Труднее перевод на португальский
716 параллельный перевод
Скоро ты будешь знать его лучше меня, эти слова становятся всё труднее и труднее.
Em breve serás demasiado boa para que eu te teste, essas palavras são cada vez mais difíceis.
Труднее переносить боль в сознании.
Se estivesse consciente não aguentava a dor.
Намного труднее зарабатывать.
Um ganha muito menos dinheiro.
Сюда бывает нелегко войти, но выйти ещё труднее.
É um lugar difícil de entrar, e muito mais difícil de sair.
А жизнь всё труднее и труднее.
E a vida fica cada vez pior.
Я так погряз В кровавой тине, что уже навряд Идти вперёд труднее, чем назад.
Estou pisando em tanto sangue... que parei de avançar... e recuar será tão penoso... quanto avançar.
- А вернуться будет ещё труднее.
O problema é voltar.
В жизни труднее всего отдать все... хотя обычно это - единственный способ все получить.
O mais difícil do mundo é dar tudo... embora seja o único modo de conseguir tudo.
Там пороги труднее.
Os rápidos complicam-se.
Защищаться труднее, чем нападать.
A defesa é mais difícil que o ataque.
Но имейте в виду, совершить убийство значительно труднее, чем задумать.
Porém, o homicídio é o crime mais difícil de se cometer.
Похоже, становится все труднее и труднее добраться до Калифорнии.
Parece que é cada vez mais difícil para chegar à Califórnia.
Труднее всего человеку победить себя. Ты сделал это.
Não é facil para um homem conquistar-se a si mesmo.
Иногда труднее не убивать.
Mais difícil pode ser não matar.
Это то, на что годится ее народ и что именно он готов отстаивать, отстаивать, когда это труднее всего, тогда, когда это почти невозможно.
É a causa que defende. É aquilo que defende quando defender algo é o mais difícil.
Вот что я тебе скажу. Быть арабом труднее, чем тебе кажется, харит.
Porém, vou dizer-te uma coisa tornares-te árabe não será tão fácil como julgas, harita!
Так ещё труднее сказать.
Não consigo dizer
А мне из-за этого еще труднее сказать правду.
Agora fica difícil dizer a verdade.
И мой куда труднее.
O meu foi o mais difícil.
Труднее всего объяснить маленькому мальчику.
O mais difícil é explicar ao nosso filho.
Наверное, это выглядит труднее, чем на самом деле.
Deve parecer mais difícil do que é.
Моя скачка труднее.
estou envolvido em uma corrida mais perigosa.
Смотреть на тебя было труднее, чем делать то, что я видел.
Custou-me mais observar o que fazias do que fazeres o que eu observava.
Да. В этом состоянии труднее не дать им взорваться.
Posso, difícil é evitar que expludam.
Мы продолжаем поиски, но с каждым моментом становится все труднее бороться с ощущением полной бессмыслицы и огромной потери.
Continuamos a busca, mas torna-se cada vez mais difícil afastar uma sensação de grande futilidade e grande perda.
Добрым живется труднее, чем злым.
A vida dos bons é muito mais difícil do que a dos maus.
Оскорбление, должно быть, вынести было труднее всего.
A humilhação deve-lhe ter sido muito difícil de aguentar.
Возможно, моя гипотеза верна, но также возможно, что Матильда захотела вновь увидеть дочь, и ей стало труднее умереть.
Talvez a minha hipótese esteja correcta. Talvez a Mathilde quisesse ver a filha e ficasse mais difícil morrer.
О боже. Это гораздо труднее, чем я полагала.
Meu Deus, não é tão fácil quanto pensei.
- Эту чертову железную дорогу с каждым разом все труднее ограбить.
Cada vez é mais difícil assaltar um comboio.
Без формы меня труднее узнать.
Não me reconhecerão sem estar fardado.
Чрез эту кровь назад вернуться вброд труднее, чемпо ней пройти вперед.
Estou tão envolto em sangue que, se não avançasse mais o regresso seria tão moroso como seguir em frente.
Ты мой самый лучший друг, а друзей найти труднее, чем любовников.
Tu és absolutamente o meu melhor amigo. E amigos são mais difíceis de encontrar do que amantes.
- А не могли мы найти место, куда еще труднее добраться?
Não podíamos ter arranjado um sítio pior para entrar?
"Почему" было труднее всего выяснить.
Foi muito difícil descobrir o motivo.
Это гораздо дальше... и гораздо труднее...
É bem mais longe. Bem mais difícil.
Тихо говорил Кеплеру, что видимое движение Марса было труднее всего согласовать с круговой орбитой.
Tycho tinha dito a Kepler que o movimento aparente de Marte, era o mais difícil de conciliar com uma órbita circular.
Достать редкие бейсбольные карточки гораздо труднее.
Só que é mais difícil enfiar cromos de futebol nos raios.
И поэтому для меня будет еще труднее сказать то, что я собираюсь сказать.
O que torna mais difícil o que tenho para dizer.
Не труднее, чем любая крупная компания.
Não deve ser mais difícil do que qualquer outra empresa grande. É o que dá em usar
Очевидно, убийце, под страхом смертной казни, в которую я искренне верю, будет на много труднее совершить убийство.
Agora, obviamente que um assassino, se você acredita na pena de morte como eu você quer ter a opção de executar um assassino.
После их появления стало намного труднее рисовать.
Desde que isto foi avante, ficou mais difícil pintar.
Чем больше ты даёшь нала, тем труднее мне его отмыть.
Quanto mais dinheiro me dás... mais difícil para mim é fazer-lhe a lavagem.
Нет, напротив, нет ничего труднее, особенно, если тигр смотрит вам прямо в глаза.
Decerto que é a coisa mais difícil do mundo, especialmente se também o tigre olhar para si... olhos nos olhos.
Ѕелковую пищу доставать становитс € всЄ труднее. ремаци € наших мЄртвых - это просто расточительство.
O experimento que estamos conduzindo em vocês ajudará a avançar nosso programa de alimentos.
Всё труднее придумывать новые болезни.
Já se torna difícil inventar doenças novas.
Работать с такими ограничениями и правилами распорядка становится все труднее.
Trabalhar com restrições e regulamentos nos põe nervosos.
Вот, где придётся труднее всего.
Vai ser o mais difícil.
Я знаю, что тебе там будет гораздо труднее.
Eu sei que a tua parte é mais complicada.
всё труднее их находить.
Está a ficar mais duro cada dia.
Ещё труднее.
- Ainda mais difícil.