Тяжёлое перевод на португальский
679 параллельный перевод
Тяжёлое же бремя у неё на сердце!
O coração está dolorosamente pesado.
Тяжёлое...
É pesado.
Бумер, ко мне подкрадывается жуткое тяжёлое предчувствие.
Boomer, estou a começar a ter um péssimo pressentimento.
- Очень тяжёлое положение.
- É muito pouco tempo.
Я заметил там тяжёлое вооружение.
Atirem a matar! - Atirem a matar! - Vi uma arma grande lá em baixo.
Мне жаль, что у тебя было столь тяжёлое время.
Sinto-me lisonjeado, amigo. E lamento que tenhas passado mal.
Колтона ждёт тяжёлое будущее.
O futuro do Colton é negro!
Очень тяжёлое.
Muito negro!
Я знаю, что он родился в тяжёлое для тебя время.
Eu sei que o tiveste em péssimas circunstâncias.
Состояние папы тяжёлое. "Тяжелейшее".
Disseram que o estado de saúde do Papa é muito grave.
У неё тяжёлое обезвоживание!
Ela esta com uma forte desidratação.
В это тяжёлое время у кого я могу взять свидетельство о смерти?
Num momento terrível como este a quem é que peço a certidão de óbito?
Тяжёлое. Они вынесли отсюда всё?
Limparam esta sala toda disto?
Миссис Лэндис перенесла тяжелое потрясение.
A Sra. Landis sofreu um grande choque.
А потом - спад. Тяжелое время, но к нему привыкаешь.
Só que depois caímos na realidade e passa.
В шесть утра дня схватки для Уолтера началось самое тяжелое в жизни боксера ожидание
Às 6h do dia da luta, começa a parte mais difícil de ser um boxeador, a espera.
Да, вам выпало тяжелое испытание.
Sim, teve uma experiência muito desagradável.
Очень тяжелое!
E é pesado.
За спиной – тяжелое детство, грустная юность,
930 ) } Talvez tenha tido Uma infância perversa 928 ) } Talvez uma Juventude miserável
Занятие тяжелое, но окупается.
Um trabalho difícil, mas compensador.
Да, это тяжелое положение.
Sim, é uma situação dolorosa.
Очень тяжелое.
Você verá.
Лично на меня эта статья произвела тяжелое впечатление.
Eu próprio também acho esta história vergonhosa.
У нас тяжелое задание, но не впервые.
Estamos numa missão difícil, mas não é a primeira vez.
- Тяжелое время.
- Tempos difíceis.
- Тяжелое время.
Tempos difíceis.
Мое тело слишком тяжелое. Мне его не унести.
Não posso carregar este corpo, é pesado demais.
- Я только что прошёл через тяжелое испытание.
Estou a passar por uma prova terrível.
Я вас понимаю. Тяжелое детство, среда...
Enfim, compreendo perfeitamente que o recitar de poesias e as voltas que demos não passam de uma forma peculiar de pedir desculpa.
У него тяжелое ранение.
Ficou gravemente ferido.
Тяжелое заболевание может изменить сущность человека.
Uma doença grave pode mudar até o coraçäo de um homem.
Думают, что до них нет никакого дела, потому, что время тяжелое.
E tudo parecem aceitar como tempo de crise.
Плотное и тяжелое.
Grosso e pesado.
Тяжелое нынче время.
Os tempos correm difíceis.
Почему у вас в будущем все тяжелое?
Porque é que tudo é pesado no futuro?
Старость... тяжёлое это испытание. Я хочу высказаться.
Peço sempre ao Deus da Guerra para que viva 100 anos, mesmo que tenha de vos oferecer anos da minha vida.
Скрывать от вас не будем. Время наступает тяжелое.
Não queremos esconder nada de vocês, Estes são tempos difíceis.
когда разгрузим тяжелое оборудование.
Só comemos depois de descarregar todo o material pesado.
Тяжелое оборудование на пустой желудок?
Material pesado com o estômago vazio?
Общество — тяжёлое бремя.
Mas é bom para ti!
" Морская звезда... Вот тяжелое покрывало.
A estrela-do-mar tem a toalha de mesa pesada...
Сейчас для всех тяжелое время.
Hoje, toda a gente passa um mau bocado.
Первое свидание - всегда самое тяжелое, Гарри.
Nada da parte dela, nem sequer um sorriso.
Домовладелица из человеколюбия откликнулась на тяжелое положение молодоженов.
Uma senhoria excêntrica ficou comovida pelo drama dos recém-casados.
Знаете, самое забавное в том, что видя это, я понял : самоё тяжелое-уже позади.
Sabe, o engraçado disto, ver-me assim, faz-me sentir que ultrapassei uma etapa.
У меня опять возникло это тяжелое чувство.
Estou outra vez a sentir aquele peso, Charlie.
У меня опять это тяжелое чувство.
Estou outra vez a sentir aquele peso, Charlie.
Тяжелое.
É pesado.
У него тяжелое ранение.
Foi alvejado. Os ferimentos são graves.
Было тяжелое время
Foi um Inverno terrível.
Уход с Дип Спейса - самое тяжелое, что я когда-либо делала. Но я знаю - это правильно.
E deixar a Deep Space Nine é a coisa mais difícil que já fiz, mas sei que está certo.
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелое 18
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелая 39
тяжёлое дыхание 19
тяжелое 18
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжело было 21
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело дыша 67
тяжело поверить 20
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело дыша 67
тяжело поверить 20