Учитывая тот факт перевод на португальский
65 параллельный перевод
- Капитан, учитывая тот факт, что вы вторглись на мою планету...
Capitão? Considerando que é um invasor no meu planeta...
Это странно. Да, учитывая тот факт, что в записях экспедиции указано, что они взяли с собой животных для разведения и питания.
Especialmente se observarmos o facto de que os registos indicavam que tinham alguns para fins de reprodução e de alimento.
Мне кажется, учитывая тот факт, что у Вас есть доступ к секретной информации... Вы знаете все даже лучше, чем я.
Pensava que com o seu acesso privilegiado soubesse mais do que eu.
Учитывая тот факт что для восстановления этой прекрасной машины Вам пригодится каждый лишний пенни я решил с удовольствием расплатиться.
Já que vai precisar de cada tostão que consiga arranjar para recuperar esta bela máquina, decidi que lhe vou pagar.
Должен только сказать, что там есть на что посмотреть, учитывая тот факт, что обстоятельства неясны.
Basta dizer que o montante é alto. É muito alto, tendo em conta que a responsabilidade não é certa.
Впечатляет, учитывая тот факт, что они в вегетативном состоянии.
Impressionante. Considerando que são vegetativos.
Потери не особенно велики, учитывая тот факт что мы развиваем бизнес в новых для нас областях.
Não são assim tão elevadas, tendo em conta que estamos a levar o negócio até áreas desconhecidas.
Учитывая тот факт, что мы были так глубоко вовлечены в процесс перехода власти к нынешнему президенту, в Форин офис меня просили указать на нашу осведомленность касательно ваших близких отношений с президентом Амином.
Bem, dado que estivemos täo intimamente envolvidos na subida ao poder do Presidente, o Ministério dos Negócios Estrangeiros pediu-me que referisse que sabemos da sua relaçäo pessoal especial com o Presidente Amin.
Так что учитывая тот факт, что вы работаете на правительство - мне нечего вам сказать.
E então o facto de você trabalhar para o governo... Não tenho nada a dizer.
Учитывая тот факт, что она дала вам столь плохую характеристику.
Considerando as más criticas que fazia ao seu trabalho.
Учитывая тот факт, что ты можешь надрать задницу любому в этом кабаке.
Além disso, provavelmente conseguirias derrotar todos neste restaurante.
Учитывая тот факт, что ваши слова стоят не больше, чем черепашьи сиськи, что ещё?
Sendo que a sua palavra é tão credível quanto uma galinha com dentes? O que mais?
Я сильно сомневаюсь, что станет отвечать на звонки, Учитывая тот факт, что он там один наедине с шестнадцатилетней девушкой,
Duvido que atenda o telefone, visto que está a sós com uma rapariga de 16 anos.
Учитывая тот факт, что он мертв, вероятнее всего первое.
Dado o facto de que ele está morto, agora, deve ser a primeira hipótese. Não há aqui nada de valor.
Учитывая тот факт, что офицер полиции напал на меня...
Tendo em conta que um agente da polícia acabou de atacar-me... Sr. Crocker?
- Ну учитывая тот факт, что другой офицер, учавствующий в... нападении, жертва.
- Bem, tendo em conta que o outro polícia envolvido... A vítima de agressão.
Учитывая тот факт, что лидер шахтеров призвал сегодня армию к мятежу с целью поддержки забастовки, это неудачное время для примирения.
Hoje, com o líder dos mineiros a apelar à rebelião do Exército em apoio às greves, este parece o momento errado para conciliações.
- А вот это плохо, учитывая тот факт, что козыри-то у меня на руках.
- Que pena. Já que sou eu que tem todos os trunfos na manga.
А, учитывая тот факт, что вы двое ничего не сказали, этот расчёт верен.
E dado o vosso silêncio, deduzo que concordam com o relatório.
Меня удивляет, что ты так одержим идеей воссоединения семьи, учитывая тот факт, что в этом мире Лайонел сдох именно от рук Лекса.
Estou admirado que estejas tão empenhado nesta reunião de família, tendo em conta de que neste mundo foi o Lex que enviou o Lionel para a sua morte.
"Это весьма впечатляет, учитывая тот факт, что его родители погибли во время взрыва, когда ему было 9 лет".
"Tudo o mais impressionante é que ele ficou orfão aos nove anos, quando seus pais morreram numa explosão horrivel."
Ого, вот это у тебя послужной список, Бенни, учитывая тот факт, что ты был несовершеннолетним, так?
Wow, considerável ficha criminal que tens aqui, Benny, considerando o facto de que ainda eras um menor, certo?
Учитывая тот факт, что она была планировщиком событий.
Já que ela era uma planejadora de eventos.
Учитывая тот факт, что одну жертву волочили посмертно, а другого - при жизни, мы считаем, что одна женщина не столь уверена, а вторая доминирует.
Baseado no fato que uma vítima foi arrastada depois de morta e a outra foi arrastada viva, acreditamos que uma mulher não é tão confiante na missão, enquanto a outra é mais dominadora.
Это я и нахожу ужасно странным, учитывая тот факт, что прошлой ночью ты утверждала, что он пропал.
O que achei estranho, já que na noite anterior disseste que ele estava desaparecido.
Что, учитывая тот факт, что твое влияние на ключевых членов совета директоров остается незыблемым, делает это практически невозможным.
O que, assumindo que a tua influência junto dos membros do Conselho permanece absoluta, deverá ser bastante impossível.
Вот была бы ирония, учитывая тот факт, что он отказался от своего распутства перед тем как принял сан, а вы, Падре, проживаете свою жизнь наоборот.
Isso seria uma ironia, tendo em conta que ele renunciou à sua depravação antes de se tornar um santo. E você, padre, vivendo a sua vida numa inversão completa.
Учитывая тот факт, что в похищении Брайяна.. фигурирует катафалк.
Adicione a isso, o facto de no local do rapto do Brian haver um carro funerário...
Я ведь действительно надеялся, что мы можем начать сначала, учитывая тот факт, что мы, возможно, будем чаще видеться в ближайшее время.
Esperava que pudéssemos ter um novo princípio, já que vamos ver-nos muito mais por estes dias.
Надо начать с агентов, работающих 4 дня в неделю, учитывая тот факт, что большинство убийств произошло на выходных. А раз Субъект ездит на машине, на работе не должны были его хватиться.
Devíamos começar com agentes que trabalham 4 dias, 40 por semana, dado que a maior parte dos assassinatos ocorrem em fins de semana prolongados, O que significa que se o suspeito viajava de carro, ninguém no trabalho ia notar a sua falta.
Послушай, учитывая тот факт, что Фелден был убит, Я предпочла бы чтобы мои люди наблюдали за приготовлением пищи.
Pelo modo que o Felder foi morto, prefiro que o meu pessoal visse a preparação da comida.
Ваши основания слабоваты, но учитывая тот факт, что был убит федеральный судья, я уверен, что смогу убедить приятеля юриста выдать вам ордер.
Os teus argumentos são fracos. Mas contando com o facto, de um Juiz Federal sido assassinado, tenho a certeza que posso convencer um juiz a dar-te um mandado.
Гораздо дольше, чем ты думаешь, учитывая тот факт, что ответ был, как и предвиделось, нет.
Muito mais do que pensas, considerando que a resposta era a esperada, "não".
Это наш шанс засадить Дока, даже учитывая тот факт, что его не было на месте убийства Иветт.
É a nossa oportunidade de ouvi-lo a admitir que foi responsável pelo tiroteio que matou a Yvette.
Всё верно, знаешь, не учитывая тот факт, что мы знаем Грега, какая могла быть у него причина подставить Гаса Эллиса?
Está bem. Deixando de lado o facto de que conhecemos o Greg, que razão possível teria ele para incriminar o Gus Ellis?
В итоге Бэн женился, что было довольно удивительно, учитывая тот факт, что она отсосала у каждого в офисе.
Eventualmente, o casamento de Ben foi incrível, considerando que ela chupou todos os gajos do escritório
У него всё отлично, учитывая тот факт, что IBM ликвидирует эту компанию из-за нескольких десятков млн долларов судебных расходов, потому что два недоумка в нашем штате решили украсть их ведущий продукт.
Está fantástico. Uma vez que a IBM vai liquidar esta empresa por danos legais na ordem das dezenas de milhões de dólares. Porque duas crianças idiotas que empregamos decidiram roubar-lhes o seu produto de referência.
Это серьёзное заявление, учитывая тот факт, что мистер Галлоуэй с пеной у рта это отрицает
São alegações sérias, principalmente com o Sr. Galloway negando veementemente.
Он ответил, что делал это по моей воле, что я нахожу весьма странным, учитывая тот факт, что он ненавидит меня.
Disse que o fez por... mim. O que acho muito estranho, se considerar o facto que ele me odeia.
Я не знаю, где Давина, и учитывая тот факт, что она держит твоего отца на привязи, я бы не относил ее к разряду готовых к сотрудничеству.
Não sei onde é que a Davina está. E tendo em conta que ela tem o teu pai preso por uma trela, não a colocaria - na categoria das que colaboram.
Даже... учитывая тот факт, что последней дружеской вещью, которую я сделал оказался профессиональным убийцей, я думаю, что у меня не много вариантов осталось.
E... Considerando o facto que o último melhor amigo que fiz afinal era um assassino profissional, acho que não tenho muitas opções para ter uns novos.
Там можно узнать оценочную стоимость машины, и, учитывая тот факт, что сейчас конец месяца, а твой уровень продаж довольно дерьмовый, учитывая недавний спад экономических показателей, я бы сказала, что это я оказываю вам услугу,
porque quando vais online e verifica o valor de tabela daquele carro e adiciona ao fato de que estamos no fim do mês e as suas comissão deve estar uma merda dada a recente recessão dos indicadores económicos, eu dizia que eu estou-lhe a fazer um favor
Учитывая тот факт, что я считаю его героем, а ты жаждешь засадить в тюрьму, надо ли задавать этот вопрос?
Por pensar que ele é um herói e por tu quereres prendê-lo, queres mesmo fazer essa pergunta?
Учитывая тот факт, что доктор Раш самый востребованный частный лечащий врач на всём Западном побережье, и у вас есть право вызвать его в любую минуту дня и ночи, чем не может больше похвастаться ни один его клиент...
A considerar que o Dr. Rush é o médico de prática confidencial mais exclusivo na Costa Oeste E vocês o têm a vossa disposição por 24 horas por dia... que é um serviço que ele não presta para outros clientes...
Ваша честь, учитывая статус моего клиента, мистера Маккина, и учитывая тот факт, что это предварительное слушание уже получило внимание наших друзей из прессы,
Dado o estatuto do meu cliente, o Mr.
Вы знаете, учитывая проблемы, над которыми я работал, и тот факт что я....
Dados os problemas que enfrento e o facto de eu ser...
Фрэнкли, я удивлен что ты сам ее не вызвал, учитывая тот факт, что она единственный аналитик, побывавший в Ираке. Меня беспокоит не ее компетентность. Меня беспокоит..
O seu conhecimento não é problema.
У него разная величина зрачков, что, учитывая его возраст, прилив адреналина во время боя, тот факт, что он все еще жив, означает, что у него была тахикардия.
Ele tem anisocoria. Dada a idade dele e o aumento de adrenalina na luta, e o facto de ainda estar vivo, significa que teve uma taquicardia.
А учитывая время между оставлением и обнаружением тел в публичных местах, а также тот факт, что единственные неисправные часы стояли на 6 : 22, можно предположить, что Субъект выставляет на часах одно и то же время перед избавлением от тела.
Levando em consideração o tempo da largada e a descoberta nas áreas públicas, e o facto do relógio partido que encontramos já estava parado às 18h : 22, é razoável deduzir que o suspeito marca a mesma hora nos relógios antes de se desembaraçar dos corpos.
Учитывая раположение тел и тот факт, что его никто не видел, он должен был стрелять вон оттуда.
Considerando a posição dos corpos, e o facto de que ninguém o viu, ele deve ter disparado dali.
И да, учитывая само место происшествия и тот факт, что многочисленные свидетели слышали выражения, оскорбительные для гомосексуалистов от нападавших, то мы склонны классифицировать этот случай, как преступление на почве ненависти.
E sim, dado o local do incidente e o grande número de testemunhas que ouviram insultos homofóbicos dos agressores, classificamos isto como um crime de ódio.
тот факт 655
факт остается фактом 26
факт 346
факты 145
фактически 1190
фактор 78
факт в том 184
факт того 40
факты таковы 22
учитывая все 65
факт остается фактом 26
факт 346
факты 145
фактически 1190
фактор 78
факт в том 184
факт того 40
факты таковы 22
учитывая все 65