Что вспомнила перевод на португальский
368 параллельный перевод
Так что с ужином? Я только что вспомнила, что не обедала.
Acabei de Iembrar-me que não almocei.
В общем, хорошо, что я вспомнил. Я тоже рада, что вспомнила.
- Estou contente por me ter lembrado.
Ты пожалеешь, что вспомнила об этом прозвище. Я вернусь.
Vós todos vos arrependereis de um dia terem trocado da minha tez.
О, я только что вспомнила.
Lembrei-me agora.
Я кое-что вспомнила о том преступлении... Из своего окна, я заметила красный фургон, припаркованный на противоположной стороне улицы...
Lembrei-me de ter visto uma carrinha vermelha, do lado de lá da rua.
Только что вспомнила, что должна идти.
Acabo de me lembrar de que tenho de ir.
Только что вспомнила.
- Sim...! É verdade.
Знаешь, я только что вспомнила о тех дневниках, что Джулиан вел в медучилище.
Sabes... Lembrei-me de que ainda tenho os diários médicos do Julian.
Но вот сейчас я кое-что вспомнила.
Mas agora me lembro.
Только что вспомнила, что должна забрать плащ снов из химчистки.
Tenho de ir buscar o casaco dos sonhos à lavandaria.
Я только что вспомнила, мне нужно уйти.
Acabei de me lembrar que tenho de ir andando.
Вчера вечером я кое что вспомнила.
Eu estava pensando em algo ontem à noite...
Я кое-что вспомнила.
Lembrei-me duma coisa!
- Хорошо, что я вспомнила о доме, да?
Não foi uma sorte lembrar-me dessa casa?
- Я рад, что ты вспомнила обо мне.
- Ainda bem que pensaste em mim.
Я вспомнила, что сегодня выставка лошадей. До свидания.
- Foi muito bom.
Ничего. Просто вспомнила кое-что.
Nada, é só uma daquelas coisas...
Когда я узнала, что ваш корабль гонится за нами, я вспомнила тебя и задумалась, что же я здесь обнаружу.
Quando soube que era a tua nave que nos seguia, pensei em ti e perguntei-me o que encontraria.
Простите, я вспомнила, что мне надо позвонить.
Desculpe. Preciso de telefonar.
Я что-то вспомнила.
Há uma coisa que eu me lembro.
Что ты вспомнила, Эдит?
Do que te lembras, Edith?
Я думала, что всё это законно. В смысле, я так и думала, пока не случился этот взлом,.. .. когда я вспомнила, что часть денег получил Гордон.
Supus que fosse tudo legal, até que... após o assalto me lembrei que o Gordon tinha recebido muito.
В эту карту входят звезды, которые были внесены в каталог спустя несколько лет после того, как Бетти Хилл вспомнила, что она видела на корабле пришельцев.
Este mapa incluí estrelas, que foram pela primeira vez catalogadas vários anos depois, e Betty Hill lembrava-se do que disse ter visto na nave extraterrestre.
Я... я просто вспомнила, что у меня кастрюля на плите.
Me lembrei que deixei algo cozinhando. Com licença.
Потом я вспомнила про затмение, что должно было тогда случиться.
Então lembrei que houve um eclipse.
Что-то хочет, чтобы я о нём вспомнила. Не давай мне вспомнить.
Impedirdes-me de lembrar o que quer que me quer forçar a lembrá-lo.
Вдруг я вспомнила, что папа ждет свою речь, и я бегу домой, чтобы допечатать ее до конца, но так тороплюсь закончить работу, что делаю кучу опечаток.
De repente lembrei-me que o meu pai estava à espera daquele discurso... e apressei-me a regressar para o terminar de escrever. Mas com a minha pressa... e capricho para terminá-lo... cometi muitos erros nas sentenças.
Я только что вспомнила - это как раз то, что тебе нужно.
Ambos gostamos de ir ao cinema. Conheço alguém ideal para ti.
Я вспомнила, что в годы нашей юности Лора прятала сигареты в столбик кровати.
Lembrei-me de que, há uns anos, a Laura escondia cigarros no pé da cama.
≈ щЄ € вспомнила, что в детстве однажды видела, как родители занимались сексом.
E vamos arranjar-te aquela visita. Obrigado, Mr. Crump.
- Я вспомнила - мне нужно сделать кое-что.
- Lembrei-me que tenho que fazer algo.
ћне пришлось уйти с улицы. я вспомнила, что там они и живут.
Tinha de sair da rua e lembrei-me que vivias aqui.
Вспомнила, что я хотела спросить у тебя.
Já sei o que queria perguntar-te.
Я тут вспомнила, что у меня нет планов на эти выходные и я подумала " Какого чёрта...
Estava a pensar que não tenho nada de especial para fazer este final de semana e pensei : " Olha...
Я вспомнила, что оставила его в пространстве.
Bem sabia que o tinha deixado na Sala.
И я вспомнила, что было 6-8 недель назад.
Por isso comecei a recordar... seis, oito semanas atrás...
Я вспомнила, что всю жизнь была без ума от парижских архитекторов.
De repente lembrei-me da minha terrível fraqueza por arquitectos franceses bonitos.
Я как-то одела на днях это маленькое платье и вспомнила,... что мы еще не обсудили наши планы.
Bem, estive a exprimentar um pequeno vestido do Richard Tyler no outro dia, e lembrei-me que nós não finalizámos os nossos planos. - Que planos?
Да. Счастлив до судорог, что ты обо мне вспомнила. Я перезвоню.
Isso é tremendamente fascinante, mas eu tenho desligar.
Это значит, что она её увидела, вспомнила, что это твое, подняла её и пронесла через весь холл.
Isso quer dizer... que ela o viu, lembrou-se que era teu, pegou nele e carregou-o pelos corredores.
И тут вспомнила, что у него есть определитель номера.
Lembrei-me : O Big tinha identificador de chamadas.
Когда фантазия Шартоллы рисовала картину семейного пикника на море она вспомнила, что опаздывает на вторую смену.
Quando a Charlotte começou a imaginar Verões em Kennebunkport, viu que estava atrasada para o segundo turno.
Я вспомнила что ты говорил о потрясающей силе игнорирования.
Depois lembrei-me do que disseste acerca do fabuloso poder do desprezo.
Я как раз вспомнила, что может тебя взбодрить.
Lembrei-me de uma coisa que te pode animar.
Я вспомнила кое-что хорошее.
Lembro-me de uma coisa boa.
И тут Патрисия с помощью врачей вспомнила,.. ... что когда ей было 10 лет, её изнасиловал её же отец.
Então, a Patricia, com a ajuda dos médicos, lembrou-se que quando tinha 10 anos o pai a tinha violado.
А потом я вспомнила, что он гей, так что...
Mas depois lembrei-me que esse é gay, portanto...
- Я и собиралась позвать всех в "Панчитос", а потом вспомнила, что не надо.
Ia sugerir irmos ao Panchito's... mas depois lembrei-me. Eu sei. É má ideia.
Я вспомнила, какая это радость, создавать что-то новое, творить
Reencontrei o entusiasmo de fazer algo, de criar.
Если бы ты могла мыслить ясно, Вирджиния... ты бы вспомнила, что это Лондон виноват в нашем переезде.
Se pensasses direito sabias que Londres te pôs nesse estado.
Потому что мозг у нее продолжал работать. И она вспомнила, как все мы ходили на одну из твоих игр.
Porque os nervos do cérebro dispararam quando ela morria, e uma qualquer recordação de um dos nossos jogos veio-lhe à memória.
вспомнила 125
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что все это из 26
что всё это из 23
что все так получилось 33
что всё так получилось 21
что все это значит 460
что всё это значит 307
что всё получится 70
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что все это из 26
что всё это из 23
что все так получилось 33
что всё так получилось 21
что все это значит 460
что всё это значит 307
что всё получится 70
что все получится 57
что всё так вышло 43
что все так вышло 38
что все хорошо 234
что всё хорошо 179
что все плохо 29
что всё плохо 24
что все закончилось 83
что всё закончилось 65
что все в порядке 574
что всё так вышло 43
что все так вышло 38
что все хорошо 234
что всё хорошо 179
что все плохо 29
что всё плохо 24
что все закончилось 83
что всё закончилось 65
что все в порядке 574