Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ У ] / Улыбался

Улыбался перевод на португальский

168 параллельный перевод
Их видели вместе, и он ей улыбался.
Foram vistos juntos e ele sorriu-lhe.
Он улыбался Смерти, хохотал ей в лицо, смеялся над собой, зарился на девок.
Ele graceja da Morte, gargalha do Senhor, ri-se de si mesmo e sorri às raparigas.
Потому чт... потому что там, в сарае... этот ублюдок улыбался и говорил :
Porque, quando nos levava para lá, o sacana sorria e dizia :
А один татарин даже улыбался.
E um tártaro até sorria.
- Он улыбался.
- Estava a sorrir.
- Улыбался? !
- A sorrir?
А может, они решили, что мы пленники или союзники, потому что Старые Шкуры Вигвама улыбался им, как енот.
Talvez pensassem que éramos prisioneiros ou amigos, visto que o Velho Peles guinchava em direcção a eles como um guaxinim,
То улыбался,
Ora sorria,
Кондакар угодливо улыбался княэю и кивал головой.
Kondakar sorriu, servil, e apoiou o príncipe em tudo.
За эту неделю мне еще никто так очаровательно не улыбался.
Tem o melhor sorriso que vi esta semana.
Я подталкивал его, как мог, поменять место зимовки но под конец он только улыбался и говорил о простых и приятный вещах.
Insisti para que desmontassem o acampamento. Porém, ele apenas sorriu e falou dos prazeres simples.
А судья, судья Маллой, он улыбался и хохотал а потом пригласил меня на ужин.
E o juíz, um juíz Malloy, por todo o julgamento, esteve a rir e a sorrir e depois, perguntou-me para almoçar com ele.
Ред, они хотели бы знать, хорошо ли выглядит мальчик. - Он улыбался и махал ручкой.
Red, eles querem saber se o rapaz parecia bem.
Я б на твоем месте пока не улыбался.
Eu ainda não sorriria, se fosse a você.
Возможно именно поэтому Г'Кар улыбался...
Talvez seja por isso que o G ´ Kar estava a rir-se.
И он улыбался очень очаровательно.
E um sorriso de enfeitiçar
"Человек в ботинке жил, улыбался злобно. Тот ботинок теплый был, было в нем удобно."
"Havia um homem torto com um sorriso torto, que viveu num sapato por uns tempos..."
Он выглядел немного странно, но он улыбался, так что я не волновалась.
Ele parecia estranho, mas estava a sorrir, que não me preocupei.
"Он выглядел немного странно... но он улыбался, так что я не волновалась."
"Ele parecia estranho mas estava a sorrir, então, não me preocupei."
Он широко улыбался и махал мне потому, что он был счастлив, когда был на ходулях.
ele sorria e acenava. Sempre feliz nas pernas de pau.
Я улыбался точно так же, когда ты сделал это впервые.
Eu também sorri, a primeira vez que você fez isto.
Он держал ее за руку, улыбался... и и до меня наконец-то дошло.
Ele segurava-lhe na mão e sorria. Acabei por perceber.
Любопытно. Твой друг улыбался, глядя в лицо своей собственной смерти?
Pergunto a mim próprio, se o teu amigo sorriu para a sua própria morte?
Улыбался?
Que lhe sorria?
Он был такой жизнерадостный, всегда смеялся и улыбался. Я помню.
Ele tinha tanta joie de vivre, estava sempre a sorrir e a gargalhar.
Я отправился за ними и видел, как он наливал суп и улыбался...
Eu segui-os e vi-o a servir a sopa, e a sorrir.
Ты что, хочешь сказать, что после того как я тебя поддержал, пинал тебя всю дорогу, улыбался всем этим детишкам, плясал как мудак для домохозяек в блядском яркозелёном вельветовом костюмчике блядского эльфа, ты не можешь вскрыть ебучий сейф?
Estás-me a querer dizer que, depois de ter preparado isto tudo, sorrir para aquelas crianças, dançar para a merda daquelas donas de casa, e vestir aquela fantasia de merda... não consegues arrombar este cofre?
Я 1 8 лет улыбался и соглашался.
Dezoito anos de sorrisos e submissão.
- Он улыбался?
- Ele estava a sorrir?
Вот причина, по которой ты улыбался, когда я родился!
Essa foi a única razão pela qual sorriste quando eu nasci!
И он так счастливо улыбался.
Ele estava a sorrir, sabes, muito feliz.
Я должен признать себя побежденным, когда Маршалл пришел домой, он улыбался.
Tenho de admitir, quando chegou, o Marshall estava a rir-se..
А, да. А сегодня улыбался.
Excepto hoje.
Если кто-то заговаривал с ним, он лишь нервно улыбался.
Se lhe dissessem para o fazer, ficava nervoso e soltava um sorriso forçado.
А потом хотят, чтобы ты улыбался и благодарил их.
Depois, ainda querem que eu sorria e diga obrigado.
Таллак улыбался когда расстегивал свою рубашку.
Tallak sorriu enquanto desabotoava a camisa.
Даже не улыбался.
Nenhum sorriso.
Интересно, чему это я так улыбался?
O que me terá feito sorrir daquela maneira?
Когда Кларк говорил тост, я взглянула на тебя, и ты так здорово улыбался.
Quando o Clark fez o brinde, olhei para ti e tinhas um sorriso maravilhoso na cara.
Он любил музыку и очень много улыбался.
Sabes, ele era... Ele adorava música e sorria muito.
Согласно легенде, было время, когда Учитель Шифу действительно улыбался.
Segundo conta a lenda, até houve uma época em que o Mestre Shifu sorria.
Папа мне улыбался, будто ничего страшного не происходило.
O papá sorriu para mim como se não tivesse preocupação nenhuma.
Он улыбался и говорил мне, чтобы я не боялась.
Ele sorriu e disse-me para não ter medo.
И если бы кто-то был в аду, я очень серьезно сомневаюсь, что он бы улыбался.
E se alguém estivesse no inferno, tenho sérias dúvidas que estivesse a sorrir.
Вы назвали бы его унылым, без сомнения, но всякий раз, когда он видел меня, он улыбался, мы бы могли жить вместе.
A Delysia achá-lo-ia maçudo, mas sorria sempre que me via e nós podíamos ter sido felizes.
Он улыбался ей? Он... смотрел ей в глаза?
Se sorriu para ela e se... a olhou nos olhos.
И он мне широко улыбался и затем делал кофе для нас двоих.
E ele sorria-me e fazia café para nós os dois.
Он много улыбался и много плакал.
Ele sorri imenso... e chora bastante.
Он просто улыбался тем, кто наблюдал за этим.
Apenas sorriu aos que estavam a assistir.
" Загляденье, а не ребенок кроткий и нежный, как Иисус он бы улыбался даже под терновым венком ангел с таким добрым и верным сердцем с такой открытой и чистой душой
Que criança perfeita Assim como Jesus ele é terno e meigo Ele iria sorrir
Он всегда улыбался, когда говорил с нами.
Estava sempre a sorrir e a falar com a gente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]