Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Т ] / Только для себя

Только для себя перевод на португальский

181 параллельный перевод
И, наконец, третий тип явит собой музыку, которая существует только для себя.
Depois há um terceiro tipo música que existe simplesmente pelo prazer
Однажды он мне кое-что сказал. Он сказал, что люди не должны жить только для себя.
Uma vez ele disse-me que as pessoas não podem viver só para elas.
Для меня они не существуют. Мы делаем это только для себя.
Eles não me interessam.
Ваше правительство эгоистично и глупо держит его только для себя.
O monolito pequeno da Lua. O seu governo foi egoísta em não ter divulgado o caso.
Ребенок был избалован и хотел все только для себя... и девушка была у него как рабыня.
O bébe era uma criança mimada que queria tudo para si... e a jovem rapariga era quase uma escrava.
Только для себя.
Só para ele.
Как не стыдно, держать такого необычного гостя только для себя.
Devias ter vergonha, guardares o convidado só para ti.
Я пишу сам и только для себя.
Eu escrevo sobre mim... ... e para mim.
если вы храните его только для себя... то с ним будет то же самое, что и с моими роликами... когда оно вам понадобится... но не сможет работать.
Se o guardar só para si, pode acontecer o mesmo que aconteceu com os patins. Quando decidir experimentá-lo, pode já não servir para nada.
Я пишу только для себя.
Escrevo-a apenas para mim.
В прошлом мы приберегали многие наши технологические открытия только для себя.
No passado, nós mantivemos muitos dos nossos avanços tecnológicos para nós mesmos.
Если ты поедешь сейчас, то будешь опасностью не только для себя, но и для всех остальных на дороге.
Se conduzires agora, não serás só um perigo para ti mesma, mas para todos na estrada.
- Очень важно, выделять время только для себя, Джош.
- É importante arranjarmos tempo.
Вы поете? Нет, вообще то. Может... только для себя... в ванной.
Mas lembre-se se alguma vez exprimir admiração por Wagner... será fuzilado sem julgamento e sem direito a recurso.
Я терпеть не могу готовить, только для себя.
Eu detesto cozinhar só para mim.
Я делала бы это только для себя. Ну, как бы для расширения кругозора.
Seria algo que eu faria por mim, para alargar os meus horizontes.
Ты открыл целую бутылку только для себя, да?
Abriste uma garrafa para ti próprio, não abriste?
Только для себя.
Só para mim.
Но, к сожалению, я не могу играть только для себя.
Mas infelizmente, não o posso fazer só para mim.
Все что он делал, он хранил только для себя.
Tudo que ele fazia, guardava-o para si.
Думаешь, что я брала те деньги только для себя?
Estás bem pior do que antigamente.
Сделать что-нибудь не только для себя.
Fazia-te bem fazeres algo para os outros em vez de para ti própria.
Он хотел получить ее всю, и только для себя.
Ele queria-a só para ele.
Все только для себя любимой.
Só liga para a número um.
А иногда он представлял опасность не только для себя.
E por vezes, ele não era só um perigo para ele mesmo. Pessoal, este é o Fred.
Симона и Роберто все таки положили деньги в пенсионный фонд, но только для себя.
- Simona e Roberto investido ronda de negociações em uma pensão mas para eles próprios.
Жить для себя, избегая только зтих двух зол, - вот вся моя мудрость теперь
A minha sabedoria da vida reduz-se agora a uma vida isenta destes dois males.
но только он окончательно уверится, что во мне и вправду ничего нет, как вдруг кто-нибудь из его знакомых, мужчина или даже женщина, которых он уважает, проникается ко мне симпатией, и он неожиданно для себя убеждается в существовании целого мира,
mas sempre que ele decide que não tenho utilidade e começa a habituar-se à ideia, tem uma surpresa. Algum homem ou mulher que ele respeita engraça comigo e ele apercebe-se de que há muitas coisas que nós percebemos e ele não.
И мы хотим для него только того, чего он сам для себя хочет.
Só queremos para ele o que ele quer para si próprio.
Только с ним могу я быть уединённой... открытой ему... полностью открытой, только для него... я впускаю его целиком в себя... окружаю его лабиринтом разделённого счастья.
Só com ele podia ser solitária e abrir-me. Inteira, totalmente para ele. Deixá-lo entrar totalmente como um todo em mim, cercá-lo com o labirinto da felicidade partilhada.
И я никогда больше вас не увижу, потому что я убью себя, как только переступлю через порог комнаты для новобрачных.
E como nunca mais o vou ver já que vou matar-me uma vez que cheguemos à suite de lua-de-mel.
20 номеров которые существуют только для того чтобы ты чувствовал себя крутым парнем который может заполучить 20 номеров.
20 números apenas para você sentir que pode ter 20 números.
Манекенов используют только для автоаварий и моды две ситуации, в которых нам невозможно представить себя :
Os manequins são utilizados apenas para acidentes de viação ou moda. Acho que são as duas situações que não conseguimos imaginar.
Я беру самый плохой учебник, который только могу найти. Там я отмечаю для себя 50 наихудших страниц, и говорю себе, что я должен это прочитать, прежде чем буду спать.
Pego no compêndio mais chato, procuro as cinquenta páginas mais chatas e digo a mim próprio que tenho de estudá-las antes de poder ir dormir.
Отдал себя только для того чтобы остаться в выигрыше.
Com que objeto? Bom, tratar de lhe chegar e começar de novo.
Вы сказали, что только хотели создать дом для себя.
Disse que queria somente construir um lar para vocês.
— Нет, только для себя.
Não, eu trouxe as minhas coisas.
Ты сам себя выставляешь дураком.. причем публично. ставишь свою компанию под такой риск, все только об этом сейчас и говорят, и все это для чего?
Fizeste uma loucura a ti mesmo, humilhaste-nos publicamente e colocaste a tua companhia inteira em risco, porquê?
Билли опасен только для самого себя.
O Billy só constitui um perigo para si mesmo.
А ты тренируешься только для себя.
Os exercícios são só para ti.
Я хочу для себя только кусочек американской мечты.
Tudo o que eu quero é um pedacinho do sonho americano.
Вы тайно спасаете мир от разрушения инопланетными захватчиками, только для того, чтобы мы уничтожили себя из-за страха.
Salvam secretamente o mundo da destruiçao pelo extraterrestres e acabamos por nos destruir a nós mesmos por causa do medo.
И каким бы близким не чувствовал себя Ричард к Шлюшке Кей как бы не думал, что знает ее он не мог справиться с неприятной мыслью что она для него существует только как цифровое изображение.
DIVERTE-TE OLÁ, RICHARD SOL E DIVERSÃO
И я только что снова выяснил для себя, как великолепна моя великолепная жизнь.
E re-descobri como fantasticamente fantástica a minha vida é.
1372 01 : 22 : 22,025 - - 01 : 22 : 26,780... и тихую надежду на лучшую жизнь не только для себя, но и для детей. Вот люди, с которыми я делила свою жизнь.
E estas foram as pessoas com quem partilhei a minha vida.
Он вырастил ухо у себя на спине, и я позволила ему пожертвовать собой только для того, чтобы я хорошо смотрелась в моих очках.
O ouvido cresceu nas costas dele e deixei-o sacrificar-se... para poder ficar bem com os meus diamantes.
Да, конечно, есть воображаемый спектр экономических потерь, что придаёт ему значение, но настоящая битва, или настоящая угроза - в той точке зрения, с какой мы думаем о возможностях для себя - в качестве создателей, а не только простых потребителей.
Sim, há um espectro imaginário de perda econômica, mas a verdadeira batalha, ou a verdadeira ameaça está na mudança no modo que pensamos sobre as possibilidades de nós mesmos como criadores e não apenas consumidores.
Вау. Ты только что заслужил для себя больших чаевых, приятель.
Acabaste de perder uma gorjeta choruda, amigo.
Я не буду покупать квартиру только для того, чтобы ты лучше себя чувствовала.
Não vou comprar um apartamento só para te fazer sentir melhor.
И только Саманта убедила себя, что собака не для нее....
Enquanto a Samantha, se convencia de que um cão não era para ela...
Но я не позволю Вам подвергать опасности Вас, себя и других пользователей дороги только для Вашего развлечения.
Mas não lhe permitirei arriscar-se a si ou mesmo, a mim, e outros usuários de avenidas só para a sua diversão.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]