Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Чудеса

Чудеса перевод на португальский

798 параллельный перевод
" Наука способна творить чудеса.
" A ciência já operou milagres.
Что ж... Чудеса случаются.
Acreditemos em milagres.
Немцы сделали чудеса вне закона!
E os alemães tornaram os milagres ilegais.
"Мы не можем творить чудеса".
Da nossa parte não podem esperar milagres.
* * Тебя чудеса позовут
O Arco-íris no azul
Только нужно поторопиться, потому что даже чудеса требуют времени.
Temos de nos despachar, porque até os milagres levam algum tempo.
- Чудеса? - Угу. Смотри.
- Milagres?
- О, глянь, глянь! - Глянь, чудеса!
- Oh, vejam.
* * Тебя чудеса позовут
O Arco-íris no céu azul
Я провожу всю свою жизнь среди ничтожеств... а в это время чудеса подпирают фонарные столбы на углу 18-ой и Фэрфакс.
Passei a minha vida com ninharias, enquanto milagres entre a 18a rua e a rua Fairfax estavam encostados ao poste.
Я мог бы сотворить чудеса с вашим обезображенным телом.
Eu poderia fazer maravilhas com o seu corpo desmembrado.
- Чудеса!
- Que cómico!
Настоящий океан начинается за пределами вашей книги, и это такие чудеса, которые я не могу описать словами.
A verdadeira história das profundezas do oceano começa onde você ficou, maravilhas que desafiam o meu poder de descrição.
Я бы хотел своими глазами увидеть все эти чудеса.
Gostaria de conhecer estas maravilhas cara a cara.
Потому что то, что произошло в Бригадуне, это чудо... а большинство людей не верят в чудеса.
Porque o que aconteceu em Brigadoon foi um milagre... e a maioria do povo não acredita em milagre.
В чудеса нужно верить, а вера, кажется, умерла, как - -
"Milagres requerem fé, e a fé parece estar tão morta como..."
Даже чудеса.
Até milagres.
Иногда откровенность способна творить настоящие чудеса.
Deixar sair os teu sentimentos a pouco e pouco pode fazer maravilhas.
На поле боя чудеса король творит, коня под ним убили, пеший бьётся, и Ричмонда у смерти в глотке ищет.
O Rei faz mais prodígios que um homem, ousando opor-se a todos os perigos. Seu cavalo está morto, e a pé, combate... em busca de Richmond, desafiando a morte.
- Я не верю в чудеса.
Não acredito em milagres.
Ты не веришь в чудеса, но однажды Бог воззвал ко мне из тьмы, и, следуя за звездой, я пришел в Вифлеем, где увидел новорожденного младенца в яслях.
Não acreditas em milagres. No entanto, Deus falou comigo uma vez. E uma estrela guiou-me até Belém.
Опять чудеса.
Mais um mistério.
Оно творит чудеса в таких случаях.
É uma maravilha para os extremos.
У вас в саду просто чудеса творятся.
Vocês fizeram maravilhas neste jardim.
Вы творите свои чудеса, Скотти, а я - свои. Приступайте.
Pense nos seus milagres, eu penso nos meus.
Чудеса надо экономить.
Devemos economizar os milagres.
Нынче ведь медицина творит чудеса, сами знаете.
Conseguem fazer milagres hoje em dia, sabes.
Говорят... Что говорят? Что вы у себя на родине при желании могли творить чудеса.
Que você, na sua terra, querendo... podia fazer prodígios, dominar o ar, o fogo.
Чудеса это природные явления, хотите вы того или нет.
Os milagres são fenómenos naturais, quer queira, quer não.
Вы не верите в чудеса?
Não acredita em milagres?
Поторопитесь-ка, шофёр! Я не могу делать чудеса!
O que se passa com estes condutores?
Пастер, например, верил в чудеса и отрицал биогенез.
Veja Pasteur, que aceitava milagres... mas não geração espontânea.
Буду омывать в невинности руки мои и обходить жертвенник Твой, Господи, чтобы возвещать гласом хвалы и поведать все чудеса Твои...
"Lavo as mãos na inocência ;" "e assim, ô Senhor, acerco-me do Teu altar" "para Te louvar"
Друг мой, тебе не дано взять две дыни одною рукой. Мне - творить чудеса. Прощай.
Não se pode agarrar dois melões com uma mão e eu não faço milagres.
Стакан красного вина перед едой творит чудеса.
Um copo de vinho tinto a cada refeição. Faz milagres.
Вы творите чудеса.
Está a exagerar um pouco.
Ага, мне кажется, он достаточно хорош... и, ну, может, если ты веришь в чудеса...
- Bem... Ele parece bem atraente... E, se tu acreditares em milagres...
Набьем-ка мы рюкзак всякими манометрами-дерьмометрами... проникнем в Зону нелегально... и все здешние чудеса проверим алгеброй.
Que profundeza psicológica! Como o Instituto está nas Lonas e não tem meios para a expedição, encheu a mochila de manómetros-merdómetros... e resolveu penetrar na Zona, ilegalmente... para pôr todos os milagres à prova da álgebra.
И чудеса дальше будут всегда.
E os milagres são as coisas como devem ser.
Нужно отбросить все предубеждения и непредвзято запечатлеть все чудеса, что Марс хранит для нас.
Temos de pôr de lado as ideias preconcebidas, e com um espírito aberto registar as maravilhas, que Marte tem para nos mostrar.
Какие чудеса ожидают нас на планетах соседних звезд?
Que maravilhas nos estarão esperando, nos planetas das estrelas vizinhas?
Когда практики обратили свое внимание на мир природы, они начали открывать тайные чудеса и захватывающие возможности.
Quando estes homens práticos desviaram a sua atenção para o mundo natural, começaram a destapar maravilhas escondidas, e possibilidades assombrosas.
Какие чудеса были в книгах Бероса!
Que maravilhas estariam nos livros de Berossus
Офицеры исследовательских и торговых кораблей возвращались из долгого плавания, делились приобретенными товарами и обсуждали чудеса, с которыми они встретились.
Os oficiais destes barcos de exploração e comércio, voltavam das suas longas viagens, partilhando os bens que tinham adquirido, e discutindo as maravilhas que tinham encontrado.
является отпечаток на бумаге, который демонстрирует, в нашем случае, чудеса Европы, запечатленные сегодня, впервые в истории человечества.
é uma cópia em papel que sai desta máquina, mostrando neste caso, as maravilhas de Europa registradas e examinadas pela primeira vez na história da humanidade, em 09.07.1979.
Книги разбивают оковы времени. Книга - это доказательство, что человек способен на чудеса.
Os livros quebram as cadeias do tempo, provam que os seres humanos são capazes de exercer a magia.
Ведь чудеса надо праздновать! Я горжусь тобой.
Tome um drinque, então!
Господь творит чудеса где угодно.
Não.
Oн творит чудеса! Меня ему не усь * пить!
Não deixo que me adormecem.
Вы видите, мой мальчик, надо верить в чудеса.
Vê meu rapaz, isso é que é um milagre.
Чудеса!
Que maravilha!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]