Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Часть того

Часть того перевод на португальский

337 параллельный перевод
Я не прошу часть того, что вы уже добыли. Только долю в будущей прибыли.
Não vos peço uma parte do que ganharam até agora, apenas os lucros futuros.
Часть того, чему ты учишься, это – как ладить с другими.
Também é importante aprenderes a relacionar-te com os outros.
Это лишь малая часть того, на что способны атомы водорода за 15 миллиардов лет космической эволюции.
Eis, a grosso modo, o que os átomos de hidrogênio são capazes de fazer, desde que Ihe dêem 15 bilhões de anos de evolução cósmica.
* Я часть того стремительного потока
Posso agora ser parte das águas correntes...
Может быть, эта часть того мужества, с которым тот маленький мальчик стоял перед лицом невыразимого зла... поможет мне выстоять перед собственными испытаниями... перед всеми трусами и недоумками, этими злобными фанатиками, которые прячутся за анонимными звонками... полные ненависти и ядовитой желчи.
Talvez um pouco da coragem do menino, quando encarou a morte, passa para mim, para ajudar nas dificuldades... enquanto enfrento cobardes e pobres de espírito. Fanáticos que se escondem atrás de ligações anônimas... cheias de ódio e veneno.
Это только часть того, что я понял.
Acho que é uma grande batata.
Может и нет, но я чувствую обязанность исправить часть того вреда, что моя раса сделала этому мальчику.
Talvez não, mas sinto-me na obrigação de desfazer alguns dos estragos que a minha raça provocou a este rapaz.
Я видел часть того, что только что описали.
Eu vi uma parte do que ela acabou de descrever.
Слияние - часть того, что мы есть.
A Ligação faz parte do que somos.
Я не придумываю, Джилл, это только часть того, что тебе скажет Тоби.
É só uma antecipação do que vais ouvir do Toby.
Твой брат хочет, чтоб я переспала с одним типом, чтобы он смог провернуть одну сделку.. ... взамен предлагает мне деньги. - Часть того, что он у нас украл.
O teu irmão quer que eu durma com um cliente dele e, em troca, dá-me dinheiro, uma parte do que nos roubou.
Они - часть того, кто я есть.
Elas são parte de quem sou.
- По одному шагу за раз. - Это часть того же шага.
Uma coisa de cada vez.
Я сталкивался со многими, и большую часть того, что я бы захотел сказать, они говорили мне сами и почти моими же словами.
A maior parte das pessoas que encontrei... e a maior parte das coisas que poderia ter querido dizer, é como se elas próprias mas dissessem pegando na minha deixa.
или это часть того что происходит с тобой.
Ou talvez seja tudo isso que está a acontecer contigo.
Это часть того договора, который заключается при рождении.
Está consignado no acordo desde o nosso nascimento.
Большая часть того кислорода была съедена пожаром на его выходе наружу.
A maioria desse oxigênio foi comido pelo fogo antes de sair porta fora.
Это часть того, что я попыталась передать в "Полуночной скорости",... потому что несмотря на то, что Киану умер,... он в конечном итоге, реинкарнировался.
Faz parte também de de Jumi, e também de "Mignight Velocity" porque todos esses Kyonoties têm a esperança de se reincarnar.
Это часть того, почему он так опасен.
Isso é parte daquilo que o torna tão perigoso.
Вот тебе первая часть того, что надо раздать. И я дам тебе 2 пула сейчас, и еще 2 за каждого пришедшего с этой листовкой.
Daremos 2 pula agora, e 2 por cada cliente que vier com um panfleto.
- Это... часть того кино.
- Faz parte do tal filme. - Obrigada.
Говорит, видел большую часть того, что произошло.
Ele alega que viu o que aconteceu.
Даже если вы вернетесь ещё до того... - Как мы пройдём десятую часть пути.
Mesmo tendo que recuar sem chegarmos ao fim?
Утром того самого дня, по словам мистера Строукса, вы узнали, что миссис Френч изменила завещание и оставила вам большую часть денег.
Na manhã do mesmo dia, soube que a Sra. French mudara o seu testamento, - deixando-lhe a maior parte do seu dinheiro. - Eu não sabia de nada disso!
И Вы видели часть из того, что он делал, но это не все.
E sabe parte do que ele fazia mas não tudo.
Часть меня боялась того, что я там найду... и того, что буду делать, попав туда.
Parte de mim tinha medo do que poderia encontrar e do que faria quando lá chegasse.
Дороти, я знаю часть из того, что происходит.
Dorothy, eu sei um pouco do que se está a passar.
Хотя, эти наслаждения связаны. Потому что порочная часть и грязная часть настолько близки друг к другу, что служат свидетельством того, что еда и секс связаны между собой.
Apesar de os prazeres estarem relacionados, já que o ponto malandro e o ponto porco estão tão próximos, que é possível demonstrar que comer e sexo estão relacionados.
Лио потерял много крови, Большую часть - до того, как удалось его прооперировать.
Leo perdeu muito sangue, a maior parte antes de o operarmos.
Хуже того - я вот сижу и думаю, что, может, какая-то часть меня и не хотела её останавливать.
O pior é que estou aqui a pensar, que há uma parte de mim que o desejava.
Так вот... вместо того чтобы тратить два с половиной миллиарда долларов на научные изыскания по-утилизации ядерных отходов Федеральное Правительство сможет потратить лишь одну пятую часть из заявленной суммы или стоимость одного стратегического бомбардировщика что понизит цену солнечных панелей аж на 90 %...
Assim, em vez de dispender 2.500 milhões de dólares em pesquisas na remoção do lixo nuclear, o governo, por apenas 500 milhões, o preço dum avião nuclear, poderia reduzir o preço dos painéis solares em 90 %.
И я опять чувствую себя свежим и снова поражён пониманием того, что все мы на этой большой и замечательной планете Земля живём, используя лишь небольшую часть нашего потенциала.
E sinto-me totalmente relaxado e pronto para a constatação de que nós, neste grande planeta Terra, vivemos apenas uma fracção do nosso potencial.
- Соседка высказывает своей подруге необходимое сочуствие хотя часть ее не может не чувствовать себя в какой-то мере польщенной от того, что ее привлекают к столь необычной просьбе.
- A companheira de quarto oferecerá então à amiga a simpatia necessária mesmo que parte dela não possa deixar de se sentir lisonjeada, pela sua inclusão neste pedido tão invulgar.
Вплоть до того момента, когда ваш заместитель велел мне явиться сюда. Оставшуюся часть дня.
O resto do dia.
Я вернулся в дом своего отца, после того, как большую часть своей жизни провел с матерью.
Eu voltei a casa do meu pai depois de viver com a minha mãe a maior parte da vida.
Я не собираюсь разбивать ваш брак. ... но я не испытываю радости от того, что я - лучшая его часть.
Eu não quero acabar com o vosso casamento Mas não estou particularmente feliz por ser a melhor coisa que lhe aconteceu.
Это та часть, когда ты притягиваешь его взгляд... смотришь прямо на него, даешь ему ощущение того, что вы движетесь вперед...
Esta é a parte em que lhe prendes o olhar, olhas directamente, dando-lhe um sentimento de avanço.
Большая часть флота будет там через три дня, когда база заработает. ... но, Эриксон, если эта информация попадет в руки Теней они атакуют базу до того, как она будет полностью функциональна.
A maioria da frota estará lá quando ela entrar em funcionamento dentro de três dias... mas, Ericsson, se esta informação cair nas mãos das Sombras... elas vão atacar essa base mesmo antes que ela se torne operacional.
Возможно это в последний раз мы все собрались, но независимо от того что будущее приготовило, независимо от того, как далеко мы путешествуем, часть нас, очень важная часть, будет всегда оставаться здесь на Дип Спейс 9.
Esta pode ser a última vez que estamos todos juntos, mas não importa o que o futuro nos reserve, por muito longe que viajemos, uma parte de nós, uma parte muito importante, sempre permanecerá aqui na Deep Space 9.
Кроме того, если ты не решишься нам придется носить наколенники оставшуюся часть семестра!
Além do mais, se você der para trás, nós vamos ter que escutar Calypso no resto do semestre!
С того момента как ты ступила на станцию, я знал что ты не Джадзия. И в то же время я знал, что часть Джадзии все еще жива в тебе.
Desde o primeiro momento que chegou à estação, eu sabia que não era a Jadzia e, no entanto, sabia que havia uma parte da Jadzia viva dentro de si.
За исключением того, что большую часть времени я не знаю то ли мое имя Марика, то ли Пи'шан, то ли Лансор.
Exceto pelo fato, na maior parte do tempo, eu não saber se meu nome é Marika, P'Chan ou Lansor.
Из-за того, что я сделала, они будут вынуждены жить оставшуюся часть их жизней в коллективе.
Em função do que eu fiz, eles serão forçados a viver o resto de suas vidas na coletividade.
Ты - часть того, что мы есть.
Você é parte do que somos.
Самая тяжелая часть моей работы - осознание того, что большинство людей не желают иметь никаких отношений с Господом.
A parte mais difícil do meu trabalho é a maioria das pessoas não querer ter uma relação séria com Deus.
Если мы найдём хотя бы часть скелета того, кто прошёл обряд, там могут быть антитела...
Se encontrarmos um de alguém que tenha passado pela iniciação, ainda pode ter anti-corpos.
" И освобождены были четыре ангела... приготовленные на час, и день, и месяц и год, для того, чтобы умертвить третью часть людей... огнем, дымом, и серой...
"E foram soltos os quatros anjos..." "... que estavam preparados para a hora, e dia, " " e mês, e ano... "
Знаешь, наихудшая часть, на которую я согласился ради этого дела, это когда нужно было поддаваться, чтобы ты спас того коротышку Билли из его огненного ящика.
Sabes, a pior parte de assinar para entrar nisto... foi ter que perder quando tiraste o Billy da sua caixa de fogo.
Кроме того, вы видите, что эта часть пениса,... наиболее чувствительная, стимулируется точно так же.
Também verão que esse ponto do pênis, que é dos pontos mais sensíveis, é estimulado do mesmo modo.
И большая часть этих полотен и все того, что делает этот именно таким, в последние 10 лет соперничает с положением мужа и отца 2-их детей.
E muito do que esses quadros, e muito do que esta casa representa, são os últimos 10 anos contra um marido e pai de duas crianças.
Основная часть крови от того, что она держала тела.
A maior parte foi de mexer nos corpos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]