Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Т ] / Теперь все

Теперь все перевод на португальский

7,391 параллельный перевод
Энджи, они теперь все покрыты кровью, и пока они существуют, каждый чокнутый хакер будет пытаться...
E tem tanto sangue. Enquanto estiver por aí, todos os malucos vão tentar...
Это самое сложное, но теперь все позади.
Essa foi a parte mais difícil mas agora acabou.
- Теперь все зависит от тебя.
Depende de ti. Estoy contigo.
- Неделю назад мы с партнером ели бургеры. А теперь все перевернулось.
Há uma semana estava a comer um hambúrguer com o meu colega e agora está tudo de pés para o ar.
Вот теперь все действительно кончено.
Agora é que se acabou de verdade.
Теперь все не просто плохо, а ужасно.
Isto acabou de passar de mau a muito, muito pior.
Да. Да, теперь все как всегда.
Sim, voltou tudo ao normal.
Теперь всем все равно.
Ninguém se preocupa mais.
Уверяю вас, теперь все в порядке.
Asseguro-vos, agora, vou mesmo conseguir!
Теперь все остальные тоже узнают.
Agora toda a gente também sabe.
А теперь все жители города знают это.
E todos nesta cidade também sabem.
А теперь, джентельмен, как насчет того, чтобы посвятить меня во все, что ты знаешь?
Sobre o cavalheiro, o que temos?
Я знаю что вызвал очень паршивую хрень, и теперь хочу все вернуть как было.
Sei que invoquei algo muito mau, e estou a tentar anular seja lá o que tenha feito.
Теперь не всё ли равно?
Isto importa, agora?
Все теперь ездят с навигатором и не знают, куда они едут и как там оказались.
Toda a gente agora tem GPS. Mas ninguém sabe onde vai ou como lá chegou.
Теперь этот секрет знают все.
Já sabemos do seu segredo agora.
Но теперь она все, что у меня есть.
mas agora é tudo o que tenho.
И теперь мы все знаем почему.
E agora todos sabemos porquê.
Всё, что вы записали теперь в наших делах навсегда, неважно, насколько личными были наши разговоры или действия снятое под наблюдением расшифровывают и помещают в досье до конца наших карьер.
Tudo o que gravaste vai ficar registado para sempre, não importa se tudo o que dissemos ou fizemos quando estávamos a ser vigiados, foi pessoal ou não, vai ficar registado oficialmente, para o resto das nossas carreiras.
Но теперь настоящее испытание... как не унести всё это с собой.
Mas agora o teste real... como não levarem o trabalho para casa com vocês.
Теперь вот так всё будет?
Foi nisto que isto se tornou?
А теперь... Может это напоминает ей, как все было раньше... и все время, что она потеряла.
Agora... pode ser que lhe traga recordações da forma como as coisas eram.
Теперь давай, уничтожь всё, сожги дотла - не имеет значения.
Vai em frente, acaba com tudo. Não interessa.
Ты сказал что теперь делаешь все по-другому?
Disseste que ia ser diferente agora?
Ты же шутил, что теперь всё будет по-другому, не так ли?
Não estavas a brincar sobre fazeres as coisas de outra maneira.
Всё что Хантеру теперь нужно - болтать языком и тянуть время.
Agora, tudo aquilo que o Hunter tem que fazer é falar muito e perder tempo.
( ЖЕН ) Но все теперь по другому.
Mas tudo é diferente agora.
И теперь, когда вы всё знаете, нам ничто не помешает найти другую компанию.
Agora que não lhe estamos a esconder nada, não há nada que nos impeça de achar outra empresa.
Теперь вы можете бодрствовать целый месяц! — Все химические преимущества отдыха,... при этом освобождая ночи для работы, работы, работы! — Месяц?
Agora pode passar um mês inteiro sem dormir!
Могло случиться всякое, и я счёл все версии интересными, признаю, но теперь... столкнувшись с реальностью... Должен признаться, я разочарован.
Podia acontecer de muitas formas e achei que todas as diferentes versões eram interessantes, admito, mas agora... confrontado com a realidade... tenho de dizer que estou desapontado.
Теперь, все, что мне нужно, - это искра. И тогда мы сможем извлечь тьму.
Agora só tenho que acender a brasa e podemos eliminar a escuridão.
И теперь тот же предатель, который убил моих приятелей стремится вновь уничтожить секрет, прежде чем о нем узнают все. Продолжай.
Agora, os mesmos traidores que calaram os meus companheiros tentam novamente esconder o segredo antes que se saiba.
Зная о его работе дантиста не понаслышке, теперь всё стало на свои места.
Sabem, fui seu paciente e isso faz bastante sentido.
- Значит, теперь у нас есть все - ценное с корабля охотников на драконов.
Agora temos tudo o que havia de valor no navio caça-dragões.
"Хочу сам всё исправить" – это причина всех наших с тобой проблем, и теперь ты учишь этой фигне Майка?
- Porque não vieram falar comigo? - Nós quisemos resolvê-lo sozinhos.
Мы всё решим, но идти на мировую теперь нельзя.
Eu revi uma série de casos dela.
Теперь, когда она уехала, всё наладилось.
Quero dizer, agora que ela se foi... Bem.
Я хотела сказать, что вчера вы застали меня врасплох. Но теперь я готова, так что хочу убедиться, что кофе это всё, чего вы хотели бы.
Acho que o que quero dizer é que, meio que me apanhaste desprevenida no outro dia, mas, agora, estou um pouco mais preparada, então quero ter a certeza se café é tudo o que queres?
Теперь, когда я регент нужно все контролировать.
Desde que me tornei Regente, tentei controlar tudo e todos.
И абсолютно всё так прекрасно. И теперь мы скажем пока...
E tudo é um Na sua beleza
Президентский указ... Всё мороженое теперь для всех созданий, не важно сколько у них ног.
Agora o gelado é para todos os seres, não importa o número de pernas.
Это было твоей идеей в самом начале, а теперь ты пытаешься побыстрее всё завершить.
Tudo isto foi ideia tua em primeiro lugar, e, agora, estás a tentar apressar as coisas.
Всё, ладно, теперь мы в тихой безопасной комнате, где никто из людей, чьи вещи я украл, сможет до нас добраться.
Pronto, já estamos na sala segura onde as pessoas que roubei não podem vir.
Теперь всё, что нужно сделать Морти, так это дослушать тот рассказ.
Agora o Morty só tem de acabar de ouvir a história.
Я раньше не понимала, чем он тебе так не нравится, но теперь вижу – всё из-за того, что он в курсе твоих дел.
Nunca compreendi porque o detestavas tanto, mas agora sei que é porque ele sabia o que fizeste.
Нет, нет, нет, я думаю, это здорово, что всё теперь вышло наружу.
Não, não... Acho que é excelente que esteja tudo exposto.
Теперь всё, что нам нужно - прах Кола и кровь двух братьев и сестёр. Прекрасное чувство.
Faz sentido.
Теперь у нас с Харви всё наладилось.
Agora estamos bem.
Я всё поняла. Вы пришли, потому что ваш страх отражается на работе, и теперь вы пытаетесь узнать о моих профессиональных ошибках, чтобы перевести стрелки.
Está aqui porque os seus medos estão a afetar o seu trabalho e agora está a tentar encontrar uma altura em que eu falhei para tentar censurar-me.
Теперь в руках СВР все документы, которые вы хакнули из Берлинского бюро.
O SVR tem agora os documentos que tirou da divisão de Berlim.
А теперь ничего не могу поделать, все думаю, чего ещё она не говорила.
Agora... não consigo deixar de pensar que mais ela me tem omitido.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]