Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Т ] / Тех пор

Тех пор перевод на португальский

13,405 параллельный перевод
Но с тех пор, как Дэнни не стало, у Кевина начались сложности.
Mas, desde que o Danny morreu, o Kevin tem andado à nora.
С тех пор я пленница.
Sou prisioneira desde então.
Я наблюдал, как ты постоянно растешь с тех пор, как ты стал Флэшем, и я так горжусь этим парнем.
Eu vi-te crescer desde que te tornaste no Flash. E tenho muito orgulho desse homem.
С тех пор, как Флэш спас меня, я......
Desde que o Flash salvou-me, tenho pensado...
Ну, я уверен, что существует такое дело, которое способно удовлетворить твою жажду скорости и помогать людям, но, до тех пор, тебе стоит сосредоточиться на технических науках.
Tenho a certeza que existe algo para satisfazer a tua necessidade de velocidade e de ajudar pessoas, mas até descobrires, continua com a engenharia.
Я все думаю с тех пор, как вы позвонили насчет Зои.
Não pude parar de pensar, desde que me ligou, sobre a Zoe.
С тех пор, как он был студентом, мы собрали для вашего мужа 20 миллионов.
Angariámos 20 milhões para o seu marido desde que ele era caloiro.
И мы не успокоимся до тех пор, пока я опять не выйду сюда, чтобы сделать очередное подобное заявление, на этот раз - о его возвращении.
E não descansaremos até eu poder vir a este pódio fazer outro comunicado como este, informando-vos do seu regresso em segurança.
С тех пор, как я создал MacMillan Utility, меня обвиняли в том, что я нагнетаю страх.
Desde que fundei a MacMillan Utility, que me acusam de vender medo.
Ну, такое происходит с тех пор, как Стив Джобс "позаимствовал" идею для интерфейса Mac и мыши у Xerox.
Acontece desde que o Steve Jobs "pediu uma ideia emprestada" à Xerox para o interface do Mac e para o rato.
Но с тех пор, как мы встретились, моё будущее в ФБР ставилось под вопрос множество раз.
Mas desde que te conheci, o meu futuro no FBI tem sido questionado várias vezes.
Так с тех пор, как я рассталась с Райаном, я чувствую себя немного... легкой, необремененной... свободной.
Desde que terminei com o Ryan, estou a sentir-me um pouco leve, independente... Livre.
А до тех пор будем продолжать работать под прикрытием.
Até lá, vamos manter o disfarce.
Чинким ты женился 4 раза с тех пор, как тебе было 17 лет.
Jingim, casaste quatro vezes desde que tinhas 17 anos.
А до тех пор, я проверю, есть ли у полиции Нью-Йорка информация по жертве.
Até que tenhas, vou ver se a polícia de NY sabe alguma coisa sobre a vítima.
Никто не спускался сюда с тех пор, как мы показывали этот дом. А это было примерно полгода назад.
Ninguém vem aqui desde a última vez que mostramos a propriedade e isso já foi há seis meses.
Только всё немного изменилось с тех пор.
As coisas mudaram desde então.
К твоему сведению, я не спал с Хеленой с тех пор, как вы вместе.
Só para que saibas, não durmo com a Helena desde que vocês estão juntos.
Давно не слышно о мистере Майло, с тех пор как он отошёл от дел.
Não tenho visto o Sr. Milo desde que ele se reformou.
А я говорю ей, что ты замечательная.. до тех пор, пока мы не нарушаем закон, в противном случае, несдобровать нашим задницам.
E eu digo-te que és maravilhosa desde que não te pisemos os calos, porque caso contrário, és uma chata do caraças.
Но на прошлой неделе ее допрашивали. И с тех пор ей не дают никаких поручений по работе.
Só estou a dizer que a interrogaram há uma semana e ela não tem mexido no caso.
И вот, однажды, ей кажется, что 12 или 13 недель назад, Аурелия не вернулась и с тех пор она её не видела.
E então um dia, ela acha que foi há umas 12 ou 13 semanas, ela nunca mais voltou e ela nunca mais a voltou a ver.
Хэлен наставила его на путь истинный, и с тех пор он работает на Нева.
A Helen endireitou-o e trabalha para o Nev desde então.
С тех пор она не пропустила ни одной встречи "Анонимных Алкоголиков". Чего они там только не делают...
Tem ido a todas as reuniões dos AA.
На данный момент, я не могу сообщить своё точное местанахождение ни в один из указанных дней, особенно в первые три, так с тех пор прошло немало времени, но я был хотел ясно заявить, что я не знаком с Аной Васалеску,
De momento, não tenho como verificar com exatidão o meu paradeiro em nenhuma das datas e horas em questão, particularmente as três primeiras que ocorreram há um período considerável.
Ты уже срывался с тех пор, как завязал?
- Já tinhas bebido desde que estás limpo?
С тех пор я был пленником.
Tenho estado preso desde então.
До тех пор, пока это не мешает твоему делу против его сестры.
Desde que não interfira no seu caso contra a irmã dele.
И так с тех пор, как вы все говорите... "Закон есть закон"
Portanto, visto que vocês dizem todos "a Lei é a Lei,"
После того, как позаботился о Блэквелле, я не смог вернуться в комнату до тех пор, пока всех демонов не выгнали.
Após matar o Blackwell, só consegui entrar na sala quando os demónios saíram.
До тех пор никаких действий.
Não se mexam até que ele o faça.
Повторяю : всем агентам не преследовать и не открывать огонь до тех пор, пока не будет обезврежена бомба.
Repito, a todos os agentes, não ataquem ou avancem, até que a bomba seja desarmada.
И ты будешь со мной до тех пор, пока я не убежусь, что с тобой всё хорошо.
E tu não vais sair da minha beira até eu estar convencido de que estás bem.
До тех пор...
Até lá...
Они серьёзно усилили защиту с тех пор, как я тут была.
Aumentaram imenso a segurança desde os meus tempos.
До тех пор, пока я не умру.
Até eu morrer.
С тех пор, как Валентин начал охотиться на магов, Рагнор прячется в тайном доме за городом за пределами Лондона.
Desde que o Valentine começou a caçar feiticeiros, que o Ragnor tem estado escondido na casa de campo secreta dele em Londres.
До тех пор, пока вы не найдёте настоящих доказательств ваших утверждений, я верю, что этот разговор окончен.
A não ser que tenhas provas sólidas que confirmem isso, esta conversa terminou.
Прошло много лет с тех пор, как я мог вдохнуть свежий воздух.
Há muito tempo que não respirava ar fresco.
До тех пор ты будешь находиться здесь под контролем и защитой Рейвен Райт.
Até chegar esse momento, vais ser mantida aqui, sob autoridade e protecção da Reven Wright.
С тех пор, как с тобой связался.
Comecei a andar contigo.
До тех пор, пока дни скорби... дни пустоты не кончились.
Até ao dia em que o sofrimento e o vazio ficaram completos.
До тех пор, пока всё не кончится.
Pelo menos, até isto acabar.
Ты задирал Чинкима с тех пор, как мы были детьми.
Intimidas o Jingim desde que éramos miúdos.
По записям на проездном на метро Робин, с тех пор как освободилась, дважды в неделю ездила на метро в Восточный Гарлем.
Segundo o cartão do metro dela, ela ia de metro até o Harlem Espanhol duas vezes por semana desde que saiu da prisão.
Я не вижу тебя с тех пор, как ты пошёл в новую школу.
Nunca mais te vi desde que foste para a escola nova.
С тех пор, как вернулся из Бодмина, он сам не свой.
Ele não estava certo desde que voltou de Bodmin.
Циско, мы не общались близко с тех, пор как были детьми.
Cisco, não temos sido próximos desde crianças.
С тех пор, как со мной всё это случилось.
Desde o que me aconteceu.
Я никогда не отступлю до тех пор, пока сердце Белоснежки не будет в одной из этих шкатулок.
Sei que amavas o Daniel, mas se há alguém culpado, é a tua mãe.
Неправда. С тех самых пор, как ты вернулась домой, с самого возвращения, ты меня ненавидишь.
Desde que tu chegaste a casa... tu tens me odiado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]