То знакомый перевод на португальский
162 параллельный перевод
А если попадется кто-то знакомый? Представляешь, что будет?
Para me encontram-me um dia destes num cruzamento?
Да, мне понадобится кто-то знакомый с Землей конца 20 века.
Preciso de alguém versado na Terra dos fins do séc. XX.
Слава богу, хоть кто-то знакомый нашёлся.
Graças a Deus que encontro alguém conhecido.
Это должен быть кто-то знакомый с системами станции.
Tem de ser alguém que conheça os sistemas da estação.
В этом зале есть кто-то знакомый... не вы.
Há uma presença familiar nesta sala... não de nenhum de vocês.
Там был... кто-то еще. Кто-то знакомый?
E estava lá alguém.
Когда кто-то знакомый в беде, "все хорошо" летит к черту.
Acho que "o tudo bom" vai pela janela quando alguém que conhece e gosta está em dificuldade.
Кто-то знакомый?
Alguém que você conhece?
В смысле... У тебя там будет хоть кто-то знакомый.
Quer dizer... que vais ter uma cara conhecida à tua espera.
Если я умру, пусть рядом будет кто-то знакомый.
Se eu morrer, não quero que seja com estranhos.
Эй, ему больно, он напуган, и ему нужен кто-то знакомый, чтобы подержать за руку.
Ele está em sofrimento, está assustado, e precisa de alguém que conheça para lhe segurar a mão.
Кто-то знакомый.
É alguém que conheces.
Знаете, мне вообще-то нельзя разговаривать с незнакомцами но с вами мы знакомы.
Não é suposto eu falar com estranhos, mas nós já nos encontrámos.
Мой знакомый был среди чиновников лесного хозяйства в той делегации.
Eu tinha um amigo entre os capitães da floresta que estava na delegação.
Может быть мы не так близко знакомы, чтобы звать вас Дик, но после фильма "Изгоняющий дьявола" мы решили, у нас есть что-то общее.
Talvez não sejamos suficientemente íntimos, mas depois do'Exorcista ll'e da'Noite da Iguana'pensámos que tínhamos algo em comum.
Нам сообщили, что лето Осваль провел где-то здесь Мы решили, что вы с ним знакомы.
Soubemos que o Oswald passou cá o Verão e que você o conheceu.
Каждый раз, как я видел знакомый коридор, он вел куда-то в совершенно другом направлении.
Sempre que via um corredor familiar, levava noutra direção qualquer.
Вы как-то сказали, что знакомы с сэром Артуром Стенли?
Disse-me que conhecia Sir Arthur Stanley.
Твои глаза, в них что-то знакомое мне, как будто мы были знакомы раньше.
Sabes, os teus olhos, são-me... muito familiares, como se já te conhecesse.
Один знакомый расстался с кем-то прямо в лифте.
A outra pessoa que conheço separou-se num elevador.
Вы знакомы с моей ассистенкой на полставки? Которой я почему то плачу за полную занятость!
Já conhece a minha auxiliar em partime a quem pago em fulltime?
Мы знакомы. Я всю ночь думал о той видеозаписи... помоему, необязательно передавать ее обвинению. Простите?
Estive a pensar sobre a cassete, e não creio que tenha de a dar à acusação.
За пять лет, что мы знакомы, все твои женщины, то есть, девушки, были не из твоей категории.
Nos cinco anos que te conheço, todas as mulheres - diria raparigas por quem te interessas estão completamente fora do teu alcance.
Но хорошие новости это то, что эти знания не были очень дорогими потому что вокруг было полно студентов которые уже давно использовали Linux и были хорошо знакомы с ним.
Mesmo que significasse em gastar um pouco de dinheiro em treino de pessoal para aprenderem a usar aquilo ou para achar pessoas com conhecimento. Mas a boa notícia era que este conhecimento não era muito caro porque existiam todos aqueles universitários que vinham usando o Linux por um longo tempo e estavam familiarizados com ele.
Поскольку вы здесь новенькая, то можете не быть полностью знакомы с рабочими протоколами, но вы должны знать, что установление дружеских отношений в рабочее время запрещено.
Considerando que é nova por aqui, talvez não esteja familiarizada com os protocolos de trabalho, mas você deveria estar mais atento, pois não é permitido confraternização durante o trabalho.
- Ну, а вы со Стингом хорошо знакомы? - Вообще то я никогда его не встречал.
- Então, conheces bem o Sting?
Но мы бы хотели, чтобы дело рассматривалось в контексте трудового конфликта, преобладающего в то время страйки и увольнение 200 рабочих, среди которых и мой клиент, и он, и многие другие присоединились к демонстрации, где все были знакомы
Mas nós queríamos ver isso no contexto da disputa laboral actualmente prevalecente, a dispenção e o despedimento de 200 trabalhadores, entre eles, o meu cliente, o que quer dizer que ele e muitos outros uniram-se nas manifestações nas quais todos conhecemos
То, что ты не перезваниваешь мне и не приезжаешь, конечно плохо, но то, что теперь у тебя есть другой, не значит, что ты должна делать вид будто мы не знакомы.
Posso aguentar que não respondas aos meus telefonemas ou não apareças lá em casa, mas só porque andas com outra pessoa, vais tratar-me como se fosse um estranho?
У сестры Ванессы есть знакомый публицист и её сразу пригласили на какие-то спа-процедуры в Лонг-Бич.
Olha, a irmã da Vanessa arranjou um agente... e já foi convidada para uma parvoíce em Long Beach.
Но если над этим начать размышлять, то, во-первых, она всего лишь проститутка, а во-вторых, они друг с другом знакомы всего неделю.
Mas quando pensamos nisso, primeiro, ela é uma prostituta, segundo, eles só se conhecem há uma semana.
То есть... Мне знакомы социологические исследования,.. ... согласно которым чёрных в тюрьме в 8 раз больше, чем белых.
Sociologicamente, sei por que detemos 8 vezes mais pretos do que brancos.
ƒжей - – ок и " айрун знакомы мне где-то с дев € того класса.
Conheço o J-Roc e o Tyrone desde o 6º ou 7º ano.
Некоторые из вас могут быть знакомы с этой техникой а те, кто не знаком - не тревожьтесь то, что вы увидите, считается безопасным.
Certamente, talvez, muitos conhecem esta técnica, mas não se alarmem aqueles que não a conhecem. O que vocês irão ver é considerado seguro.
Некоторые из вас могут быть знакомы с этой техникой. Те же, кто не знаком - не тревожьтесь то, что вы увидите, считается безопасным.
Talvez muitos conheçam a técnica, mas aqueles que não a conhecem, não se alarmem.
Так странно, мы были знакомы когда-то давно.
O engraçado é que o conheci há muitos anos.
Может, будет несколько вызывающей ссылка на один неудачный опыт, возможно, знакомый большинству из нас, как это бывает, когда кто-то занимается сексом и вдруг чувствует себя по-дурацки, он теряет связь с происходящим.
Não por que a Matriz precisa da energia, mas por que a energia precisa da Matriz? Ou seja, na medida em que eu creio que a energia da qual falamos é a libido, é nosso prazer,
Вообще-то мы даже лично не знакомы.
Eu e ele, na verdade, não nos vemos pessoalmente.
Люди, которые были знакомы с Александром Великим... когда-то стояли здесь!
Homens que conheceram Alexandre estiveram aqui, em tempos.
Кто-то, мне знакомый?
Alguém que eu conheça?
Вы с ним едва знакомы, а теперь ты узнала что-то, что узнала бы, встречайся вы дольше.
- Saltaste para isto, sem o conhecer muito bem, e agora descobriste alguma coisa que gostarias de ter descoberto se tivesses tido mais tempo.
Знаете, для кого-то, кто не особо разбирается в чтении, вы, кажется, довольно хорошо знакомы с великими поэтами.
Para alguém que se diz pouco fã de leitura, parece estar familiarizado com muitos dos grandes poetas.
- Мы вроде не знакомы, или я что - то пропустил?
- Já nos conhecemos ou quê?
Она скрыла то, что вы знакомы.
Ela nunca me disse, quando a empreguei, que te conhecia.
Возможно, ваши интересы должен представлять кто-то, более знакомый с нашей процедурой?
Seria melhor deixar-se representar por quem esteja familiarizado com os procedimentos?
Шайло, мы с тобой не знакомы, но твоя мама была когда-то очень мне дорога.
Shilo, não me conheces, mas eu queria muito a sua mãe.
То есть, насколько близко вы знакомы?
Como é que vocês se conhecem?
Ааа, то есть тут учился твой знакомый.
Está bem. Então alguém que conheces estudou aqui.
Очевидно, Бэйтс и Эллис были знакомы много лет, прежде чем между ними что-то произошло.
Bates e Ellis obviamente conheciam-se, antes de alguma coisa acontecer entre eles. Ei, chefe?
Ну, мы конечно знакомы не так давно, но иногда встречаешь кого-то, и ощущение будто знал его всю жизнь.
Sabes, sei que passou pouco tempo, mas às vez conheces alguém e esqueces esse sentimento.
Я подумал, что если они столько знают о своих жертвах, то может быть, они с ними знакомы.
- Estava a pensar que... parecem conhecer tão bem os alvos, que talvez até os conheçam.
Я не хочу, что бы с ним что-то случилось, пока я и его мама знакомы.
Não quero que nada lhe aconteça enquanto a mãe dele estiver comigo.
знакомый 45
то значит 583
то значить 190
то знай 38
то знайте 23
то знает 589
то знак 34
то знал 261
то значительное 39
то знала 61
то значит 583
то значить 190
то знай 38
то знайте 23
то знает 589
то знак 34
то знал 261
то значительное 39
то знала 61
то значила 29
то значу 21
то знал бы 20
то значило 70
то знают 73
то знали бы 16
то значат 73
то знаете 164
то знакомое 101
то знали 40
то значу 21
то знал бы 20
то значило 70
то знают 73
то знали бы 16
то значат 73
то знаете 164
то знакомое 101
то знали 40
то знаешь 310
то значит для тебя 35
то знаем 70
то знаю 492
то значит для вас 20
то знаешь об этом 16
то значимое 42
то значение 73
то знать 184
то значит для тебя 35
то знаем 70
то знаю 492
то значит для вас 20
то знаешь об этом 16
то значимое 42
то значение 73
то знать 184