Эта жизнь перевод на португальский
461 параллельный перевод
Эта жизнь не для ребёнка.
Isto não é vida para uma criança.
Мне нравится эта жизнь.
Eu gosto disto. É uma rica vida.
Нельзя не любить флибустьером быть, эта жизнь очень нравится нам.
Dêem-me uma carreira Como bucaneiro Para mim É a vida de um pirata
Эта жизнь не только греховна и безнравственна.
Esta vida não é só malvada nem pecadora.
Эта жизнь тяжела, мужик, но она тяжелее, если ты тупой.
Esta vida é dura pá, mas é mais dura se fores estúpido.
Как эта жизнь возникла?
Como é que isso se produziu?
И эта жизнь может очень отличаться от жизни, известной нам, жизни здесь, в Бруклине.
E que essa vida devia ser diferente da vida que conhecíamos, da vida aqui em Brooklyn.
Эта жизнь говорит нам что-то.
É a vida nos dizendo algo.
- Вся эта жизнь.
- Esta vida.
Я хочу начать с одной песни, которая о том моменте в жизни когда ты неожиданно понимаешь, зачем нужна вся эта жизнь.
Quero começar por uma música acerca do momento... em que, de repente, percebemos ao que se resume a vida.
Он сказал "Эта жизнь не для тебя"?
Ele veio com a conversa de "não te vais safar", outra vez?
Возможно, эта жизнь принадлежит тому, другому Майлзу О'Брайену...
Talvez esta vida pertença ao outro Miles O'Brien...
Вся эта жизнь напоминает мне о том, что я читала в книгах но разве не должно быть наоборот?
Tantas coisas que vejo me lembram de livros. Não devia ser o contrário?
Знаете, я живу с прошлой ночи, и эта новая жизнь кажется мне длиннее, чем прошлая.
Sabem, só vivi desde a noite passada, mas esse pouco tempo parece maior que todo o tempo que passou antes.
Выбила из него всю жизнь. Не похоже, что Фреду нравится эта работа в аптеке.
O Fred não se vai contentar com aquele trabalho.
Я знал, что там, в казино, Баллин сражается за свою жизнь, а эта маленькая...
O Ballin estava no casino, a lutar pela vida. E esta pequena...
Я... я не хочу, чтобы эта таинственность усложнила вам жизнь.
Não quero que esta mistificação torne as coisas constrangedoras para si.
Я ещё не осознавал этого, но эта ночь изменила всю мою жизнь.
Não sabia ainda, mas essa noite marcaria uma mudança em minha vida.
Но эта высшая жизнь наверняка убивает повседневную жизнь.
Mas essa vida pressupõe matar a vida quotidiana, a vida demasiado elementar.
Эта музыка меня преследует всю жизнь.
Esta música que me tem perseguido toda a vida.
Поскольку мы лишили вас возможности зарабатывать на жизнь, эта рубашка не будет иметь для вас никакой ценности.
Como agora estás privado de ganhar teu sustento, a camisa que vestes não terá mais valor para ti.
Для тебя. Что мне эта гражданская жизнь?
Para mim a vida de civil não me diz nada.
И все же, нужно отметить, что посреди нашего горя, эта смерть займет место в тени новой жизни, в рассвете нового мира, мира, за который, наш дорогой товарищ отдал свою жизнь, пытаясь его защитить.
No entanto, é de salientar que, apesar da nossa dor, esta morte ocorre no seio de nova vida. O nascimento de um novo mundo, pelo qual o nosso colega deu a vida.
Но мне и не нужны никакие исследования или доказательства, я и так вижу, что эта штука высасывает из тебя жизнь.
Eu não preciso de nenhuma pesquisa ou documentação... para ver que esta coisa está a "sugar" a sua vida.
Меня заботит только моя сестра, а эта карта спасет ей жизнь.
Tudo o que me importa é a minha irmã. E esse mapa é a vida dela.
Как бы там ни было, жизнь сестры спасет то, к чему ведет эта карта.
Seja o que estiver no fim do mapa é a vida da sua irmã.
Эта смерть займет место в тени новой жизни, в рассвете нового мира, мира, защищая который, наш дорогой товарищ, отдал свою жизнь.
Esta morte ocorre na sombra de uma nova vida, na alvorada de um novo mundo, um mundo ao qual o nosso amado camarada deu a sua vida.
Эта женщина спасла мне жизнь.
Esta mulher salvou-me a vida.
Мне нужно намного больше, чем эта провинциальная жизнь.
Quero muito mais Do que esta vida provinciana
Эта куртка полностью изменила мою жизнь.
Este blusão mudou-me a vida por completo.
Теперь дверь между двумя народами открыта. Эта задача значила для него больше, чем его собственная жизнь.
O tamariano morreu por uma boa causa.
Знаешь, когда у них с Джеффри началась эта любовь, он полностью изменил всю её жизнь.
Quando ela e o Jeffrey se apaixonaram... ele deu-lhe uma nova vida.
Всё вокруг кажется немного странным. Вся эта реальная жизнь.
É um pouco estranho.
Эта лапа обезьяны претворит наши желания в жизнь.
Aquela mão de macaco vai tornar os nossos desejos realidade.
Эта рыба представляет лучшую жизнь для нас.
Este peixe representa uma vida melhor para nós os dois.
Эта крошка изменила нашу жизнь.
Aquele bebé mudou as nossas vidas.
Эта чушь спасла тебе жизнь.
Essa porcaria salvou-lhe a vida.
- Кому пришла в голову эта дурацкая идея, довести до конца свою жизнь.
É agora! Quem é que inventou este conceito ridículo?
Если бы я знал, что эта встреча изменит всю мою жизнь.
Mal sabia eu que depois desse encontro a minha vida iria mudar para sempre.
Эта моя жизнь.
É a minha vida.
Эта твоя старая дева Цзя-Цзэнь, она будет с тобой всю жизнь, если ты не выдашь ее замуж!
Aquela tua velha moça, Jia-Jen, vai ficar contigo para a vida a menos que a cases fora!
Эта штука не раз спасала мою жизнь
Esse, salvou-me a vida mais de uma vez.
Эта игра разрушила мне жизнь!
Por favor, última vez que joguei este jogo, arruinou-me a vida.
Жизнь, которую я веду... эта работа... это то, что убило Дженнифер.
Esta vida que levo... Este trabalho que faço foi o que matou a Jennifer.
Эта ужасная соседка разрушит всю твою жизнь.
Faz-te mal a influência de uma mulher destas.
"Эта хреновая жизнь и когда уже кажется, что хреновей не будет - она будет!"
Devia chamar-se : "É uma Vida Nojenta e Quando se Pensa que Não Fica Pior, Ela Fica!"
Эта фраза разрушила мою жизнь.
Essa foi a deixa que destruiu a minha vida.
Мистер, эта труба - вся моя жизнь!
Esse trompete é tudo o que tenho na vida.
ј как усльшат, что эта райска € жизнь от черного " исуса, вмиг поскучнеют.
Mas desde que o Jesus que lhes fala, é preto... Passam-se!
Несмотря на то, что я в депрессии и жизнь после этой статьи потеряла смысл эта уборная всегда заставляет меня чувствовать себя лучше.
Embora eu esteja depressiva, achando que a vida não tem sentido desde aquele editorial... Acho que esse banheiro sempre faz eu me sentir tão linda!
Для того чтобы эта пародия на сожительство работала на нас, мы должны приложить все усилия, чтобы сделать нашу повседневную жизнь как можно легче и приятней.
Pelo interesse de tornar o enigma da coabitação desvendada em nós... temos que fazer tudo o que podermos para que a vida diária seja o mais fácil e prazerosa possível.
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37