Чтобы перевод на португальский
249,318 параллельный перевод
Я сказала ему, чтобы принять его.
Eu disse-lhe para tirar.
Таким образом, мы оказались в доме вашей матери, это может быть хорошее время, для того чтобы сказать ей, что мы живем вместе.
Quando chegarmos à casa da tua mãe, será um bom momento para dizer que estamos a morar juntos.
Вы знаете, я имею в виду, Бог принял тайм-аут в своем плотном графике чтобы благословить эти гамбургеры.
Deus arranjou um tempo na sua agenda lotada para abençoar esta "carne picada."
Очевидно, что я бы предпочла, чтобы вы не жили вне брака, но, учитывая ваши особые обстоятельства, Я так счастлива за вас.
Obviamente, preferiria que esperassem até ao casamento, mas pelas tuas particularidades especiais, estou muito feliz por ti.
Ну, во-первых, мы смазали сливочным маслом мои ноги чтобы снять ласты с ног, а уж потом вышли.
Antes usámos manteiga para tirar as barbatanas e depois disso saímos.
Эй, я нашел супер героя на детских салфетках, идеальный способ чтобы очистить преступление... и прочее,
Encontrei toalhitas para bebé de super-heróis, a maneira perfeita de limpar o crime... e rabinhos.
И это лучшая вещь, чтобы сделать это убедить их, что они делают хорошую работу.
E o melhor a fazer-se é dizer... que estão a fazer um bom trabalho.
Так, парни, это джинсовая фабрика Levi's созданная Леви Страусом в 1853 чтобы золотоискатели могли носить удобную и прочную одежду.
Muito bem, malta, esta é a fábrica original das calças de ganga Levi, criada por Levi Strauss no ano de 1853 para que os mineiros do ouro pudessem usar um tecido confortável e duradouro.
О, это голосовой фильтр, чтобы пассажиры думали, что пилот 60 летний, белый мужчина.
É um filtro de voz, para que os passageiros pensem sempre que o piloto é um homem branco de 60 anos da região Centro-Oeste.
Похоже у тебя было время чтобы собрать Лего Хогвардс из 10 000 частей.
Parece que tiveste tempo para montar o conjunto Lego Hogwarts de 10 mil peças.
Тут даже есть бизнесмен, который хочет быстрее прилететь, чтобы продолжить вести свои дела.
Até há um homem de negócios impaciente que quer mesmo chegar ao seu destino para que consiga fechar mais negócios.
Теперь я хочу, чтобы папа умер!
Agora quero que o pai morra!
Все это просто, чтобы убить Риту Раднер?
O teu plano é apenas matar a Rita Rudner?
Как вы видите, я снял свой блейзер, чтобы подчеркнуть серьезность ситуации.
Como podem ver, tirei o meu blazer para mostrar a gravidade da situação.
Они просят нас шуметь, чтобы скрыть звук играющих рядом детей.
Eles pedem-nos para fazer isso para ocultar o som das crianças que brincam ali perto.
Он здесь, чтобы сбить нас!
Ele está aqui para nos abater!
Только большая статья о том как преследовать пожарную машину, чтобы проехать быстрее.
Só um artigo enorme sobre como aproveitar a faixa do camião dos bombeiros para chegar a sítios mais depressa.
Слушай, Стьюи, у меня нет времени, чтобы потягивать воздух и притворятся, что ем деревянный пирожок. Да?
Ouve, Stewie, não tenho tempo para tragar ar e fingir que como um hambúrguer de ostra.
Нет, я в городе чтобы сходить на выставку Джона Сингера в музей. Правда?
Não, só estou cá para a exibição do John Singer Sargent no museu.
Я как раз искал повод, чтобы сходить туда еще раз.
Andava à procura de uma desculpa para voltar a vê-la.
Поскольку мы все так быстро распродали, мы должны сделать пчел более продуктивными, чтобы они производили больше меда.
Muito bem, como vendemos tudo tão rápido, temos que tornar estas abelhas mais produtivas, pô-las a fazer mais mel.
Не хочу, чтобы он опять сбежал.
Não quero isto a fugir de novo.
Он хочет, чтобы мы полетели вглубь планеты.
Acho que quer que o levemos mais fundo no planeta.
Я сражаюсь за других, чтобы они ничего не потеряли.
Estou a lutar para que tu e todos os outros não percam o que têm!
Ты хочешь, чтобы я возглавила свой клан.
Está bem, está bem, queres que eu lidere o meu clã.
Не помню, чтобы он палкой махал.
Não me lembro dele a lutar com um bastão.
Все, чтобы противостоять джедаям.
Todos feitos para combater as habilidades dos Jedi.
Я ушла, чтобы спасти всех.
Vim embora para salvar todos.
Чтобы спасти их.
Protestei para salvá-los.
Не было Бенедикта Арнольда, чтобы провести меня.
Não tinha Benedict Arnold para me fazer passar da porta.
Ты же говорил, что я тебе нужна, чтобы сражаться вместе.
O que aconteceu a precisares de mim, a lutar lado a lado?
Это место построили, чтобы похищать людей.
Para encurralar pessoas.
А вы запираетесь, чтобы развлекать людей.
Você ganha a vida a prender-se para entreter pessoas.
Я пришла к вам, чтобы вы мне помогли.
Por isso o abordei, para que me pudesse ajudar.
Он заплатил, чтобы я их поймал.
Pagou-me para prender os amigos.
А твоя мать была слишком слабой, чтобы ему помешать.
E a sua mãe, a sua mãe era fraca demais para o impedir, certo?
У тебя есть ребёнок от первой жены. Но ты их бросил, чтобы завести новую семью с другой женщиной.
Sei que teve um bebé com a sua primeira esposa e que abandonou a sua família para ter uma nova com outra mulher.
Можешь называть это перемирием, как угодно, но они хотят, чтобы вы все собрались.
Podes chamar-lhe tréguas ou o que quiseres, mas eles querem-vos a todas.
- Хочешь, чтобы это сделал я? Я сделаю это.
Queres que seja eu a fazer?
- Хорошо, потому что я не хочу, чтобы ты сегодня о чём-нибудь беспокоилась, хорошо?
Boa, porque hoje não quero que fiques nervosa com nada. A única coisa que deves fazer é divertir-te.
Теперь... как ты смотришь на то... чтобы продолжить свою работу, после разработки лекарства для себя и сестёр?
O que acha de continuar o seu trabalho? Depois de desenvolver uma cura para si e para as suas irmãs?
При всём уважении, я знаю, что Вы создали меня, но я не заинтересована в том, чтобы стать частью Вашей коллекции.
Não leve a mal, mas eu sei que me criou e não tenho qualquer interesse em fazer parte da sua coleção.
- Я хочу, чтобы ты понял.
Preciso que compreendas.
У тебя есть 5 секунд чтобы спрятаться.
Tens cinco segundos para te esconderes
Хотела бы, чтобы всё было иначе для нас.
Gostava que as coisas tivessem sido diferentes entre nós.
Я хотела, чтобы ты нашёл меня.
Eu queria que me encontrasse.
Убедишься, чтобы о теле позаботились? И проводи мистера Шевалье на улицу.
Trata do corpo e acompanha Sr. Chevalier à rua.
Я сдавал кровь для того, чтобы стать донором костного мозга для той девушки, Анны.
Fiz uma doação de sangue autólogo porque vou doar medula óssea a esta rapariga, Anna.
Если бы тут был ты, ты бы не хотел, чтобы сомневались?
Se fosses tu, não irias querer o beneficio da dúvida?
Я связался с компанией сотовой сети, чтобы установить его местонахождение.
Comecei a verificar as antenas, a tentar triangular a localização dele.
Чтобы ты знала, ты пока типа стажёр.
Está bem, só para saberes, aqui em cima estás com os papéis.
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы увидеть ее 30
чтобы увидеть её 18
чтобы защитить ее 74
чтобы защитить её 63
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было как раньше 19
чтобы всё было как раньше 17
чтобы всё получилось 61
чтобы увидеть ее 30
чтобы увидеть её 18
чтобы защитить ее 74
чтобы защитить её 63
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было как раньше 19
чтобы всё было как раньше 17