Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ У ] / Указывает на то

Указывает на то перевод на португальский

356 параллельный перевод
Когда я обследовал убитого, стало очевидно, что смертельный удар был нанесен под углом в 17 градусов справа, что указывает на то, что убийца был правшой.
É óbvio que o golpe fatal veio de um ângulo de dezassete graus da direita. Por isso é quase certo que foi uma pessoa dextra.
Ничего не указывает на то, что это не планета.
Nada indica que isto seja mais do que um planeta.
Да. Всё указывает на то, что кто-то переоделся полицейским или патрульным.
Parece alguém disfarçado de agente...
"Все указывает на то, что да".
"Tudo aponta para que sim."
Ничто здесь не указывает на то, что это прекратится.
Nada nos indica que isto vá acabar.
Отсутствие гербицидов и пестицидов, вместе с наличием семян клюквы... указывает на то, что это была ферма, на которой выращивалась клюквы, неработающая в течении пары лет.
A ausência de pesticidas, com a presença de sementes de arandos, indica que foi, outrora, um campo de arandos.
Мистер Забуто сказал, что все указывает на то, что очень темная сила скоро появится в Санидейле.
O Sr. Zabuto disse que todos os sinais indicavam, que estava para chegar um poder muito obscuro a Sunnydale.
Все указывает на то, что он верный и усердный Защитник Сподвижника.
Todas as indicações são de que ele é, como parece, um leal e eficaz Protector de Companheiro.
Типет был параноиком, но ничто не указывает на то, что он хотел лишить жизни своих последователей или наших людей.
Ele era paranóico, mas nada indica que ele quisesse matar os seguidores ou o agente.
Это довольно странно - ходить по округе, когда всё указывает на то что я должен быть мертв.
É estranho andar por aí quando cada prova existente indica que devia estar morto.
Ошибка, которую мы получаем от Врат похоже указывает на то, что в буфере Врат всё ещё находится несколько энергетических частей.
O erro que recebemos parece indicar que ainda há um padrão energético armazenado na memória.
Что указывает на то, что Малдер стрелял с ближнего расстояния во что-то или кого-то.
O que indica que Mulder disparou a curta distância em algo... -... ou a alguém.
Это указывает на то, что аборигены когда-то были лучшими, чем они есть сейчас.
Que a tradição aponta para o fato de. Que os nativos eram melhores, uma vez que eles são.
Дети спали, когда он их застрелил... что указывает на то, что он, возможно, пользовался глушителем.
As crianças foram alvejadas ainda na cama, o que pode indicar que ele usou um silenciador.
В дополнение к заявлениям поручителей Престона... из Полицейской спортивной лиги... У меня есть фотокопия оплаченного чека... который указывает на то, что он проходит обучение в вечерней школе... при Общественном колледже Балтимора.
Além dos depoimentos dos patrocinadores do Preston, da Liga Atlética da Polícia, tenho também a fotocópia de um cheque descontado que indica que ele está inserido no programa educativo da Faculdade pública de Baltimore.
"Это тело мамонта идеально сохранившееся в сибирской тундре С едой оставшийся у него во рту и в желудке Указывает на то, что он замерз внезапно в то время как он поедал траву".
"O corpo deste mamute foi encontrado perfeitamente conservado na tundra siberiana, ainda com comida na boca e no estômago, indicando que congelou instantaneamente enquanto pastava."
Сейчас мы ожидаем ответа от комиссии по реконструкции супермаркета, и всё указывает на то, что они с нами.
Estamos à espera de uma resposta da comissão para o centro comercial. As fontes dizem que irão dar um parecer positivo.
То, что база Альфа была обнаружена, указывает на то, что у нас серьезное нарушение безопасности.
O facto de Alpha Site ter sido comprometido indica que temos uma grande falha de segurança.
И все указывает на то, что вы ни хрена ничего не понимаете.
Tudo me indica que tem falta de uma maldita pista.
Да, знаю. Всё очевидно указывает на то, что это ограбление наркомана.
Tudo aponta para que seja um crime motivado pela droga.
Тем не менее, факт применения вами огнестрельного оружия, указывает на то, что это было предумышленное преступление.
No entanto, o facto de ter disparado uma arma mortal... durante a execução do crime, sugere-me malícia.
Пока в их поведении ничего не указывает на то, что они знают о нас.
Por enquanto seu comportamento não indica se sabem que estamos aqui.
Он не указывает на то, что мне нужно.
E não mostra o que eu mais desejo.
Все указывает на то, что это сделал он.
Até onde sabemos, ele fez isso.
Все указывает на то, что Черный Рыцарь был активизирован в тот момент, когда я встал на платформу.
Tudo aponta para que o Cavaleiro Negro tenha sido activado quando pisei a plataforma.
А состояние кожи указывает на то, что вы курите не меньше пачки в день.
A qualidade da sua tez diz-me que fuma um maço por dia.
Я бы хотела верить, что твое решение сказать мне указывает на то, что ты все еще испытываешь теплые чувства ко мне.
Gostaria de pensar que a tua decisão de me contares... mostra que ainda gostas de mim.
Время на пленке, указывает на то, что Альваро был здесь уже после закрытия.
A hora da gravação prova que ele esteve aqui depois da loja ter fechado.
Глубокая открытая рана с вирусным и вторичным бактериальным заражением обнажившихся тканей вокруг укуса, сильный отёк. Всё указывает на то, что укусу твоему уже 14 дней.
- O que vejo aqui é uma ferida de grande impacto com vários vírus e bactérias secundárias interiores, devido à acumulação de tecido descoberto à volta das marcas da incisão, que indicam que tens esta mordidela há 14 dias.
- Бывшем. - Всё это указывает на то, что вы, возможно, его сообщница.
- Ex.... apontam para ti como possível cúmplice.
Истица указывает на то, что мужчины в комнате обсуждали актрис.
"A queixosa observou os guionistas homens a falar sobre as actrizes do elenco."
Истиица указывает на то, что мужчины обсуждали свое желание иметь половые отношения с Хэрриет Хэйз различными способами.
"A queixosa observou os guionistas homens a discutir as diferentes formas em que podiam ter relações sexuais com Harriet Hayes".
Все, что вы мне сейчас сказали,.. ... указывает на то, что мисс Спрингер была очень уверена в себе.
Tudo o que disse até agora aponta para o facto de a professora Springer ser confiante.
Всё указывает на то, что вы вступили в фиктивный брак, чтобы получить разрешение на проживание в Соединенных Штатах.
Tudo indicando que você participou de uma fraude de casamento com objetivo de ganhar permanência nos Estados Unidos.
Ничто не указывает на то, что тело расчленили до того, как затолкать его в желоб.
Não há provas do corpo ter sido desarticulado antes de ser enfiado na calha.
Отсутствие сигнала о помощи указывает на то, что его флот был что его флот был уничтожен, как и остальные.
A ausência de sinais de emergência indica que a sua frota foi... Que a sua frota foi destruída, tal como as outras.
Кажется, все указывает на то.
Tudo parece apontar para isso.
- Правда, на то указывает множество знаков по всей нашей земле.
- O quê? É verdade. A terra está cheia de agoiros de feitiçaria!
После того, как он был выпущен вчера, мистер Стоун продолжает отрицать обвинения... несмотря на то, что окружной прокурор указывает на неопровержимые улики.
Após a sua libertação, o Sr. Stone negou as acusações apesar do Ministério Público dizer ter provas esmagadoras.
Это фото ясно указывает на вашу принадлежность к кругам распространителей порнографии по почте. Как и это фото, найденное в той же поврежденной посылке.
Esta fotografia indica claramente o teu envolvimento numa organização de pornografia que funciona por via postal, tal como esta, também encontrada neste conjunto perturbador.
Человекообразная природа объекта указывает на полную невозможность идентифицировать его с каким бы то ни было из известных науке животным.
A natureza antropológica do sujeito indica uma grave anomalia de um género conhecido.
Что-то указывает на специфику дизайнера или ювелира?
Algo que indique um joalheiro ou artesão específico?
Обоснованное сомнение, сделала она это или нет... ничто не указывает на то, что она это сделала.
- Mexam-se, mexam-se.
Если это не указывает на волосатоклеточный лейкоз, то это не имеет значения.
Não indica tricoleucemia. É irrelevante.
Возможно, это указывает нам на что-то кроме Гентингтона.
E indica que poderá ser outra coisa, além do Huntington.
Даже если это не венерическое, жар указывает на какую-то инфекцию.
Mesmo não sendo uma DST, a febre indica uma infeção.
Все указывает на кого-то в этом здании.
Tudo aponta para alguém daqui.
И кстати, такая бурная реакция, на мальчика-с-пальчика, определенно указывает, на какую-то, большую проблему.
A propósito, ficares todo chateado por causa de um dedinho é, sem dúvida, um sintoma de um problema muito mais grave.
Почему слепой парень указывает на кого то?
Porque haveria um tipo cego de apontar para alguém?
Вообще-то, анализ ран жертв указывает на оба вида.
Na verdade, as feridas das vítimas mostram vestígios biológicos de ambas as espécies.
Я знаю, мой моральный компас не указывает строго на север, но если по-моему - это плохо, то это плохо.
Eu sei que não tenho grande moral para estar a falar, mas o que fizeste não está certo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]