Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Т ] / Только представьте

Только представьте перевод на португальский

170 параллельный перевод
В тот момент, когда перья, гонимые его гневной рукой, кружа, опускались под окна только представьте, в тот самый момент, где-то на краю земли, из Замка Сэлиньи уходили уцелевшие, чтобы вернуться в Париж.
Enquanto estas plumas, arrancadas pelas suas mãos furiosas cobriam o solo junto à janela, nesse instante, dizíamos, mas muito longe dali, saíam, de regresso a Paris, os sobreviventes do Castelo de Selliny...
Только представьте ее саму голой
Imaginem passear nua.
Только представьте себе... Безбрежная, загадочная тишина, дрожащая от скрытой в ней жизни... Странные крики в ночи...
Imaginem, um vasto silêncio repleto de vida, rugidos na noite...
Только представьте, какие там кровати!
Imaginam como serão as camas num hotel assim?
Вы только представьте себе.
Pode imaginar?
Только представьте : однажды я попросила бы его что-то сделать, например, помыть посуду. - А гороскоп ему не позволил бы.
E se uma noite eu quisesse que ele fizesse alguma coisa, como por exemplo lavar a loiça, e o horóscopo não deixasse?
А бесценная девственность Марии! Только представьте...
E... a preciosa virgindade de Maria.
Только представьте себе, что она оставалась девственной... до, во время и после рождения нашего Спасителя.
Então escutem com atenção. Imaginem que ela se manteve virgem... antes, durante e depois do nascimento do Salvador.
Только представьте, что кто-то в такую жару сочетается браком.
Imaginem o que é casar com este calor.
Только представьте.
Imagina lá, hein?
Ну, не бесплатно. Но только представьте, сколько она будет стоить через пару лет.
Bem, não foi de graça mas acho que se paga em 2 anos.
Чего? ! Только представьте человека с такой силой, спокойно разгуливающего по улицам города и делающего всё, что он только пожелает.
oiça lá, esse poder está a começar a andar à solta.
Ой, блин, только представьте : ехать в Америку и не побывать в Дисней-лэнде!
Ir aos Estados Unidos e não ir à Disneylândia!
Она попросила их заглянуть в печь и почти засунула их внутрь, как вдруг – только представьте –
E disse-lhe para olharem para o caldeirão. Estava pronto para empurrá-los Quando, sem prévio aviso,
Вы только представьте себе девушку ниндзя, которая считает, что влюбилась!
Imaginem só, uma mulher ninja apaixonada!
Но Вы только представьте себе, какую пользу это принесет Вашим расследованиям.
Pense que pode ser muito útil para as suas investigações.
Только представьте себе. Найдем отличное место среди дюн достанем наши клюшки, установим мяч на колышке, и :
A bola voa pelo céu fora aguenta-se por instantes e gluuup!
Невероятно! Вы только представьте себе логику невесомости.
Imaginem a logística da falta da gravidade.
Только представьте - одним дерзким ударом Обсидиановый Орден изобличит предателя в Центральном Командовании и уничтожит все диссидентское движение.
Imagine que, num só golpe, a Ordem Obsidiana desmascarará um traidor no Comando Central e esmagará todo o movimento de dissidência.
Вы только представьте себе количество угрей!
Imagine só a quantidade de enguias.
Было зажарено 120 козлят, только представьте себе!
Havia 120 cabritos assados, imagine só.
Вы только представьте.
Imaginem só...
Только представьте. Армия людей в шерстяных штанах, которые обходят весь район и оставляют каталоги у каждой двери.
Isto é, imagine só um monte de homens de calças de lã, a percorrer o bairro, a entregar catálogos, de porta em porta!
Только представьте - командованию Звездного Флота.
Imaginem esse Comando da Frota.
Я хочу сказать,... только представьте девчонку, которая только что упала с дерева головой вниз и по пути задела каждую ветку.
Imagine uma miúda que caiu da árvore da fealdade, e acertou em todos os ramos durante a queda!
Только представьте себе, как это здорово выглядит. Когда из-за облаков неожиданно выныривает мессершмит.
Têm de imaginar como seria, quando as nuvens se abriam e do sol vinha o Huno com o seu "Messerschmitt."
Только представьте... Долгие зимние вечера, и вам нечего сказать друг-другу. Неуклюжие ласки под простынёй, и ваша страсть - угасает.
Imaginem... noites infindáveis em casa, sem nada para dizer, movimentos estranhos entre os lençóis por falta de paixão, o terrível tédio do companheirismo forçado...
Только представьте, что будет, если расформируют группу поддержки.
Dá pra saber que a escola vai acabar com as cheerleaders agora!
Только представьте - прохладная, зелёная трава.
Vocês conseguem imaginar? Uma linda grama toda verde.
И вот только представьте, что в этом бесконечном безмолвии, повсюду лишь непроницаемая тьма.
Imaginem isto nesse infinito sonoro silêncio, tudo é uma escuridão impenetrável.
Только представьте :
Pam. Imagine : "O Pam".
Только представьте!
- Oucam esta :
— ейчас он не смотритс €, но вы только представьте : 6 на 16 метров.
Está um pouco desarrumado, mas tem 6 por 16 metros.
Только представьте...
Estou apaixonado, estou apaixonado e não me interessa quem sabe... Imagina isto... tens... Pai!
Только представьте себе бедного ублюдка, который узнал это на собственном опыте.
Imaginem o pobre coitado que descobriu isso da pior maneira.
Только представьте себе второе кошмарное, хладнокровное убийство злодейски задуманное и исполненное жарким днём в Хантерберри.
Pedimo-vos que contemplem todo o horror do segundo assassinato a sangue-frio, malevolamente planeado e executado numa tarde de calor em Hunterbury.
Только представьте, она будет её смотреть по телевизору который еще даже не изобрели с друзьями, которые сейчас совсем младенцы.
Já pensaram? Ela vai ver o vídeo numa televisão que ainda nem foi inventada, com amigos que, neste momento, são apenas bebés.
Только представьте себе.
Quero dizer, pensem bem.
Если бы я только мог оторвать её от матери. Только представьте :
Se eu ao menos conseguisse tirá-la da beira da mãe.
- Все верно, полковник. Мы больше не чувствуем себя в безопасности. - Представьте только, что может случиться.
As pessoas não estão seguras, mesmo durante o dia.
И представьте, только для того, чтобы выглядеть старше.
Acho que só o fazia para parecer mais velha.
Ведь мало кто знает, что стул выкрашен в жёлтый цвет. Только вы будете это знать. Представьте!
Poucas pessoas sabem que... que a cadeira é pintada de amarelo.
Только представьте.
- Pense nisto.
Но вы только подумайте, вы представьте, что сказали бы мои родители, если бы увидели нас сейчас.
Mas o que diriam os meus pais, se nos vissem aqui?
Представьте, как было, скажем, сотни тысяч лет назад, когда только был открыт огонь.
Imaginem o que seria, digamos, há centenas de milhares de anos atrás, pouco depois da descoberta do fogo.
Чтобы понять, как это мало, представьте себе, что из всех работ Шекспира уцелели только "Кориолан" и "Зимняя сказка", но мы слышали, будто он написал и ряд других пьес, высоко ценившихся в его время :
É um pouco como se os únicos trabalhos sobreviventes, de um homem chamado William Shakespeare, fossem Coriolano e Um Conto de Inverno, mas sabendo nós que ele escrevera outras peças, hoje desconhecidas, mas as quais eram muito apreciadas na época.
Представьте только.
Imagine só.
Только представьте.
Imagine.
Представьте себе - находиться в закрытой комнате 1000 лет только с видеомагнитофоном, телевизором и пятью фильмами.
Imagine-se preso numa sala por mil anos com só um VK7, uma TV e cinco filmes.
Так что представьте, что мы Осмонды, только мы не ладим друг с другом.
Faz de conta que somos os Osmond, só que nos damos mal.
Вы только представьте!
- Já viram?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]