Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ У ] / Учитывая это

Учитывая это перевод на португальский

1,068 параллельный перевод
Учитывая это, уверен, ты не против если я предложу Инаре танец?
Levando isso em consideração, de certeza que não se importa que convide a Inara para uma dança?
Особенного учитывая, что большинство думает, что это моя компания стоит за всем... -... что не так в Смоллвилле.
Já que a maioria pensa que a minha fábrica está na origem do que corre mal em Smallville.
- Надеюсь, вы бы это рассмотрели... учитывая быстрый рост населения и жизнеспособность планеты.
Achei que, pelo menos, tinham pensado nisso, dado o rápido crescimento da população, a viabilidade do planeta.
Несколько личных требований, которые, я уверен, Пентагон сможет обеспечить,... учитывая мой постоянный вклад в это дело.
Pedidos pessoais que o Pentágono me irá dar, dada a natureza das minhas contribuições.
Я солгу, если скажу, что никогда об этом не думал, но... это не означает, что я это бы это сделал,... учитывая более рациональный вариант.
Mentiria se dissesse que nunca tinha pensado nisso. Mas isso não quer dizer que não aceite uma opção mais racional.
Это рискованная ставка, но,... стоит попытаться особенно учитывая альтернативу.
É algo arriscado, mas, vale a pena a tentativa, especialmente dadas as circunstâncias.
Учитывая динамику автострады 60, я знал, что что-нибудь подвернется, это неизбежно.
Sabia que algo acabaria por acontecer. Era inevitável.
Хотя, учитывая, что они подадут, какого чёрта я за это переживаю?
Considerando o que eles servem, por que raio me importo?
Не знаю, насколько анонимно это будет, учитывая, что мы первые, для кого она ее заказала.
Não sei se seria muito anónima, visto que fomos as primeiras pessoas a quem ela serviu este prato.
Учитывая, что она пережила, это действительно чудо.
Tendo em conta o que tem passado, isso é quase um milagre.
Учитывая каким разрушительным стал Эрик....... это мне напомнило какой ты особенный.
Ao ver quão destrutivo o Eric ficou... Isso fez-me recordar o quão especial tu és.
По-моему, мне она вскоре понадобится в больших количествах, учитывая мое состояние, а... вдруг кто-то решит, что "Виагра" это плохо и что препарат неугоден Господу?
Do modo como vejo as coisas, vou precisar de bastante, tendo em conta a minha condição e... E se alguém decide que o Viagra é errado e Deus não gosta?
Учитывая обстоятельства, это может быть не просто совпадением.
Dadas as circunstâncias, parece ser uma grande coincidência.
Мне также это не нравится, но я не буду посылать хороших парней на смерть просто так. Особенно учитывая обрывочный характер имеющихся разведданных.
Nao gosto disso mais do que o senhor, mas nao vou mandar bons homens em direcçao à morte para nada, principalmente considerando as informações duvidosas que temos.
Учитывая мой дипломатический иммунитет, как посланника Коррино, это было бы неблагоразумно.
Você certamente está no precípicio. E não é segredo que os rebeldes do deserto romperam suas defesas várias vezes.
Я сказал бы, что это правда, учитывая среднестатистическое...
Eu diria que isso é verdade, dada à média.
Знаешь, это не так неожиданно учитывая, что ты только что звонила в домофон.
A surpresa é muito menor, depois de eu te ter aberto a porta do prédio.
Это вряд ли, учитывая сколько внимания привлекает эта работа.
O que é improvável, já que empregos como aquele passam por controlos rigorosos.
Но для тебя это будет даже выгодно, учитывая, что ты сэкономишь на проститутках и мозгоправах.
Mas, meu, será uma pechincha, comparado com o dinheiro que poupas em prostitutas e psiquiatras.
Полагаю, мои шансы на это не очень велики, учитывая, что я не могу встретиться взглядом с незнакомой женщиной.
Acho que as minhas oportunidades de que isso aconteça são pequenas. Parece que sou incapaz de fazer contacto visual com uma mulher... que eu não conheça.
Учитывая обстоятельства, это совсем не то, чего бы тебе хотелось от неё.
Dados os factos, é exactamente o oposto daquilo que tu queres.
И это вполне прилично, учитывая сложившиеся обстоятельства. Люси, перестань, это ужасно. Мидж...
- Queres trocar?
Учитывая твои заслуги, это может пройти.
Com a sua folha de serviços, deve ser suficiente.
Так это чё мне отдать ему чуть меньше половины дури, и учитывая, какие вы вонючие лжецы. Он скорее всего нарисует мне картинку где изобразит, что это 10 % дури.
Então, dou-lhe um pouco menos de metade da droga, que sendo vocês uns reles mentirosos, o certo era ele fazer-me um desenho e explicar-me os 10 % da droga.
Мы найдем себе новых парней. Это будет не сложно, учитывая, как мы хороши.
Não deve ser difícil, considerando que tu és tu e eu sou eu.
Хорошо, прости меня, я должна была показать тебе письмо, просто... учитывая то, что произошло, это пугало меня, так что... я просто... просто хотела снова стать друзьями, хотя бы ненадолго.
Está bem, desculpa, devia ter-te mostrado a carta, mas considerando a nossa história, tive medo. Só queria a minha amiga de volta, por um pouco.
В это тяжело поверит... учитывая... что все прошлые балы мы провели играя в мини-гольф и высмеивая все это
É difícil de acreditar, se pensar que... passámos o último baile a jogar mini golfe... e a gozar com aquilo tudo.
Это довольно большой риск, учитывая твое зрение.
Está a correr um grande risco com a vista.
Учитывая все то, что сделал твой отец, это не было бы очень трудно.
Há alguma coisa que o teu pai tenha feito que não fosse tão difícil?
Ну, это не настолько странно, учитывая, что ты можешь делать это, когда проснулся.
Nao e assim tao estranho, visto que consegues fazê-lo acordado.
Какое это имеет значение, Брайан, учитывая что мы знаем?
Que importa isso, sabendo o que sabemos?
Они думают, что мои эмоции омрачают мое суждение. Что немного иронично, учитывая что я напрасно трачу все это время тогда как на мою дочь охотится та тварь.
Dizem que as emoções me afectaram, o que e irónico, já que perco tanto tempo enquanto a minha filha e perseguida por aquela coisa.
И учитывая, через что вы прошли, само по себе это чудо.
Considerando aquilo por que passaste, só isso já e um milagre.
Без сомнения, Звездные Врата опасная вещь, но учитывая что мы знаем о том, что происходит там, это что-то, что мы не можем игнорировать.
Nao haja dúvida que o Stargate e algo perigoso, mas tendo em conta o que sabemos sobre que se passa lá fora, e algo que nao podemos ignorar.
Если это бы зависело от меня, учитывая шанс, Я бы вырвала бьющееся сердце из вашей груди и скормила бы его Вам.
Se dependesse de mim, tendo uma hipótese, eu arrancaria o coração a bater do teu peito e dava-to a comer.
Возможно, учитывая ее возраст, да, но это не объясняет, как она знает так много обо всех нас.
Talvez esteja senil, mas isso não explica como sabe tanto sobre nós.
Это будет нелегко, учитывая то, что они уже видели мое лицо.
E o facto de sermos conhecidos, ainda dificulta mais as coisas.
Это неплохо, учитывая последствия...
É um bom número, considerando as perdas do...
Тренер Картер, это очень необычная и рискованная тактика... учитывая, что команда могла добиться успеха в течение сезона...
Treinador Carter, é uma estratégia rara e, em certo sentido, arriscada, tendo em conta as vitórias da equipa.
Это ненадолго. Учитывая, куда мы едем.
Não por muito tempo, não para onde nós vamos.
Учитывая, где ты работаешь, это немного странно.
Para quem trabalha aqui, isso parece um pouco estranho.
Учитывая то, что с нами произошло, не думаю, что это было бы правильно.
Dado o que nos aconteceu. Não tenho a certeza se seria certo.
Учитывая ваш возраст и семейную историю, я думаю, что это ваш толстый кишечник.
Com a sua idade e história familiar, suspeito que seja do cólon.
Уверена, что все это делают, учитывая то, как вы скалитесь.
De certeza que está toda a gente, da forma como está a sorrir.
Я не уверена, насколько это пристойно, учитывая, что он твой двоюродный дед, но кто знает, что такое пристойность во времена вроде наших?
Eu não tenho certeza se isso é decente, ele sendo seu tio, mas quem pode dizer o que é decente em tempos como estes?
Я думал, что Джейсон сказал вам, что случилось... учитывая что вы - одно из действующих лиц этой истории.
Pensava que o Jason lhe contara o que se passa, já que nasceu no meio de tudo isto.
Учитывая уникальную способность поддерживать активность врат неограниченное время и свойства их силового поля, Президент дал нам полномочия использовать любые средства, чтобы завершить это задание.
Tendo em conta a habilidade única deles de sustentar uma porta astral activa e as capacidades do campo de forças, o presidente autorizou todos os meios necessários para completar a missão.
Учитывая положение Хатака, это будет практически невозможно, даже в короткий период времени.
Manter tal posicao contra um Ha'tak seria virtualmente impossível, mesmo durante um curto período de tempo.
Учитывая мою работу в центре контроля заболеваний, инфекционные заболевания - это моя специальность.
Devido ao meu trabalho no CCD, sou perita em doenças infecciosas.
Ну, вы упомянули, что это невозможно, учитывая, что они живут в виртуальной окружающей среде?
Mencionou que isso é impossível num ambiente virtual?
Наверное, упали давным-давно, возможно, были разрушены во время атаки Рейфов. Слушайте, учитывая десять тысяч лет, все это, должно быть, лесом поросло.
Talvez destruídos num ataque dos wraith mas, nos 10.000 anos seguintes, devem ter sido cobertos pela vegetação.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]