Хоть когда перевод на португальский
550 параллельный перевод
Если ты хоть когда-нибудь ещё появишься здесь снова, я обвиню тебя во всём... от шпионажа до непристойного обнажения.
Se eu o vir aqui novamente, vou processá-lo por tudo, de espionagem a atentado ao pudor!
Я хоть когда-нибудь говорила : " Сынок, дай мне денег.
E se alguma vez fosse eu que te pedisse dinheiro?
Ты хоть когда-то боготворил женщину?
Alguma vez adorou realmente uma mulher?
Ты хоть когда-нибудь выносила мусор?
Alguma vez levaste o lixo lá para fora?
Ты хоть когда-нибудь, хоть на одну секунду, задумывался о чем-то другом?
Nem que fosse pelo raio de um único segundo na vida quiseste mais do que isto? Não.
Пойду в город, когда захочу, хоть сейчас.
Agora, mesmo!
Когда они придут за мной, Рик, надеюсь, ты хоть что-нибудь сделаешь?
Quando me vierem buscar, Rick, espero que seja melhor ajuda.
Когда наступит день выборов я не хотел бы, чтобы то, что я делаю здесь хоть как-то повлияло на ваше решение.
Quando o dia da eleição aproximar, não quero que aquilo que estou a fazer aqui influencie minimamente o vosso voto.
Я с трудом выдерживаю, когда он отсутствует хоть одну ночь.
Não suporto quando ele passa uma noite fora.
Вручите ей эту корону, и тогда хоть кто-нибудь... будет оплакивать вас, когда вы останетесь, лежа под щитом.
É nosso prazer que você a nomeie para que uma, pelo menos, possa estar de luto quando você cair debaixo do seu escudo.
Хоть дух тревожен, всё ж заснуть хочу, А то меня придавит сон свинцовый, когда нужны победные крыла.
Tentarei, com turvados pensamentos, dormir um pouco para que amanhã o plúmbeo sono não me derrube quando montar devia com as asas da vitória.
Пусть приходит хоть смерть затем, когда угодно ей
Então, que o amor-morte devore os que não se atrevem.
Пусть приходит хоть смерть затем, когда угодно ей
Então, que o amor-morte devore aos que não se atrevam.
Хоть мне и противно, я сам прослежу, чтобы тебе дали еще 100 тысяч, когда Рокко получит деньги.
Mesmo não concordando, responsabilizo-me por mais cem mil quando o Rocco tiver recebido o dinheiro.
Кто из вас, господа судьи, кто из вас может хоть отдалённо почувствовать тот ужас, который охватил обвиняемого,.. ... когда он увидел любовников, бесстыдно слившихся в грехе?
E quem, quem Senhores da Corte, quem nesta apressada revisão dos fatos, poderia tristemente evocar o horror do qual foi presa a vista do acusado.
Хоть раз, когда мы вместе, не будем говорить глупостей.
Já que estamos a falar, tente não dizer demasiadas parvoíces.
Но если я собираюсь тебе помочь, как и раньше, когда ты был счастлив принять мою помощь, ты должен мне хоть что-то сказать!
Mas se devo ajudar-te, como sempre e com tua satisfação, tens de dizer algo.
Если окажется, что это хоть наполовину так важно, как важно это может быть то все вы в очереди на получение повышений и личных наград, когда это все закончится.
Se esta coisa é tão importante como eu penso que pode ser vão ficar na calha para promoções e louvores quando isto acabar.
Когда вы здесь появились, вам нужен был хоть один. Не сомневаюсь.
Quando chegou aqui, parecia estar a precisar de uma.
Когда хотите, хоть сегодня. Я б начала чем скорее, тем лучше.
Quero dizer você se tornará minha fisioterapeuta.
Я планирую сидеть тут часа два. Так что если хоть одна из машин, которых я видел, когда сюда приехал, не уедет, я буду знать.
Planeio sentar-me aqui durante duas horas... e entretanto, se cada carro que aparecer não for embora, eu saberei o que fazer.
- Чёрт возьми! Когда уже найдётся хоть кто-то, кто пойдёт и напечатает эту статью?
Quando é que alguém se decide a aparecer às claras nesta história?
Если тебе когда-нибудь понадобится помощь, дай мне знать и я примчусь к тебе хоть с края Земли!
Ah, claro! E se precisares de ajuda, é só chamar e venho a correr de qualquer parte da Mundo para te salvar.
Вот, 10 лет сужусь с державой, чтобы мне оплатили переезд по земле, а теперь, когда вижу, что не поймёшь, кто пьёт, а кто платит, беру вопрос в свои руки и возмещу ущерб, хоть сдохну.
Há 10 anos que ando a processar o Estado para ser ressarcido pela estrada atravessar a minha terra. E agora que vejo que ninguém me quer pagar, eu faço justiça com minhas próprias mãos para recuperar as minhas perdas... ou então morrer!
Я пошёл в театр, чтобы хоть что-то сказать Моцарту когда неожиданно в середине третьего акта к моему изумлению, император никогда не посещавший репетиции вдруг появился.
Fui ao teatro, para dizer ao Mozart... ... qualquer mentira! ... quando, de repente no meio do terceiro acto para meu espanto, o imperador que nunca vinha aos ensaios apareceu!
Ты хоть в зеркало смотрись, когда из сортира выходишь.
E se te visses ao espelho antes de sair da casa de banho?
Стали ли они ждать, когда будет слишком поздно... чтобы сделать хоть толику того, на что они были способны?
Eles esperaram até ser demasiado tarde para mostrarem do que eram capazes?
Хоть мы сегодня не сильны, как прежде, Когда повелевали небом и землёй,
E embora não tenhamos a força que outrora movia terra e céu
Но когда я слушал его, у меня сложилось впечатление, что он всё ещё играет роль, хоть и немного другую.
Mas ao ouvi-lo, fico com a impressão de que ainda está a desempenhar um papel, ainda que ligeiramente diferente.
Хоть это и звучит смешно мне больше нравится чувствовать дыхание жены на шее, когда я сплю чем засовывать купюры в трусики незнакомки.
Embora isto pareça ridículo, Prefiro sentir o respirar doce da minha bela mulher, no meu pescoço enquanto durmo, do que meter notas nas cuecas de uma estranha.
Кроме того случая, когда Присцилле был пять, она хоть раз сказала, что мать плохо с ней обращалась?
Tirando a altura quando ela tinha cinco anos, a Priscilla alguma vez lhe disse que a vossa mãe a tratava mal?
Хоть кто-нибудь когда-нибудь говорит своим друзьям :
Haverá alguém que diga ao amigo :
Хоть в этом и нет моей прямой заслуги, но я поверил в Джека тогда, когда он был просто парнем, заколачивающим гвозди.
Agora, não quero louros, mas acreditei no Jack. Mesmo quando ele era um garoto.
Была темная ночь, и тьма - хоть выколи глаз, когда из тумана явилась тварь с нечеловеческим аппетитом.
Estava uma noite escura, escura como breu... até que veio uma besta com mais estomago do que homem. - Ei!
Мы можем стоять здесь хоть до второго пришествия, ожидая, когда Билли поднимется с кровати.
Podemos ficar aqui até à Segunda Vinda à espera que o Billy saia da cama.
Когда мне было 8 лет с нами год жила моя глухая кузина. Сам понимаешь, я не мог хоть немного не выучить его.
Claro que durante um tempo, não fui capaz.
Давайте надеятся, что когда она вернется, здесь ее хоть кто-то встретит.
Vamos esperar que reste alguém para recebê-la quando retornar.
Ты хоть знаешь, что это такое... когда не можешь воспользоваться своими ногами?
Sabes o que é não podermos servir-nos das pernas?
- Ты хоть понимаешь,.. ... что когда Бонни придёт домой и найдёт труп, она подаст на развод.
Não percebes que se a Bonnie aí entra e vê um morto em casa dela, digo adeus ao casamento?
Видел хоть раз когда она выходит из себя?
- Já a viste perder as estribeiras?
Я забыл, когда трахался Не лишай меня хоть этого
Não tenho sexo em casa. Não me negues isto.
Ты хоть раз когда-нибудь паниковал "О боже, я стану отцом" или что-то в этом роде?
Nunca sentiste este tipo de pânico, do estilo : "Meu Deus! Vou ser pai!"?
Вы хоть знаете, как скучно мне было сидеть в транспортерной и ждать, когда что-нибудь сломается?
Faz alguma ideia de como me aborrecia, sentado na sala de transportes, à espera de que algo avariasse?
Не думаю, что мы ещё когда-нибудь увидим хоть одну из этих...
Nunca mais vamos ver esse... rato!
Пошуми хоть, когда приближаешься.
E faz-se barulho ao caminhar.
Когда ты посвятишь мне хоть один сонет?
Quando me escreves um soneto?
Мы счастливы, когда у нас есть кто-то хоть немножко сумасшедший.
Temos sorte por acabar com alguém com um pouco dessa insanidade.
Знаешь, я хотел, чтобы ты хоть раз меня поддержала, а теперь, когда я понял, что ты это сделала, я смутился поэтому я вернусь к тому с чего начал, именно поэтому Энджел должен умереть.
Pelo menos uma vez na vida, podias apoiar-me! E acabei de perceber que estavas, por isso estou com vergonha, portanto vou voltar ao assunto, em que o Angel precisa morrer.
Хоть это и странно звучит, я даже скучаю по тем дням, когда на нас постоянно нападали.
Parece estranho... eu quase desejo os dias quando estávamos sob ataque constante.
Tь хоть понимаешь, что будет, когда парочка войдет в церковь.
Sabes o que acontecerá quando os dois idiotas entrarem na igreja.
Человека, который застрял в маленькой комнате, одевается одну и ту же дурацкую одежду, делает одну и ту же работу год за годом, всю свою жизнь, когда его студенты переходят в лучшие учебные заведения, переезжают в большие города, свершают великие дела, и зарабатывают огромные деньги, он по крайней мере должен хоть немного им завидовать.
Está enfiado na mesma salinha, com as mesmas roupas, a dizer as mesmas coisas ano após ano, enquanto os alunos vão estudar para as grandes cidades, fazem coisas fantásticas e ganham rios de dinheiro.
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159