Чтобы все обдумать перевод на португальский
56 параллельный перевод
Дайте нам минуту, чтобы все обдумать.
Dê-nos meio minuto para o resto.
Если бы у меня было две или три минуты, чтобы все обдумать.
Se tivesse dois ou três minutos para pensar.
Я считаю, мне понадобится время, чтобы все обдумать.
Acho que preciso de um tempo para pensar.
Мне нужно время, чтобы все обдумать.
Preciso que me dê tempo para pensar.
У меня была масса времени, чтобы все обдумать, за последние три месяца. И я хочу, чтобы ты всерьез рассмотрел это.
Tive muito tempo para pensar nestes últimos três meses e quero que consideres seriamente o seguinte...
В битве нет времени на то, чтобы все обдумать.
Em combate, não tens tempo para pensar bem nas coisas.
Просто мне нужно время, чтобы все обдумать, и я не хочу потерять тебя, Райан.
Só... level algum tempo a mudar e só não te quero perder, Ryan. Não quero.
Мне просто нужно время, чтобы все обдумать. Мне просто...
Preciso de algum tempo para pensar.
Вчерашние похороны Брук и ее смерть... Мне нужно было время, чтобы все обдумать.
Ir ao funeral da Brooke ontem deixou-me assustada... eu precisava de tempo para pensar.
Ей нужно время, чтобы все обдумать.
- E que precisa de algum tempo.
Мне нужно время, чтобы все обдумать. Не торопись.
Preciso apenas de algum tempo... para pensar nisso.
Мне нужно еще время, чтобы все обдумать, поскольку я не хочу ошибиться с выбором.
Preciso de mais tempo para pensar, porque... Não quero tomar a escolha errada.
В моем же распоряжении, напротив, было тряское путешествие в повозке, чтобы все обдумать.
Eu, por outro lado, tinha toda a viagem aos solavancos na parte de trás da carroça para pensar.
Ну, потребуется во всем разобраться, конечно, потратить какое время чтобы все обдумать, но в целом - да.
Ainda vou ter de o conhecer melhor, temos de fazer "brainstorming", mas acho que sim.
У вас есть два часа, чтобы все обдумать, и если затем я не получу от вас ответа...
Tem duas horas para pensar sobre isso, e se não tiver uma resposta sua...
Вам нужно время, чтобы все обдумать.
Precisa de tempo para pensar.
Ханна... Я рада, что он взял время, чтобы все обдумать.
Hanna, eu estou feliz por ele ter tido um tempo para pensar.
И мне просто нужно время, чтобы спокойно все обдумать.
Preciso de tempo num lugar seguro para descobrir qual.
Мне лишь нужно время, чтобы всё обдумать.
Sinto-me confusa... preciso de coordenar as ideias.
У тебя была, блядь, целая жизнь, чтобы всё обдумать.
Tens tido todo o raio da vida para assentar ideias.
- Дайте мне несколько дней, чтобы всё обдумать?
- Dá-me uns dias para pensar?
Возможно, мы должны дать друг другу немного времени, чтобы обдумать, чего мы все-таки хотим.
Se calhar cada um de nós devia tirar algum tempo para pensarmos no que queremos.
Думаю, у меня достаточно времени, чтобы обдумать все детали.
Sinto que tenho tempo para resolver os detalhes, mas...
Я понимаю, тебе нужно время, чтобы все обдумать,
Sei que... precisas de tempo para assimilar tudo isto.
Кристина обо всем рассказала Вики и собралась во Францию, чтобы все хорошенько обдумать.
Cristina contou a Vicky tudo o que tinha acontecido e disse-lhe que ia umas semanas para França para arrumar ideias.
Я сейчас уйду, чтобы дать тебе время обдумать все, что ты делаешь. Чтобы тебе не пришлось потом жалеть об этом.
Vou-me embora e dou-te tempo para pensares nas tuas acções, para que não faças algo de que te arrependas mais tarde.
У меня есть ещё по крайней мере 2 месяца, чтобы обдумать всё.
Demorei dois meses para perceber isso, não foi?
У тебя было достаточно времени, чтобы всё обдумать?
Não estou pedir para o amares.
Знаешь, когда я стрелял, я был абсолютно спокоен... будто у меня было время, чтобы всё обдумать...
Depois fiquei bastante calmo. Como se tivesse todo o tempo do mundo. Pois...
И у вас будет уйма времени, чтобы обдумать как вы могли бы все сделать по-другому.
Terá muito tempo para pensar em como podia ter agido de outra maneira. Espere.
Почему бы нам не встретиться здесь завтра, вечером, чтобы у тебя было время все обдумать?
Que tal encontrarmo-nos aqui amanhã à noite depois de teres algum tempo para pensares nisso?
Достаточно, чтобы все обдумать.
Tempo que chegue para pensares no que fizeste.
А потом предложил уехать, чтобы еще раз все обдумать...
Depois sugeriu que eu fosse até Lyme Regis para reflectir melhor.
У меня был целый час, чтобы осознать, насколько плохой идеей было оставить тебя здесь одну, все обдумать и двигаться дальше.
Tive uma hora para perceber que tinha sido má ideia deixar-te aqui sozinha, processá-lo e seguir em frente.
Два дня - это 48 часов, достаточно времени, чтобы как следует все обдумать.
Dois dias são 48h. É tempo suficiente para pensar direito.
"Прошу, не принимай поспешных решений, потрать время, чтобы всё обдумать."
Por favor, não reajas rapidamente a isto, mas tira algum tempo para pensar.
Ему нужно пространство... и время чтобы всё обдумать.
Ele precisa de espaço e de tempo para perceber as coisas.
Мне просто... нужно время, чтобы всё обдумать.
Eu apenas... preciso de algum tempo para pensar nisso.
Ты принял решение после одной смены, проведённой там, но у тебя есть месяц, чтобы всё обдумать ещё раз.
Sabemos que decidiste isto com base em apenas um turno lá, mas tiveste um mês para pensar nisso.
Мне нужно время, чтобы всё обдумать.
Preciso de me afastar durante algum tempo.
То есть, чтобы ты мог все обдумать.
Para pensares nas coisas.
Вот почему мне надо все обдумать. Чтобы не принимать поспешных решений.
Por isso devemos pensar com cuidado e avançar só se eu tiver a certeza.
У тебя было четыре месяца, чтобы всё обдумать.
Tiveste quatro meses para pensar.
Вы понимаете, мне нужно время, чтобы всё обдумать.
Compreendem que vou precisar de algum tempo para pensar nisso.
Используй свою последнюю смену, чтобы всё обдумать.
Utiliza este último turno como uma espécie de período de reflexão.
Давай дадим ему неделю, чтобы обдумать всё. А потом я снова попробую.
Damos-lhe uma semana para pensar nisso.
Но потом мы вернулись в Стар Сити и мне нужно было время, чтобы ещё раз всё обдумать.
Mas depois voltámos a Star City, e precisava de tempo para repensar as coisas.
Я сказала, что у меня понос, чтобы вернуться сюда и обдумать все детали.
Disse que estava com diarreia para que pudesse voltar aqui e pensar nos detalhes.
Я думаю, что тебе нужно время, чтобы всё обдумать.
- Pensei que seria bom para você para ter algum tempo para pensar.
Я полагаю, мне нужно некоторое время, чтобы обдумать... всё.
Acho que só precisava de algum tempo para processar... Bem, tudo.
Я надеялась побыть здесь одна и всё обдумать. Если не возражаешь, я хотела бы побыть одна, чтобы разобраться со своими тараканами.
Eu vim até aqui para estar sozinha e lidar com os meus problemas, portanto, se não te importas, gostava de ficar sozinha para lidar com os meus problemas.
чтобы всё обдумать 29
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было 29
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было 29