Тому же перевод на португальский
4,973 параллельный перевод
- Да пошла ты! Из-за тебя мы по уши в дерьме! К тому же, люди видели твою рожу!
Enterraste-nos na merda até aos joelhos e nem se sabe ao certo quantas pessoas viram a tua cara.
К тому же я теперь калека.
E especialmente, quando estou estropiada.
К тому же я состою в комитете борьбы за избирательное право для негров.
E pertenço a uma comissão de angariação de fundos para o direito de voto dos negros.
К тому же, я сам могу спросить у официанта, дать ему на лапу.
Aliás, posso sempre pedir ao empregado para me dizer também.
К тому же ее мать погибла в автокатастрофе.
E, ainda por cima, ela perdeu a mãe.
К тому же, я лицензированный управляющий терапевт, специализирующийся на экстренной медицинской помощи.
Além disso, sou um administrador hospitalar certificado, com uma especialização em Medicina de Emergência.
К тому же... Вот эта дымящая куча мусора, она что — кричит вам "халява", а? !
Além disso, acham que esta sucata a vapor vale alguma coisa?
К тому же, это жутко невесело.
Além disso, não é muito divertido.
И к тому же страж порядка. Он явно недоволен.
E também um policia, Obviamente infeliz.
Конечно, это невозможно, и к тому же незаконно.
Obviamente, isso é impossível. Sem falar, ilegal.
Это подрывная деятельность, и к тому же это очень опасно.
E extremamente subversivo. Sem falar, perigoso.
К тому же ты выглядишь подозрительно, стоя здесь с биноклем на шее.
E mais : pareces suspeita... parada aí, com binóculos pendurados no pescoço.
К тому же, этот переезд.
E estou tensa com a mudança.
К тому же грант не оплачивает мед.страховку.
E sem bolsa, não tens seguro.
К тому же это ужин для финансового директора.
E trata-se do jantar de um diretor financeiro.
И к тому же немцы изобрели печатный станок, реактивный двигатель, аспирин...
E vê-se. Os alemães inventaram a imprensa, o motor a jato, a aspirina...
К тому же здесь, в Германии всё гораздо дешевле, чем мы думали.
E se soubermos fazer compras na Alemanha, o custo de vida não é tão alto.
К тому же всего 50 евро за стаканчик. Ты знаешь, что мне придется сделать, чтобы накопить две тысячи?
E por 50 euros por frasco, sabes o quanto teria de fazer para ganhar 2.000?
Знал, что так и будет. К тому же он её начальник.
Estava-se mesmo à espera.
К тому же, я тебе ничего не купила.
Não te comprei nada.
К тому же, это она меня поцеловала.
E foi ela que me beijou!
К тому же, не стоит там рыскать.
Além disso, não devia andar a meter o nariz por aí.
Я наконец-то встретил, красивого парня, который к тому же очень добрый и невероятно терпеливый и эмоционально открытый.
Finalmente, conheço um indivíduo gostoso, gentil e incrivelmente presente e emocionalmente disponível.
- К тому же, у нас вечеринка в субботу.
- Mais quando temos a festa no sábado.
К тому же, позволить себе такие могли только богатеи... землевладельцы, политиканы...
Os únicos que tinham telefones por satélite eram os muito ricos. Latifundiários, políticos...
К тому же, осталось-то только покрасить.
Para além disso, já só falta pintar.
Мы хотим нанять лучших специалистов, которые к тому же еще и женщины. Но их пол, разумеется, не имеет значения.
Queremos contratar as melhores pessoas que, por acaso, são mulheres, independentemente de serem mulheres.
И к тому же, кто знает, как это поселение будет развиваться в будущем?
E além disso, quem sabe o que este acordo dará no futuro?
К тому же, Флоки, прикрой лицо.
Enquanto isso não acontece, Floki, cala-te.
У меня больше прав чем у тебя, к тому же, я разделяю всеобщее восхищение тобой.
Tenho uma melhor pretensão do que tu mesmo que partilhe a mesma admiração por ti como o resto das pessoas.
К тому же, это ты спланировал предать меня.
E o facto é que, planeaste trair-me.
Наши дворяне... прежде, чем ты убила их... никогда не сообщали, что ты носила ребёнка, к тому же, что его отец Рагнар Лодброк.
Os nossos nobres... Antes de os terdes morto... Nunca nos informaram da vossa gravidez, muito menos que o pai fosse o Ragnar Lothbrok.
Как судья он не имел хорошей репутации и раз или два получал порицание но и не имел ни одной отмены по апелляции, потому что был ловким и к тому же "своим парнем".
Não era considerado um bom Juiz e havia já sido censurado uma ou duas vezes, mas nunca teve uma sentença modificada em recurso, porque era esperto e também amigo das pessoas certas.
Мы все время возвращаемся к одному и тому же.
Voltamos constantemente ao mesmo ponto.
К тому же, ее имя вовсе не Мэри.
Além do mais ela não se chama Mary.
К тому же, он скупил половину армии.
Além disso, comprou metade dos militares.
К тому же... Галан привлекал профессионалов со стороны, но кому он доверял?
Além disso, Galán tinha profissionais que o ajudavam, mas em quais podemos confiar?
К тому же, это ведь наше общее дело.
Além disso, são negócios, os de todos nós.
К тому же, Гавирия против задействования ЦРУшников.
Além disso, o Gaviria não quer que persigam o Escobar com espiões da CIA.
* К тому же... думаешь, я бы хотела быть его ЖЕНОЙ?
Além disso, achas que quereria ser mulher dele?
К тому же, мы знаем, что им нужно.
- E nós sabemos o que querem.
К тому же, я не давно практиковалась.
- Pratiquei recentemente, na verdade.
К тому же, несомненно, он отобрал у меня право убить его лично.
Ele levou a peito a minha tentativa de o assassinar.
К тому же, у мамы появится твоя фотография, которая не вызовет у бабушки очередной инфаркт... а ты продолжишь покупать одежду в отделе для мальчиков все остальные дни в году.
A mãe tem uma foto tua para mostrar à avó que não lhe provocará outro enfarte e continuas a usar roupas da secção de rapaz no JCPenney nos outros dias do ano.
К тому же, я думала, что ты любишь убирать.
Além disso, pensei que gostavas de limpar.
К тому же, технически, это больше похоже на бытовое рабство.
E, para tua informação, tecnicamente, é mais servidão contratual.
К тому времени, мы изучили сотни случаев, привели в лабораторию почти столько же подопытных.
Até agora, investigámos centenas de casos, sobre quase todos os assuntos, trazidos para o laboratório.
Пиратство в открытом море, измена, и так далее и тому подобное, такой же в прошлый раз, такой же в следующий.
Pirataria em alto mar, traição, e por aí adiante, igual ao antigo, e igual ao próximo.
- Твою-то мать, это же ты заставила меня стремиться к чему-то большему, а теперь я вернулся к тому, с чего начал!
- Foste tu quem me motivou a aspirar desde o início por algo mais da minha vida, e agora estou de volta a onde estava.
- К тому, что ты была никому не нужной наркоманкой, и твои дети, будь они рождены, стали бы такими же никому не нужными наркоманами.
- O que quero dizer é que tu eras uma drogada branquelas, inútil de merda e as crianças, se tivessem nascido seriam umas drogadas branquelas, inúteis de merda.
Тому самому, который не позволяет тебе рассказать своим же людям, что ты умираешь от укуса оборотня?
Porque vivemos segundo um código. O mesmo que não te deixa dizer à tua própria gente que estás a morrer por causa de uma mordida de lobisomem?
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916
желтая 23
жестоко 199
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916
желтая 23
жестоко 199