Больше не надо перевод на португальский
641 параллельный перевод
Больше не надо будет таскаться по ресторанам,..
Acabaram-se as idas a clubes nocturnos.
Больше не надо работать.
Não tem sentido que trabalhe mais.
Ты уже прятал меня, мальчик, больше не надо, никогда.
Escondeste-me lá uma vez, mas não o vais voltar a fazer!
Больше не надо читать сегодня, дорогая.
- Acabou a leitura por hoje.
Воровать больше не надо.
Não precisamos de roubar mais.
Оно большой, жирный, сисястый хит... и мне больше не надо церемониться с Радди!
É um enorme, gigantesco e espetacular sucesso e eu não tenho mais que me preocupar com o Ruddy.
что в племенах в саванне есть много мужчин. мужчинам его деревни больше не надо будет сражаться.
Os Franceses sabem que há muitos homens nas savanas... Se o chefe nos conseguir trazer muitos desses homens... não haverá nenhuma batalha nesta aldeia.
Я признаюсь во всем, только больше не надо бить.
Eu digo tudo o que tu quiseres. Mais não me batas mais
Больше не надо, пожалуйста! - Остановись!
Parem!
Теперь, когда Джонджон уже не один, я думаю, нам пока больше не надо, как ты считаешь?
Agora que o John-John tem uma companhia, acho que é melhor não termos mais filhos durante algum tempo, não achas?
Роемся, ищем такую дырку в земле, чтобы больше не надо было рыться.
Todos somos prospectores aqui, não é, Tyler? Escavando aquela fendazinha no solo para que não tenhamos de escavar novamente.
Тебе больше не надо ждать.
Já não tens de esperar mais.
Я радость. Та, что является радостью. И больше не надо ни бороться против нее, ни искушаться ею, а надо обрести еще большую радость.
Eu sou a alegria, a que é a alegria e não tem que lutar contra ela, nem ser tentada, a não ser ganhar uma alegria mais.
- Тебе больше не надо.
- Mais não!
Ешь, дорогая, мне уже вообще больше не надо есть.
Come, tesouro. Eu nunca mais como.
Больше не надо. Со мной произошло чудо.
O meu milagre já aconteceu.
Подождите, мэм, не надо больше бросаться, я пришёл извиниться.
Tenha calma. Não comece a atirar coisas. - Vim apenas desculpar-me.
Больше им не надо.
É só o que lhes interessa.
До того, как ты приехал, я думала, что у меня ничего нет. Но теперь мне больше ничего не надо.
Antes de ter chegado, achava que não tinha tudo, mas agora não quero mais nada.
ты говорил, что любишь, мне никого больше не надо, я хочу тебя.
Tenho que ir andando. - Amas-me. Disseste que me amas!
Чрез час, не больше, Я извещу, где надо вам засесть ; Назначу точно время, самый миг. Всё это дело нужно кончить к ночи, Невдалеке от замка ;
Em uma hora no mais tardar, farei com que saibais onde deveis se postar... e apresentarei o perfeito espião do tempo... o momento propício, pois isso precisa ser feito esta noite... e à distância do castelo.
Не надо больше проповедей.
Outro sermão não.
Не надо мне больше ничего покупать.
Não vais comprar-me mais nada.
- У меня есть - девушка, а больше вам и знать не надо.
- I got... -... a minha miúda, quem pode pedir mais?
- Не надо. Я знаю, ты ненавидишь мою сентиментальность, но поверь, я чувствую больше, чем говорю.
Odeias quando faço de sentimental, mas sinto bem mais do que digo.
Пока больше ничего не случилось, пока ничего не случилось нам надо поговорить.
Óptimo, óptimo. Temos de... Antes que aconteça alguma coisa...
Думаю, не надо мне заниматься психиатрией больше.
Vou largar a psiquiatria e dedicar-me à cirurgia.
Пожалуйста, не надо больше.
Por favor, basta...
Вы думаете, вам больше ничего не надо?
Julga que não vai querer mais nada?
"Не надо больше спать рукой Макбета зарезан сон."
"Não durmais mais! Macbeth assassina o sono."
... Всюду разносилось : " Не надо больше спать...
E continuou a gritar por toda a casa :
Да, я считаю, Била надо вернуть и больше не снимать.
Sim, acho que devíamos colocar o Beale novamente no ar e deixá-lo prosseguir.
Надо сказать : "Я зол как чёрт, и больше этого терпеть не буду!"
Têm de dizer : "Estou furioso como o diabo e não aguento mais isto!"
Спасибо, сэр, но больше помогать мне не надо.
Obg. Mas eu não preciso da sua ajuda.
А больше ничего вам не надо?
O que mais?
Не надо больше.
Não quero mais.
- Если больше ничего не надо, - то можно мы пойдём?
- Se não precisa de mais nada, vamos deixá-lo tranquilo.
Пожалуйста не надо больше!
Chega, por favor! - Desculpe.
Это их единственная цель, больше им ничего не надо.
É o único objectivo deles, o único desejo.
Не надо больше!
Não batá mais!
Надо бы удостовериться, что это не из-за влажности, но наверх я больше не пойду.
Gostava de saber que não tem origem na humidade da casa, mas não vou lá cima verificá-lo.
Прошу, не ищи повода для ссоры. Не надо осложнять еще больше нашу жизнь.
Não procuremos mais assuntos que tornem mais difícil a nossa vida.
Теперь я буду получать и за вас тоже. Спасибо. Не надо больше оказывать мне услуг, ладно?
Agora tenho de ser responsável pelos seus actos.
Не надо больше жертв.
Eu não quero mais sacrifícios.
Вот всё, о чём я мечтаю. Больше ничего не надо.
Uma conversa de pai para filho é tudo o que quero.
Не надо больше драк, о'кей?
Sem brigas, tá?
С теми деньгами, твоему отцу больше никогда не надо будеть работать.
Com o dinheiro que vais fazer, o teu pai já nem precisa de trabalhar mais.
- Больше ничего не надо пить.
Não quero beber mais nada.
Больше приходить не надо.
Não precisará vir aqui de novo.
Мам, если Джеймс получиттакую работу по душе, и будет хорошо зарабатывать - нам больше ничего не надо.
Mãe, se o James tivesse um emprego de que gostasse, e que lhe desse bom dinheiro isso seria óptimo para nós.
Не надо больше меня бояться.
Não me desprezes mais.
больше не буду 110
больше не повторится 98
больше нет вопросов 240
больше не существует 49
больше нет 1155
больше не хочу 47
больше некому 36
больше нечем заняться 17
больше не могу 131
больше нечего сказать 19
больше не повторится 98
больше нет вопросов 240
больше не существует 49
больше нет 1155
больше не хочу 47
больше некому 36
больше нечем заняться 17
больше не могу 131
больше нечего сказать 19
больше не будет 33
больше не нужно 21
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
больше не нужно 21
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо думать 28
не надо извиняться 84
не надо говорить мне 25
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо думать 28
не надо извиняться 84
не надо говорить мне 25