Уходил перевод на португальский
860 параллельный перевод
Он уходил, а я пыталась его остановить.
Ele ia-se embora e eu tentei impedi-lo.
Когда я уходил, она звонила доктору.
Quando saí, estava a chamar o médico.
Я ее деду оставил, когда уходил.
Dei ao avô quando me fui embora.
Да, и было бы ещё больше, если бы я не уходил на 3 года.
Sim. E seriam mais se não tivesse estado fora três anos.
Ещё никто не уходил на запад дальше деревни Калуана, но ради денег я готов рискнуть.
Mesmo sem ninguém ter ido até à região de Kaluana antes, só vou tentar por uma bela soma de dinheiro.
Я не хочу, чтобы ты уходил
- Não quero que desistas.
- Он убил человека, который не уходил.
Matou um homem que não queria saír.
Ты не хочешь что бы я уходил?
Vais impedir-me de ir?
Мне так не хочется, чтобы Ангель уходил.
Não lhe faz bem.
А для нее он был просто сын, о котором она знала все от самого рождения до того дня, когда он уходил на фронт.
Mas para ela, ele era simplesmente um filho... sobre quem ela sabia tudo... desde o dia em que ele nasceu... até ao dia em que ele partiu ao longo desta estrada para a guerra.
Я когда на фронт уходил, с матерью не простился.
Quando parti não tive tempo de dizer adeus à minha mãe.
Раньше ты всегда уходил не прощаясь, оставляя их с носом.
Normalmente deixa-las com um pontapé nos dentes.
Когда я уходил, он еще спал.
Quando saí estava a dormir.
Это забавно, потому что я взял пистолет Микки с собой, когда уходил из дома.
Que estranho. Eu levei o seu revólver quando sali da casa.
Он уходил с чемоданом. Что же в нем было?
Viu-o sair com a mala, o que pensou que ele lá levava?
Я уходил из института и... услышал крики на расстоянии.
a brilhar... como se voltasse à vida... e depois... Mas... Acabei de sair do instituto e ouvi gritos à distância.
Да, когда я уходил из бара, дым уже стоял коромыслом.
Quando saiu do clube já estava num estado bem bonito.
Конечно... мы с ним... разругались когда он уходил... из дома.
É claro... Deixamos de nos falar quando ele saiu de casa.
Весь доход леди Линдон уходил почти без остатка на их погашение.
O rendimento de Lady Lyndon via-se em embaraços... para satisfazer tanto compromisso.
Вы что, не видели как он уходил?
E não o vistes?
Он мямлил. Он уходил от темы.
Resmungava, divagava.
Когда я уходил, он был в кровати!
Deitei-o na cama!
Я уходил, но вернулся.
Andei fora, mas já voltei.
Я хочу, чтобы ты никуда не уходил... и смотрел свои мультики, хорошо?
Quero que fique aqui e... veja os seus desenhos, ok?
Никто еще не уходил от Филина... что бы рассказать об этом.
Nunca ninguém viu o Corujão... e viveu para o contar!
И, с этого моента, чтоб никто с моих глаз не уходил.
Daqui em diante, ninguém sai da minha vista.
Когда ты уходил в эти полёты, я и дети...
Quando te metias dentro dos aviões, eu e os miúdos...
Но я не хочу, чтобы ты уходил.
Mas eu não quero que te vás embora...
Oн и не уходил оттуда.
Nunca de lá saiu.
Именно потому, что тебе осталось два месяца, я не хочу, чтобы ты уходил, потерпев неудачу.
Mesmo por isso, não quero que te despeças com um fracasso. Deixa-me o trabalho sujo.
Я не хочу, чтобы ты уходил.
Não quero que vá embora.
Я видела, как тьi уходил с той женщиной.
Eu vi-te sair com aquela mulher.
- Ты видел, как он уходил?
- Então viste-o?
А когда он сказал, что поскольку мы уже одеты, то... ты можешь выбрать, остаться или уйти вместе с ним, поскольку он уходил.
Então ele disse, agora que estavamos ambos vestidos, escolhe, ficas ou vais e saiu.
Я уезжал, я уходил, я исчезал. Оставлял тебя одну, чтобы однажды случилось то, чего нельзя избежать.
Eu costumava ir embora, passar a noite fora deixei-te sozinha porque... porque queria que alguma coisa acontecesse alguma coisa irreversível
Вы видели, как убийца уходил?
- Viu o assassino sair?
Я не хочу, чтобы он уходил.
Eu não quero que ele vá embora.
Когда он уходил от нас после своего первого визита, неподалёку был припаркован мой мотоцикл.
Quando deixou a nossa casa, depois da primeira visita, a minha mota estava estacionada ali perto.
Итак, я играл свою роль, но когда я уходил и возвращался домой, Мне нужно было снимать маску.
Por isso desempenhava esse papel, mas quando partia e me dirigia a casa, tinha de deixar essa personagem.
Когда он уходил от нас во вторник, он сказал, что я ему нравлюсь и он хочет, чтобы я сыграл главную роль в следующем его фильме.
Naquela terça-feira, quando nos deixou, disse que gostava de mim e que queria que eu desempenhasse o papel principal no próximo filme dele.
И не уходил далеко от этого сосуда. Вселяясь лишь иногда и только с одной целью.
E permaneci próximo deste corpo ocupando outros de vez em quando com um único propósito...
Вернулся отряд, что уходил на войну с племенем Юта.
O grupo que partiu contra os Utes está de volta.
Когда я уходил из дома, служанка спросила меня, куда я собрался.
Quando saí de casa, a empregada perguntou-me aonde é que ia.
Ты никуда не уходил.
Estiveste sempre aqui.
Я не уходил.
Não me despedi.
Сэр, он не только провалил тест, но и заблудился в платяном шкафу когда уходил.
Este homem falhou no teste de aptidão... e ficou preso num armário, a caminho da saída.
Если чего-то боялся, то продолжал делать это, пока страх не уходил.
Se tinha medo duma coisa, fazia-a até o medo passar.
Никто не кидался в меня кирпичами и уходил безнаказанным! Марв, вставай..
Quem me atira tijolos não vai escapar.
Она еще не постучала, а дверь уже открывалась, будто он уходил.
Como se estivesse de saída.
Когда я уходил, он был жив.
Quando saí de lá ainda estava de pé.
Я уходил.
Ia-me embora agora.
уходи 5093
уходите 2448
уходи отсюда 432
уходите отсюда 249
уходим отсюда 298
уходить 76
уходим 2091
уходишь 272
уходит 118
уходите немедленно 37
уходите 2448
уходи отсюда 432
уходите отсюда 249
уходим отсюда 298
уходить 76
уходим 2091
уходишь 272
уходит 118
уходите немедленно 37