Учитыва перевод на португальский
36 параллельный перевод
- Меня не учитывайте.
- Deixa-me à margem disto.
Так же помните, что вы судите обвиняемого не за его взаимоотношение с мадам Грандфор и учитывайте их лишь в части, которая может относиться непосредственно к убийству. Еще одно последнее замечание.
Lembrem-se também de que não estão a julgar o arguido com base na opinião que têm sobre a relacão dele com a Sra. Grandfort, excepto no que diz respeito à acusação de homicídio.
ак член правлени € банка јнглии, € разумеетс € не могу спорить, но как член клуба мог бы, учитыва € особые обсто € тельства.
A filiação ao Banco da Inglaterra exclui naturalmente a minha aposta... Como membro deste clube poderei, sob condições especiais, apostar.
Меня не учитывайте.
Não conte comigo, Poirot.
я не смотрю на черное белье... и учитыва € обсто € тельства, € не думаю, что мы куда-нибудь пойдем вместе.
Não me importava de ver a tua roupa interior, mas acho que não podemos viver juntos!
Ќо, учитыва € все варианты, возвращайс € сама.
Mas... considerando as opções, você volta. Ok?
" илк, даже учитыва € то, что ты не заболел, ты всЄ ещЄ можешь быть носителем вируса.
Teal'c, apesar de nao teres a doença podes ser portador do vírus.
Учитывайте, что она вооружена, опасна и возможно безумна.
Considerem-na armada, perigosa, e possivelmente insana.
Ќикто из нас не сможет допустить, учитыва € наши рабочие отношени € или наши воинские должности.
Anteriormente em Stargate SG-1... Algo que nenhum de nós pode admitir dadas as nossas relações de trabalho e a hierarquia militar.
я думаю, учитыва € тонкость кожи, что существует больша € веро € тность того, что, м-м, артери € может взорватьс €?
Penso que dada a fragilidade da pele, há uma grande possibilidade de... a artéria poder rebentar?
Только учитывайте, что это дом, и что надо следить за собой.
Eu vou-me embora... porque não preciso de ver o que vocês... vão fazer enquanto estou fora.
Ч " еоретически, 30 минут, но, учитыва € жару в Ђ ¬ олчьем логовеї, у вас будет максимум 10-15 минут.
- Em teoria, há um atraso de 30 minutos, mas com o tipo de calor que deve estar no Wolf's Lair, devem ter, no máximo, 10 a 15 minutos.
- ƒа, но это пиар, особенно учитыва € нынешнюю ситуацию на издательском рынке. ј насколько € понимаю, журналу ƒжорджа реклама € вно не помешает.
E, pelo que sei, a revista do George precisa do empurrão.
я никогда не занималс € садо-мазо, но всегда хотел попробовать, и, вы знаете, похоже, мне представилась удачна € возможность, учитыва €, что мен € будет бить человек, перед чьим талантом € преклон € юсь.
Nunca pratiquei sadomasoquismo, mas sempre quis fazê-lo, e esta oportunidade parece-me muito boa. E ainda por cima serei espancado por alguém cujo trabalho admiro.
я... € просто хочу пон € ть, есть ли на самом деле место дл € мистера'лоррика, учитыва €...
Relevância. Estou só a estabelecer se há mesmo um lugar para o Mr.
Учитывай, что мы вынуждены следовать кодексу роботов.
Lembra-te de que somos obrigados a obedecer às leis da robótica.
ѕри отсутствии законных оснований дл € государственного вмешательства, а таковых не было, и учитыва € € вный провал политики саморегулировани €, стало необходимым прин € ть меры и обеспечить требуемую защиту.
Na ausência de sentido para acções federais, e não houve nenhum, e dada a clara falha de auto-regulamentação, torna-se necessário que outros entrem no processo e adoptem as protecções necessárias.
ќна стала снобом и начала критиковать всех, и использовала парней, как пешки в войне, что говорит о многом, учитыва € то, что это было в четвертом классе.
Ela tornou-se uma snob arrogante que usava rapazes como peões numa guerra, o que é impressionante, tendo em conta que era a quarta classe.
я пыталс € закрыть глаза на эту игру но учитыва € факт, что сделала вызов в моем присутствии и то, что ты обклеила школу плакатами сделало это сложным.
Bem, eu tentei ignorar este jogo, mas teres lançado o desafio na minha presença e espalhado cartazes pela escola tornou isso bastante difícil.
", учитыва € вашу специальность, думаю, у вас может быть некотора € информаци €, представл € юща € значительный интерес дл € общественности.
Eu pensei que talvez pudesse dar mais informações que poderiam interessar ao público
ћои друзь €, учитыва €, что уже все готовы подн € ть свои бокалы, € подниму свой бокал вместе с вами.
Meus amigos enquanto estiverem dispostos, molhar-me-ei com vocês.
Ѕоюсь, что, учитыва € св € зи јнтуана ƒекера, мистер'армон не будет в безопасности в общем блоке.
Estou um pouco preocupada, dadas as ligações que o Antwone Decker tem, o Sr. Harmon pode não estar seguro entre os presos.
"учитыва €, что € видел, как ты ныр € л с отвесной скалы в" спании, € знаю, что теб € нелегко напугать.
E considerando que te vi pular de um penhasco na Espanha, sei que não te assustas facilmente.
" они сказали, что у мен € неплохие шансы, учитыва € обсто € тельства.
E dizem que há uma boa hipótese, dadas as circunstâncias.
" Пап, учитывай не вероятности, а противника.
" Pai, não jogues com estatísticas, joga com o homem.
Учитывай вероятность того, что он не хочет, чтобы его нашли.
Considera a possibilidade de ele não querer ser encontrado.
И в следующий раз, когда решишь уйти из-за стола, учитывай, что можешь за него не вернуться.
E da próxima vez que te levantares da mesa, tens de estar preparado para te levantar da mesa.
Хочешь мои деньги — учитывай моё мнение.
Queres o meu dinheiro, Tenho de ter uma opinião. Uma das grandes.
Дамы и господа, пожалуйста, не учитывайте вопросы мисс Уинтерботтон к мистеру Мэннингу.
Senhoras e senhores. Por favor, ignorem as perguntas da Dra. Winterbottom.
Наверное так, учитыва то, что записи с телефона Трея показали, что он звонил тебе менее двух месяцев назад.
Suponho que sim, já que o registro de chamadas do Trey mostra que ele lhe ligou há menos de dois meses.
Тодд, учитывай, какие тогда были обстоятельства.
Todd, tens de perceber as circunstâncias.
Полиция больше никого не расследовала. Даже отчима, хотя у них с жертвой были сложные отношения. Учитывайте, что случаев, когда жертвами оказываются знакомые убийц, в пять раз больше, чем с незнакомцами.
A polícia não investigou mais ninguém, nem o padrasto, que tinha uma relação tempestuosa com a vítima, embora haja cinco vezes mais assassinos que conhecem a vítima do que assassinos que são estranhos.
¬ аше — в € тейшество, позволите ли ¬ ы мне, учитыва € мой почтенный возраст, немного критичное замечание?
Vossa Santidade, o senhor permite, dada a minha venerável idade, uma observação vagamente crítica?
Ќу, учитыва € всю скудную информацию, сэр, ( пауза ) да.
Bem, dado a quantidade limitada de informação que possuímos, senhor... Sim.
Ёто было проблемой, учитыва € предсто € щие выборы.
A eleição presidencial próxima tornou isso um grande problema.
Учитывай это.
Informa-te.