Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Т ] / Ты больше

Ты больше перевод на португальский

11,249 параллельный перевод
Ты больше никогда не увидишь меня в своей страшной квартирке.
Nunca mais me apanhas no teu apartamento reles.
С этого момента ты больше не Ленни Белардо, мальчик без отца и матери.
De agora em diante, já não é Lenny Belardo, o menino órfão de pai e mãe.
Слушай, ты больше не должен мне врать, ладно?
Escusas de me mentir, certo?
Думаю, ты больше озабочен тем, что она отняла у тебя.
Eu acho que estás mais preocupado com aquilo que ela te tirou.
Слушай, я знаю, что у тебя были причины вступить туда, но, без обид, я думаю, что ты больше не под прикрытием.
Eu sei que tiveste os teus motivos para juntar-te aos Strix. Não leves a mal, mas começo a pensar que não estás mais clandestino.
То, что ты не можешь забрать тот кулон, вовсе не значит, что ты больше не сможешь ее увидеть.
O facto de não poderes ter aquele colar, não significa que não a voltes a ver.
Ты больше не свяжешься со мной.
E não voltará a contactar-me.
Твое письмо дало мне ясно понять, что ты больше никогда не хочешь меня видеть.
A tua mensagem de fogo dizia que não me querias voltar a ver.
Ты больше не девочка.
Já não és uma rapariga.
Ты хочешь, чтобы она уехала, и ты смог бы проводить больше ночей с... как её зовут? - Ты никогда не говорил.
- O Joe não quer que vá à COMDEX, e sabes a víbora que ele é, mas só restava um quarto no Strip e os voos para Vegas não paravam de subir.
- Мы не видим друг друга больше. Ты в порядке?
Tive de pôr 455 dólares no nosso cartão de crédito.
Вообще, Морин позвонила мне... и она сказала, что ты странный, больше, чем обычно.
De facto, a Maureen ligou-me a mim e disse que estavas estranho, mais do que o normal.
Что ты можешь... что ничего... больше ничего не держит тебя.
Que tu podes... Não há mais nada... Não há mais nada a prender-te.
Я Папа, а ты, Ленни, больше не принадлежишь Церкви!
Eu sou o Papa, e tu, Lenny, estás fora da Igreja.
Тебе больше не нужно иметь дело с восторженностью юности, теперь ты должен бороться с разочарованием и ограничениями рационализма.
Não precisa lidar com o entusiasmo da juventude. Tem que lutar contra o desencanto e com os limites da racionalidade.
Софи, ты прекрасно знаешь, что больше нам этого дерьма не скормишь.
- Sofie... Sabe que essa história já perdeu o apelo.
Чем больше он узнаёт о тебе, тем больше ты изменишь временную линию.
Quanto mais ele te conhecer, mais mudará a linha do tempo.
Чем больше людей ты спасал, чем больше людей ты любил, тем больше я должен был отнять у тебя.
Quantas mais pessoas salvavas, mais eras amado, mais eu tinha a tirar de ti.
Может быть, ты сейчас доверяешь мне не больше, чем я тебе, но я всё равно попрошу тебя не терять надежду на меня.
Talvez confies tanto em mim como eu confio em ti agora, mas vou pedir-te que tenhas fé em mim.
Перстень у тебя тоже есть, но ты-то больше никуда не продвинешься.
Sim, ambos temos títulos, mas só eu é que continuo atrás do segundo.
Ты не можешь навредить мне больше, чем уже навредила.
E tu não me podes magoar mais do que já me magoaste.
В то же время, если ты бы остался на месте, может, они бы приложили больше усилий, чтобы выяснить, кто положил руки на ту пропавшую пулю из белого дуба.
Enquanto isso, se te mantiveres quieto, talvez possam devotar mais energia a descobrir quem deitou a mão à bala de Carvalho Branco desaparecida.
Смысл в том, Ребекка, Насколько я помню, он наказывал тебя, свою сестру, лишь по той причине, что боялся что ты могла полюбить кого-то больше, чем его.
O problema, Rebekah, é que me lembro que ele te castigou, a própria irmã, apenas por temer que amasses alguém mais do que a ele.
Ты ненавидишь его так сильно, как никого в этой комнате, может, больше, учитывая, как сильно он заставлял страдать тебя.
Odeia-lo tanto como qualquer pessoa aqui, talvez até mais, tendo em conta o tempo que ele te fez sofrer.
Больше, чем ты думаешь.
- E, se fosse o coração da nossa filha?
Но больше всего, ты должен простить себя.
Mas, mais do que tudo, tens de perdoar-te a ti mesmo.
Марсель, ты однажды изгнал Майклсонов из этого города призвав одного человека, которого они больше всего бояться.
Marcel, já correste com os Mikaelson da cidade convocando a pessoa que eles mais temem.
Он убил одного из Майклсонов, что больше, чем сделал ты.
- Matou um Mikaelson, é melhor que tu.
Моя мама бы растрогалась, узнав как ты обращаешься с её сыном, которого она любила больше всего на земле.
A minha mãe ficaria comovida pela forma como lidas com o seu filho, que ela amava mais do que a tudo.
Ты похожа на свою мать больше, чем сама об этом знаешь.
És mais parecida com a tua mãe do que imaginas.
Потому что единственная вещь в мире, которую она любила больше всего - это ты.
Porque a única coisa no mundo que ela amava mais eras tu.
Я думаю, что ты получил больше фотороботов, чем фотографий своего ребенка.
Aposto que tens mais fotos de detenções do que de bebés em casa.
" ем больше ты рассказываешь про огонь и серу, тем больше люди зл € тс €.
Quanto mais falas no enxofre e no fogo do inferno, mais as pessoas se abespinham.
- Ты думаешь здесь есть больше к этой истории.
- Achas que há algo mais. Exato.
Но... никто больше не должен знать, что ты везешь их туда.
Mas ninguém pode saber que as vais levar.
Карен, ты провела с ним больше всех времени.
Karen, tu é que passaste mais tempo com ele.
И с каждой минутой, которую ты проводишь... стоя и прячься за своей броней, ты все больше отделяешься от всего того, что ты так рвешься защищать.
E todos os minutos que passas escondido nesta armadura, mais distante ficas do que queres proteger.
Именно тогда, когда ты нуждался в нем больше всего... потому что он всегда так поступает.
Quando precisavas mais dele porque é isso que ele faz.
Общая картина намного больше, чем ты думаешь.
Há peças maiores em jogo.
Может быть, мы больше не будем работать вместе... но ты не одна, Карен.
Podemos já não trabalhar juntos, mas não estás sozinha, Karen.
Посмотри себе в глаза и скажи мне, что в тебе нет героизма. Что ты не вытерпел, или не страдал... не терял того, что любил больше всего на свете.
" Olhe para os seus próprios olhos e diga-me que não é heroico, que não perdurou nem sofreu nem perdeu as coisas que mais amava.
Ты соврала мне больше раз, чем я могу сосчитать.
Mentiste-me vezes sem conta.
Ты проиграл больше, чем просто дело.
Perdeste mais do que o caso.
Скажу даже больше : я вернусь домой до того, как ты это заметишь.
Na verdade, estarei em casa antes sequer que dês por isso.
Ты серьезно думаешь, что я дам тебе уйти с моим лучшим блюдом, если бы я знала, что больше не увижу тебя?
Não achaste mesmo que te deixaria ir embora com o meu melhor prato se pensasse que não te veria de novo, ou achas?
Ну, больше, чем у меня, ты не найдешь.
Bem, há algumas coisas maiores que eu.
Только почему-то мне кажется, что ты имеешь с нее больше, чем я.
No entanto, porque é que sinto que você está a aproveitar mais o nosso acordo do que eu?
Смотри, он хотел рассказать больше, прежде чем ты пришел и схватил его, Дэн.
Repara, ele estava quase a contar-nos mais até teres chegado e mandá-lo embora, Dan.
И ты не мог бы больше так не делать?
E importa-se de não voltar a fazer isso?
Ты, братишка, скажи-ка, что ты желаешь больше всего в жизни?
Você, Frei Tuck, ( personagem de "Robin dos Bosques" ) diga-me, é toda esta depravação que realmente quer na sua vida?
Если ты хочешь бежать в Пальметто, то милости прошу, но для меня больше никаких ролевых игр, спасибо.
Se queres ir a correr para Palmetto, estás à vontade, mas nada mais de fingimentos para mim, obrigado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]