Чтобы все было по перевод на португальский
160 параллельный перевод
Я хочу, чтобы все было по закону.
Deve parecer tudo legal.
Но я хочу, чтобы все было по закону, вы понимаете?
Talvez, mas eu insisto em fazer as coisas como deve ser.
Я хочу, чтобы все было по-спортивному.
É mais desportivo.
Хотелось бы, чтобы все было по-другому.
Gostava que as coisas pudessem ser diferentes.
Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
Não queria que fosse assim.
Если бы все сложилось по-другому... Но этого нет! Я не хочу, чтобы все было по-другому!
Não quero que as coisas sejam ao contrário!
Я хочу, чтобы все было по-особенному.
Eu quero que seja realmente especial.
Я плохо это перенес. Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
Eu gostaria que as coisas fossem diferentes.
Я хочу, чтобы все было по честному, Джей.
Para zelar pela honestidade do negócio, Jay.
Итак, я хочу чтобы все было по-особому.
Quero que isto seja especial.
Знаю, ты привык, чтобы все было по-твоему.
Sei que estás habituado a fazer o que queres.
Это дерьмо надо снять, чтобы все было по-настоящему.
Essa merda já teria sido empenhada, se fosses real.
Я бы назвал ее "Золотой клуб"... и в нем будут те, кто внес самый значительный вклад... кто сделал так, чтобы все было по уму.
Chamo-lhe o Clube do Círculo Dourado, vão fazer contribuições substanciais, para que isto funcione bem.
Хочет, чтобы все было по-честному.
Não para torná-lo muito fácil.
Я хочу, чтобы все было по-человечески.
Quero que isto seja perfeito.
Я прослежу, чтобы все было по правилам. Докладывать мне каждый час.
Certificar-me-ei que seguirá tudo dentro da lei.
Нужно что-то, чтобы все было по-честному, и чтобы добавить интерес.
Tem de haver algo que te mantenha honesto... e que torne as coisas mais interessante.
Хочу, чтобы все было по-другому.
Queria que as coisas fossem diferentes.
И чтобы все было честь по чести, мы дадим вам двойное жалованье и премиальные за рейс из Сан-Франциско в Шанхай и обратно на полном обеспечении.
E apenas para tratá-los justamente, pagamos o dobro do salário e um bónus, de S. Francisco a Xangai e volta, tudo pago.
Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
Queria-o diferente.
Чтобы все было правильно и по закону.
Dessa maneira, tudo o que fizeres vai ser legal.
Адмирал, как бы то ни было, я бы хотел, чтобы всё было по-другому.
Almirante, se serve de alguma coisa, gostava que as coisas tivessem sido diferentes.
две дюжены амилнитрата. Не то чтобы нам это всё было нужно для поездки... но как только ты по уши вязнешь в серьезной химической коллекции... появляется желание толкнуть её ко всем чертям.
Não que tudo aquilo fosse preciso para a viagem, mas quando se entra numa onda de coleccionar drogas, a tendência é para levar a coisa até ao limite.
А я хотела, чтобы всё было по-особенному.
Eu queria que fosse especial.
Не буду. Я хочу, чтобы всё было по-другому.
Quero que as coisas sejam diferentes.
Они разбросаны по всей стране. Вичита, Сиэтл, Питсбург. Я хочу, чтобы ФБР было у каждого дома как можно скорее.
Comprou um relógio exclusivo de 20 mil dólares numa joalharia nas lojas Forum?
Я люблю тебя. Я хочу, чтобы между нами все было по-прежнему.
E quero que as coisas voltem a ser assim connosco.
Для меня важно, чтобы всё было по честному.
É importante para mim fazer o certo. Deveria ser importante para vc tambem.
Кто - то достает обрезок трубы из-под матраса, начинает бить меня по лицу..., не для того, чтобы мне было больно, просто выбить все мои зубы, чтобы я у них брал в рот всю ночь, и они не беспокоились, что я могу укусить.
Alguém saca de um tubo de debaixo de um colchão, começa a dar-me com ele na cara... não para me aleijar, apenas para me partir todos os dentes para que o possa brochar a noite toda, e para que não se tenham de preocupar que eu os trinque.
Я хотел, чтобы всё было по-прежнему.
Eu queria que as coisas fossem como dantes.
Я должна заявить о себе, причем так, чтобы нельзя было пойти на попятный, и чтобы все видели.
Tenho de me afirmar, sem voltar para trás ou recuar, mostrando-o a toda a gente e este é o meio.
Я бы всё отдал, чтобы было по-другому.
Daria tudo no mundo por algo diferente.
По той, чтобы моя жена могла родить моего ребёнка, а я мог дать ему всё, чего у меня не было.
Sinto que estou aqui para trazer aquele bebé à Terra e dar-lhe tudo o que eu não tive.
Он использовал эту силу, чтобы показать мне, что все знание и воспоминания переданные ему Гоаулдами генетически, пришлись ужасным бременем и как было неправильно искать его по такой причине.
Ele usou esse poder para me mostrar que todo o conhecimento e memórias passadas para ele pelos Goa'uid geneticamente vieram com um terrível fardo. E como estava errado procurá-lo por qualquer razão.
Все было заложено. Я использовал одну кредитку, чтобы платить долги по другой.
Hipotecado até ao pescoço, usando um cartão de crédito para pagar o outro.
В тот ужасный день я дал себе клятву добиться того, чтобы чудовище, совершившее этот омерзительный акт, было поймано, предано суду и наказано по всей строгости человеческих законов!
Desde esse dia terrível... Assumi a responsabilidade de tudo fazer para que o monstro que cometeu este acto abominável fosse capturado, julgado e condenado de acordo com as leis do Homem.
Хотелось бы, чтобы всё было по другому.
Gostava que as coisas fossem diferentes.
Что бы ты ни услышала, держи рот на замке. И чтобы по лицу не было видно, что ты все понимаешь.
Mãezinha, oiça o que ouvir, não abra a boca e que elas não percebam que nos consegue entender.
Не знаю, право, как было с рукописями. Наверное, поэтому им и приходилось путешествовать по всей Дании, чтобы их пронумеровали.
Eu não sei como são as coisas na Islândia.
Я хотел, чтобы всё было по-моему, а ты всё испортил! Макива!
Estava a fazer a minha própria experiência e tu estragaste tudo.
Я бы хотел, чтобы все это было по-другому.
Eu esperava que fosse diferente.
Но мне нужна свобода, чтобы поймать свое вдохновение, раньше это было рисование, но теперь, я думаю, что это музыка или разговорная речь, возможно, все вместе.
Mas eu preciso da liberdade para realmente perseguir a minha paixão, que era pintar, mas agora acho que é a música ou já foi dito, talvez ambas.
Я хочу чтобы всё было по моему... и через несколько месяцев я ведь даже не смогу этого
E daqui a poucos meses não vou conseguir sequer fazer isso.
ќни все дикие, из этих палок... ќни звучат по-разному, и € располагаю их в таком пор € дке, чтобы можно было играть на них.
É natural e com estes paus coloco-os segundo os vários tons para se poderem tocar.
Он пойдет на все, чтобы обстоятельства этих смертей выглядели правдоподобно. Так, будто без этого нельзя было обойтись, исчезновения, аварии...
Ele vai fazer o necessário para as mortes parecerem oficiais, tal como acontecem no cumprimento do dever :
Я знаю, что тебе нравится думать, что ты был тем толчком, который вызвал все это, но поверь мне, по Лоис надо было палить из пушки, чтобы появилась хоть какая-нибудь романтика по отношению к Кларку.
Eu sei que gostavas de pensar que a tua pequena ideia, causou isto tudo, mas acredita, a Lois tinha que ser disparada por um canhão para aterrar romanticamente na direcção do Clark.
Но, пойми меня правильно, я ни о чем не жалею, всё это было не напрасно, а чтобы я смогла разделить свою любовь с тем, кто мне подходит.
Mas não me interpretes mal. Não me arrependo de ter tido esses sentimentos. Mas foram eles que me ajudaram para quando estivesse pronta para partilhar o meu amor com a pessoa perfeita.
Но я почти уверен, что карта должна висеть на спинке кровати, чтобы хромым врачам не надо было искать её по всей палате, когда пациент вдруг решить умереть.
Fiz mal. Mas sei que a ficha deveria estar presa à cama, para que os médicos coxos não tenham de procurá-la enquanto o doente morre.
Она хочет, чтобы у неё всё было по высшему разряду.
Usa tudo de primeira categoria.
Главное, чтобы всё было по закону.
Mas torna isso legal.
Я не хочу хлопать дверь по яичкам. Я хочу, чтобы всё было обосновано.
Não quero entalar os tomates na porta Quero que seja razoável.
чтобы всё было по 43
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было 29
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было 29