Утверждаю перевод на португальский
219 параллельный перевод
Кто вы, джентльмен, как утверждаете вы, или деревня, как утверждаю я.
Se é um cavalheiro ou um campónio.
Я не утверждаю, что все Лэрраби были святыми!
Não direi que os Larrabee foram todos santos.
Я утверждаю, ваша честь, что совершенно невозможно угадать, что происходило в голове исключительно воображаемого грабителя.
Sustento, Excelência, que é absolutamente impossível... adivinhar o que se passa na cabeça de um arrombador completamente imaginário.
Я утверждаю, что истинная женщина - это восточная женщина.
Sempre disse... A única e verdadeira mulher é a oriental.
Я утверждаю, что Публий Марк Глабр опозорил армию Рима.
Eu digo que Publius Marcus Glabrus desonrou as forças de Roma.
Да, утверждаю, потому что стерилизация никогда и нигде прежде не использовалась как оружие борьбы с политическими оппонентами.
Sim, poderia dizê-lo. Porque nunca antes foi usada como arma contra adversários políticos.
Тогда я утверждаю, что ты ослушался главной директивы.
Então, digo-te que desobedeceste à Primeira Directriz.
Я ничего особо не утверждаю.
Não o digo por dizer. Conheço-vos por acaso.
Я утверждаю, что кофликтный кризис в политике приведет ее... ко многим материальным благам.
Você pode apontar inúmeras vantagens materiais produzidas pelas crises em conflitos políticos.
Послушайте, я понимаю, к чему вы клоните... но я утверждаю, что эти твари существуют.
Vejo onde querem chegar. Mas estou afirmando que essas coisas existem.
Но все же я утверждаю, насколько бы необоснованным это ни казалось, что телепортация человека, молекулярное разрушение и последующее восстановление, в сущности - очищение.
Mas, no entanto, também é certamente verdade. Direi agora, ainda que subjectivamente, que o teletransporte humano, divisão molecular e reunião, é algo de purgante!
Я, Эркюль Пуаро, утверждаю, что в прошлый понедельник, в шесть часов стрихнин покупал не Альфред Инглторп.
Eu, Hercule Poirot, afirmo que o homem que comprou a estricnina na segunda-feira às seis da tarde, não era Alfred Inglethorp, pois às seis da tarde desse dia,
Пусть говорят, что в мире нет благодарности. Я утверждаю, что это неправда. И вот тому доказательство.
Isto prova que há gratidão no mundo e quem afirma o contrário está errado.
Я обычно сам утверждаю ухажеров Мардж, но ты - достойный парень.
Normalmente insisto em aprovar os acompanhantes da Marge, mas pelo que ela me disse, pareces ser um bom cidadão.
Нет, я утверждаю, что эта форма жизни найдет свой путь.
Não, digo apenas que a natureza há-de encontrar um caminho.
Я не утверждаю, что они не уплатили с лихвой.
Não digo que não paguem bem.
Я утверждаю, что это было не преступление сгоряча, по страсти.
Eu argumento que isto não foi um crime irracional de paixão.
Я утверждаю, что страх прикосновения, страх близости к кому-то другому - это страх смерти.
Quanto a mim, o medo de sermos tocados, de nos aproximarmos de outros, é igual ao medo da morte.
Я не утверждаю : что взломщик - свирепый монстр как оборотень, но ведь это тоже возможно.
Não estou a dizer que o ladrão é um monstro desumano como o Lobisomem. Mas podia muito bem ser.
Даже если так и есть, что я ни в коем случае не утверждаю, единственный, кому стоит радоваться - это Джи П'Трелл.
Mesmo que fosse verdade, e não digo que seja, o único com motivos para celebrar seria Ghee P'Trell.
- Я утверждаю, что оно есть у мистера Стемплера. - Да, я знаю. Мы слышали.
- Mas disse que o Sr. Stampler tem.
Я не утверждаю, что это что-то, в чём я хотела бы участвовать но приятно сознавать, что у тебя есть выбор.
Não digo que seja algo que queira aproveitar, mas é bom saber que tenho opções.
И всё-таки я утверждаю, что мы родственники.
Continuo a dizer que é meu familiar.
Слушай, я не утверждаю, что понимаю, каково тебе было, но что бы там ни было, умирать не стоит.
Proteger-nos de quê? De mim. Não sou o homem que era.
"Я утверждаю, что Стив Префонтейн станет олимпийским чемпионом на дистанции 5000 м, и установит мировой рекорд на этой дистанции, но, полагаю, что это произойдет на следующей Олимпиаде в Монреале".
Gostaria de fazer uma declaração : Penso que o Steve Prefontaine será o campeão olímpico dos 5000 metros, penso que quebrará o recorde mundial nos 5000 metros, mas penso que terá de o fazer em Montreal.
Мне записали 11 убитых во Вьетнаме, но я утверждаю, что мне нужно было приписать больше.
Matei 11 pessoas no Vietname, e digo-te que realmente devia ter matado mais.
Поймите, я ничего не утверждаю и не отрицаю.
Olhe, não digo que sim, nem que não.
А у меня есть. От лица всех женщин мира я утверждаю, что о сексе по обоюдному согласию речи быть не может.
Em nome de todas as mulheres do mundo, duvido seriamente que isto tenha alguma coisa a ver com sexo consentido.
Эй-эй, я же ничего не утверждаю с уверенностью.
Não digo nem uma coisa nem outra.
И я утверждаю это.
E resolvi o caso!
Хорошо, ставлю 20 и утверждаю, что это "Красотка".
Aposto 20 dólares em como é "Um Sonho De Mulher". Subo dez, porque é o "Sozinho Em Casa".
И я утверждаю что если кто-то и виноват, отец,... в этой реке сдерживаемой враждебности которая протекает через эту кучу сожалений... как, вы знаете через что, и мы знаем то... что имя этого человека... ... Рэймонд
Padre, reitero que se há alguém responsável, pelo rio de hostilidade mal-contida que permeia esta cáfila de filhos daquela que a gente sabe... essa pessoa dá pelo nome de...
Я не утверждаю что здесь прямая связь но мне говорили, что из-за этого свиного свинга всё и произошло.
Não quer dizer que exista uma correlação... ... mas disseram que se divorciaram por causa disso.
Поэтому я утверждаю, что доктор должен обладать всеми правами и привилегиями, предоставленными художнику по закону.
Então devo presumir que o Doutor tem todos os direitos e privilégios dados a um artista sob lei.
Я не утверждаю, что я - эксперт по гомосексуализму, Джимбо но я сльIшал, что испьIтьIвать влечение к мужчинам только часть уравнения.
Não sou uma autoridade em homossexualidade, mas ouvi dizer que estar atraIdo por homens é só parte da equação.
Я ничего не утверждаю, мисс Фуллер, но вот, как закончили три его последние партнёрши.
Eu não estou dizendo nada, Sra. Fuller. Eu só estou dizendo como três dos últimos encontros dele terminaram
Я не утверждаю.
Não estou a dizer que estejam.
Если она это сделала, чего я не утверждаю, она, скорее всего, потеряла сознательный контроль.
Se ela fez isto... E não estou a dizer que fez. Ela terá perdido todo o controlo consciente.
Я не утверждаю, но есть вопрос :
Não posso determinar isso, mas a questão é...
Я этого не утверждаю.
Não disse isso.
Я не утверждаю, что это менее важно, Тина.
Eu não quis dizer que isso é menos importante, Tina.
Я утверждаю : комедия мертва без таких вот остановок.
Aqui tem uma declaração. Não ha comédia sem intervalo.
Эй, это не я утверждаю, что влюблён.
Alto lá, não fui eu quem disse que estava apaixonado.
Как президент школьного совета, я утверждаю, что это бухгалтерская ошибка.
Argumento que se trata de um assunto de contabilidade.
Но я не утверждаю, что во время реабилитацииъ у меня не было мрачных моментов.
Mas tive momentos difíceis durante a reabilitação.
Если Морган - Коралина, А я не утверждаю, что это так.
Se a Morgan é a Coraline... e não estou a dizer que ela é...
Я утверждаю, что его грехи скоро падут на его голову.
Estou a dizer que os seus pecados encontrá-lo-ão em breve.
Я утверждаю!
Insisto!
Ничего я не утверждаю.
- Não finjo nada.
Я утверждаю, что это ошибка.
Apenas digo que está errado.
Я утверждаю, что противники мирного соглашения... ведут Ирландию к гибели...
Deixem-me lembrar aqueles que se esqueceram da carta pastoral assinada pelo Cardeal Logue e pelos outros bispos.
утверждающий 46
утверждают 57
утверждающих 20
утверждает 159
утверждение 27
утверждая 109
утверждаете 23
утверждал 31
утвердительно 18
утверждали 18
утверждают 57
утверждающих 20
утверждает 159
утверждение 27
утверждая 109
утверждаете 23
утверждал 31
утвердительно 18
утверждали 18