olho pra ela uma parte da minha mente enxerga o potencial.
Без вопросов. Она же такая вменяемая и понятливая.
Ela parece ser tão sensata e razoável.
Я имею в виду, каждую ночь я должна заставлять себя забыть то, кем я не являюсь и каждый день мне приходится определяться кто же я такая.
Todas as noites tenho de esquecer tudo o que não sou e todos os dias tenho de descobrir o que sou.
Кто же ты такая?
De que mundo és?
такая женщина 30
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю счастья 32
жёстко 67
жестко 66
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю счастья 32
жёстко 67
жестко 66
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
желтая 23
жена 916
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
желтая 23
жена 916