Трудные времена перевод на португальский
282 параллельный перевод
Слушай, парень, пусть сейчас у нас трудные времена, но впереди нас ждет успех.
Olha, amiguinho, podemos ter tido muito azar até agora, mas vamos fazer grandes coisas juntos.
A трудные времена только начинаются...
Os tempos difíceis estão apenas a começar.
Что же, у всех бывают трудные времена.
Bem, todos nós ficamos um pouco apertados, de vez enquando,
Они прижали моих людей, и настали трудные времена.
Estavam a chatear os meus pais e era difícil para eles.
А у нас сейчас трудные времена.
Não estamos a fazer uma boa média.
Величие любой нации проверяется способностью сплотиться в трудные времена.
A prova da grandeza de qualquer nação é a maneira como esta se une numa época de crise.
Трудные времена.
- Sim, é um momento difícil.
У вас сейчас трудные времена, да?
Estão a passar um mau bocado, não estão?
Право - это лоцман, который может провести нас через опасные и трудные времена, но взамен оно требует от нас подчинения его процедурам и высшим принципам.
A lei fornece uma estrutura para nos guiar através de tempos terríveis, mas requer a nossa submissão aos seus procedimentos e elevados propósitos.
Ну тогда я ограничусь тем, что скажу : Хорн Индастриз Инкорпорэйтед переживает трудные времена.
Certo, é suficiente dizer que as Indústrias Horne Incorporated atravessam tempos difíceis.
Трудные времена.
Tempos difíceis?
Но наш брак переживал трудные времена, и мы всегда справлялись.
Já passámos por momentos difíceis, e sempre os ultrapassámos.
Сделать такой парк, как "Мир чудес", безопасным, полезным, семейным в наши трудные времена - это очень трудная задача.
Manter um parque como o Wonder World seguro com todo um ambiente familiar, em tempos difíceis como estes, é um enorme desafio.
Дети, мы с вашим отцом переживаем сейчас трудные времена.
Eu e o vosso pai passamos por um momento difícil.
Благословит всех Аллах, кто помогает нам в эти трудные времена. Посмотрим, как вы, стоящие вокруг,
E enquanto a mostras às pessoas, eu passarei o chapéu.
Должно быть, для вас настали трудные времена.
Devem ser tempos difíceis para si.
Естественно, я потратил аванс... и у меня трудные... трудные времена.
E o adiantamento já o gastei, é claro... e vou tendo tempo para pensar.
Выступление моей группы на съезде евангелической церкви прошло не так успешно, как я того ожидал. Настали трудные времена.
Amado Diário, isto exige uma das minhas fiscalizações.
Похоже, для тебя настали трудные времена.
Parece que vais morrer da pior maneira.
Вы были посланы сюда направлять нас в трудные времена.
Foi enviado para nos guiar nos tempos difíceis.
Вместе мы прошли через многое, иногда были трудные времена.
Juntos passamos por muita coisa, alguns momentos maus.
Ты и я, девочка. Впереди тебя ждут трудные времена.
Tu e eu, miúda, ainda vamos divertir-nos muito.
- Что мы всегда делаем в трудные времена.
O que sempre fazemos em tempos difíceis.
Разумеется, у нас бывали и трудные времена, но мы всегда держались вместе.
Tínhamos tido as nossas desavenças, mas tínhamo-las superado sempre.
Мы вместе уже переживали трудные времена, верно?
Vocês e eu já passámos por situações difíceis juntos.
Честно, у нас у самих были трудные времена в Дельта квадранте, но два наших вида сделали замечательные успехи, работая вместе, чтобы починить ваши двигатели.
Não nos temos dado muito bem No quadrante Delta, Mas as nossas duas espécies têm Feito um esforço incrível Para em conjunto reparar Os vossos motores.
Сейчас трудные времена. Вы понимаете, что я имею в виду?
Sabe, os tempos correm difíceis.
Помни, чувство юмора поможет тебе пережить трудные времена.
Lembra-te, um sentido de humor ajuda-te nos tempos dificeís.
У меня трудные времена.
É um momento meio tenso.
У вас, любовнички, наступили трудные времена?
O teu querido está a dar-te dores de cabeça, doçura?
Просто юмор помогает мне пережить трудные времена.
Só estou a tentar ultrapassar um momento difícil com humor.
Ничего, я знаю, что в эти трудные времена моя семья меня поддержит.
Ainda assim, eu sei que neste momento de dificuldade, a minha família me vai apoiar.
Держу пари, у него наступили трудные времена.
Agora ele vai passar por uns tempos difíceis.
Я прошу прощения за задержку, но сейчас у нас трудные времена.
Peço desculpa pelo atraso, mas sao tempos difíceis para nós.
Но, по мнению Тома, для этого предприятия требовались деньги. Он предположил, что, учитывая трудные времена и все обстоятельства, 10 долларов будут вполне достаточной суммой для Бена и его грузовика.
Mas este era um caso em que era preciso dinheiro, concluiu Tom, e calculando, considerando os tempos e tudo, dez dólares seriam suficientes para Ben e a sua carrinha..
У нас с Джеки сейчас трудные времена, и может, у нас все начнет налаживаться, и если в твоем сердце есть сочувствие, то ты позволишь мне разгромить дом твоей девушки!
Eu e a Jackie estamos a passar por uns tempos difíceis... e talvez, mesmo talvez, as coisas possam ficar melhores... se ouvires o teu coração e me deixares destruir a casa da tua namorada!
Дриллинг, все компании Буша. И в трудные времена у них всегда находились инвесторы.
Quando as empresas de Bush se viam atrapalhadas, apareciam investidores milagrosos que injectavam capital na empresa.
Странно, люди думают, что лишь им одним выпадают трудные времена.
É tão estranho, as pessoas pensam que são as únicas que têm problemas.
Генерал, настали трудные времена. - Нужно помогать друг другу.
- General, estamos a passar por tempos difíceis, precisamos de nos ajudar mutuamente!
Ты, видно, не знаешь, но для этой страны настали трудные времена.
Não sabes, mas vivemos tempos difíceis.
Глава шестая. Трудные времена в Мандерлее
CAP. 6 "Tempos difíceis em Manderlay"
У меня были трудные времена.
Estava a passar um momento difícil.
Прачечная Лавандье успешно работала в эти трудные времена, и обеспечивала будущее нашей семьи.
Fizeste prosperar as lavandarias Lavandier apesar dos tempos difíceis, e asseguraste o futuro da família.
У меня сейчас трудные времена.
Não estive nada bem.
- Трудные времена, мисс Моди.
Estou cheia de problemas.
Я рада, что они хоть что-то получат, у них сейчас чертовски трудные времена.
Têm uma vida tão dura.
[ "Трудные времена" ]
"TEMPOS DIFÍCEIS"
Времена трудные.
Os tempos são difíceis.
Для них теперь настали трудные времена, не так ли?
Eles andam a passar um mau bocado, não é?
Трудные времена, постоянно в опасности.
Quem pode contrariar isso?
Большое спасибо, за то, что поддерживали Металлику в самые трудные и хорошие времена.
Muito obrigado por apoiarem os Metallica através das alturas difíceis e nas alturas boas.
времена 58
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
трудно 234
трудности 39
трудный 17
трудно не заметить 17
трудно сказать 679
трудно дышать 17
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
трудно 234
трудности 39
трудный 17
трудно не заметить 17
трудно сказать 679
трудно дышать 17