Ты думаешь о том перевод на португальский
317 параллельный перевод
Ты думаешь о том, как спасти свою мать и сестру.
Vejo que o vosso único pensamento é salvar a tua mãe e irmã.
Что ты думаешь о том самолете?
Que pensa sobre o avião?
Р и Д. Ты думаешь о том же, о чем и я?
Desconfio que já pensaste o mesmo que eu.
Барт, ты думаешь о том же, о чем и я?
Bart, estás a pensar no mesmo que eu?
- Ты думаешь о том же, о чем и я?
Estás a pensar o mesmo que eu?
Ты думаешь о том, какая же это святость, если у тебя забрали жену, а у твоих детей - мать.
Como pode Deus existir se a tua mulher pode ser tirada a ti e aos teus filhos?
Я должна знать, что ты думаешь о том, что я тебе сказала.
Preciso de saber o que pensas sobre o que te disse.
Ты думаешь о том чтоб переспать с братом?
Estás a pensar em ter sexo com o teu irmão?
- Ты думаешь о том, о чем думаю я?
Estás a pensar no mesmo que eu?
Ты думаешь о том же, о чем и я?
Estás a pensar no que estou a pensar?
Ты думаешь о том, гожусь ли я в отцы.
Estás a avaliar as minhas competências como pai.
Гомер, ты думаешь о том, чтобы найти родителей?
Nunca pensas tentar Encontrar os teus pais?
Если ты думаешь о том, о чем я думаю, ты думаешь даже и не думай об этом.
Se estás a pensar o que eu julgo que estás a pensar nem penses.
- Ты думаешь о том же, о чем и я?
- Está a pensar no mesmo que eu?
Что ты думаешь о том, что мы оба на кровати?
Meu, isto é tão perfeito.
Что ты думаешь о том, что я рассказала?
Que estás tu a pensar daquilo que te contei? Nada.
Я хотел узнать, почему ты думаешь о том, чтобы уйти, приятель.
Porque estás a pensar em ir-te embora?
Я про то, что ты думаешь о том, что случилось с тем человеком?
O que achas do que aconteceu ao homem?
Жестняка Тим! Ты думаешь о том же, о чём и я?
Pois, pois, és um cobardolas viscoso.
Когда ты думаешь о том, что первая женщина, которую ты трахнул наиболее подходит тебе под определение "мать".
Quero dizer, quando se pensa nisso, a primeira mulher que tu... comeste é aquilo que tu tens mais próximo de uma mãe.
Что ты думаешь о том, чтобы переместиться на мягкий диван?
Que tal irmos fazer isto para o sofá?
Ты думаешь о том же, о чем и я?
- Pensas no mesmo que eu?
Марина, неужели ты думаешь, что счастье о том, чтобы иметь хорошую квартиру, красивую одежду, богатых любовников?
Pobre Marina... E acha que a felicidade é morar num bairro elegante... ter belas roupas, empregada, amantes ricos.
Отойди от Меня, сатана... потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
Senhor, onde estás? Pára! Escuta-me!
О том, о чём ты думаешь, о чём угодно - понимаешь.
O que te vier à cabeça...
Она о том, что ты уже знаком с тем, за кого следует выйти замуж... но ещё не думаешь о нем, как о потенциальном супруге.
É sobre como às vezes conheces alguém com quem devias estar casado... mas não pensas nessa pessoa como potencial parceiro.
Ты же не думаешь все еще о том, что недавно случилось?
Não estás a pensar no que se passou esta tarde, pois não?
Ты все еще думаешь о том мяче?
Ainda estás a pensar naquela bola de basebol?
Я знаю, о чем ты думаешь, братец... о том, что ты не можешь нарушить священную традицию ференги.
Eu sei o que estás a pensar. Que não podes violar uma tradição ferengi sagrada.
Как ты думаешь, нам стоит рассказать ей о том, что она им вводит?
Será melhor dizer-lhe o que está a aplicar?
И перед тем, как даже думать о том, чтобы снова быть вместе Мне нужно знать, что ты думаешь об этих вещах.
Antes sequer de pensarmos em voltar a andar juntos... ... preciso de saber o que sentes quanto a estas coisas.
Ты не думаешь о том, как бы поскорее заняться сексом.
É porque já não tens a esporra a complicar-te as ideias.
Но когда тискают её маленькие грудки неужели ты думаешь, что у неё не возникают фантазии о том какой приборчик может быть у симпатичного доктора Билла?
E, enquanto lhe estás a apalpar as maminhas não achas que ela pode ter algumas pequenas fantasias sobre como será a pilinha do bonito Dr. Bill?
Ты думаешь об индивидуальности, о том, кто ты есть.
Pensa na individualidade, por exemplo.
Как давно ты уже думаешь о том чтобы уйти?
- Há quanto tempo pensas nisso?
Искусство интуиции, Клерик. Моя работа состоит в том, чтобы знать, о чем ты думаешь.
É o meu trabalho saber o que é que tu pensas.
Нет, ты не думаешь о том, сколько места нужно ребенку.
Não, não estás a pensar no espaço de que o bebé vai precisar.
Как ты думаешь, почему он так беспокоится о том, что я стану больше?
Por que estaria ele tão preocupado em eu ficar maior?
Первое, о чем ты думаешь, так это о том, чтобы надрать ниггеру зад.
A primeira coisa que te ocorre é dar cabo de um gajo.
Знаете, когда ты серьезно болен... думаешь о своей жизни и о том, как тебя запомнят.
Quando adoecemos, pensamos na nossa vida e como vamos ser recordados.
Я должен знать, о чем ты думаешь, чтобы я мог заставить тебя думать о том же, о чем и я, понимаешь?
Tenho de saber a tua opinião... para convencer-te a ter a minha opinião.
Ты же не думаешь о том, чтобы рассказать обо всем Лане, правда?
Não estás a pensar em contar à Lana, pois não?
Ты думаешь только о том, чтобы быть с моей дочерью под одной крышей.
Só consegue pensar em ficar sob o mesmo tecto que a minha filha.
Ты думаешь только о том, чтобы тебе было хорошо.
Não estás a pensar no que é melhor para os nós os dois, mas, sim, no que é melhor para ti.
Нет ничего плохого в том, что ты думаешь о своем отце, Зои.
É normal falares sobre o teu pai, Zoe.
В отличие от некоторых, ты больше думаешь о пациентах, а не о том, как бы лизнуть мне задницу.
E, ao contrário de outros, passa mais tempo preocupada com os doentes do que a dar-me graxa.
Дэвон, Почему ты вообще думаешь о том, чем заняты Джордан и Хлоя сейчас?
O que estás a fazer, a pensar no Jordan e na Chole agora?
Если, конечно, ты не думаешь только о том, как нассать мне в уши, забывая про всё, что было!
Se dar-me cabo do juízo não ocupou demais os pensamentos... e as memórias que tens na cabeça!
Как Чарли Роуз может испортить твой быстрый сон? Потому что там всегда есть парень, продвигающий книгу о том, как всё катится к чертям, или о том, что собираются принять закон, по которому все с пирсингом в носу будут высланы в Китай. И вдруг ты впадаешь в депрессию, думаешь, что мы все умрем, и не пьешь воду, что в твоем бублике сибирская язва... и бам, вот и твой быстрый сон.
Há sempre lá alguém a impingir um livro... e a dizer que vai tudo correr mal e que vão aprovar a lei... que manda para um campo na China todos os que tenham piercing no nariz, depois ficas deprimida e pensas que vamos todos morrer... e não bebes água e há antraz no meu pão... e pum!
Короче, я говорю о том, что каждый день ты всё меньше и меньше думаешь о ней и о вещах, которые связываешь с ней.
De qualquer forma... O meu ponto é, cada dia que pensas nela E as coisas que associas a ela, menos e menos.
Дело все о том, что нужно отдавать и получать. Ты так не думаешь?
Duk-chun é um experto em dizer coisas redundantes.
ты думаешь о том же 121
ты думаешь 10527
ты думаешь обо мне 27
ты думаешь это смешно 52
ты думаешь только о себе 62
ты думаешь кто 20
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
ты дурак 233
ты думаешь 10527
ты думаешь обо мне 27
ты думаешь это смешно 52
ты думаешь только о себе 62
ты думаешь кто 20
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
ты дурак 233
ты дура 80
ты думал обо мне 17
ты думала обо мне 16
ты думала 504
ты думал 859
ты думала о том 39
ты думал об этом 43
ты думал о том 52
ты думал обо мне 17
ты думала обо мне 16
ты думала 504
ты думал 859
ты думала о том 39
ты думал об этом 43
ты думал о том 52