Это такая перевод на португальский
2,132 параллельный перевод
Это такая честь для нас, мы согласны.
Sentimo-nos honrados e aceitamos.
Это такая же сила, как и любая другая, Вайолет.
É uma força tal como qualquer outra, Violet.
Это такая же великая афёра.
Além disso é uma grande extorsão.
Это такая новая система стабилизации.
É o novo sensor para controlo de curvas.
Почему нет, если это такая большая проблема?
Porque não, se é tão grave?
Это такая почти асимметричная борьба.
É quase como aquele tipo de assimetria em termos militares
Это такая штучка, из которой выдвигаются крутые штучки. И когда уже кажется, что больше некуда, выдвигаются новые классные штучки.
- É uma coisa que continuas a tirar coisas e quando pensas que não podes tirar mais nenhuma coisa, outra coisa porreira sai.
- О, Донни, это такая прекрасная идея!
Donny, isto é uma grande ideia.
Он, наверное, думает, что импрессионисты это такая хэви-метал группа.
Talvez ele pense que os impressionistas são uma banda de heavy metal.
Для вас это такая уёбищная шутка?
- Isto é alguma brincadeira?
! Ведь... Это такая нагрузка на сердце!
Este é um desporto de cardio pesado.
Не, это такая мука.
Não, isso era muito violento.
Может, это такая экспозиционная терапия.
Talvez seja como uma terapia de exposição.
Такая измена, это как хождение по минному полю.
Meu amigo, trair a tua mulher é como andar num campo minado.
Да это ты, и ты такая хорошенькая утром.
Pois és, e ficas tão linda de manhã.
Я такая неуклюжая, это моя первая неделя.
Ainda sou muito desajeitada, é a minha primeira semana.
Какая-нибудь такая шняга. А что у тебя случилось с этой надзирательницей?
Normalmente é porque deixaram assuntos por resolver com os vivos, algo que precisam de fazer antes de passarem para o mundo dos espíritos.
Это скорее такая таблица, куда я заношу численные значения чтобы потом высчитывать, кому дать прибавку, кому отпуск, а кому моё уважение.
Mais uma grelha onde coloco valores numéricos para determinar quem recebe aumentos, férias, e o meu respeito.
"Кто-то меня споил и изнасиловал, и я не думала, что переживу это, но я пережила, и теперь я сильнее, но всё такая же убогая".
"Fui violada num encontro e pensei não sobreviver, mas sobrevivi e agora estou mais forte e continuo carente."
Она такая старомодная, это было вроде подарка на ее свадьбу.
Era da minha avó... Ela é tão tradicional. Era o dote dela.
Это не такая уж плохая идея.
Não é uma ideia parva.
Такая печалька. Это серьёзное занятие для двоих.
É uma chatice, isto faz-se bem é com dois.
Это... Это шутка такая.
- Foi só uma piada.
Он тебя трахал, а теперь дрочит на ваше видео. - Это дружба такая?
Só para esclarecer, ele fodeu-te, ficou com as imagens para as punhetas dele
Ты такая скрытная - разве это не странно?
Estás toda misteriosa, não é estranho?
Слушай, если тебе и вправду хочется раскрыть какой-нибудь секрет, может выяснишь, с чего это вдруг приехали твои родители, и почему твоя матушка такая молчаливая, или с чего это твой отец полез обниматься.
Ouve, se estiveres mesmo interessada em descobrir alguns segredos, porque não descobres a razão da visita surpresa dos teus pais e porque é que a tua mãe está tão calada, ou porque o teu pai me abraçou?
У него такая же татуировка, и мне кажется, у этой несостоявшейся смертнице из Гильменда такая же.
Tem a mesma tatuagem. E parece que esta mulher-bomba fora de Helmand, tem a mesma tatuagem.
Точно такая же была найдена в машине вашего сына. Это он организовал благотворительность?
Ele é que criou essa instituição?
Мы знаем, вы хотите нам помочь, и мы знаем, что вам нравится такая жизнь, но Боже, это ужасная жизнь.
Sabemos que estão a tentar ajudar-nos e sabemos que gostam desta vida, mas é uma maneira horrível de se viver.
На самом деле, такая надпись потому что... ты знаешь, я.. я сделал это специально для тебя.
Porque o fiz especialmente para ti.
Это что, в остатках твоего мозга, промелькнула мысль, что у меня тут газета? Что у нас есть такая вещь, как новости?
Talvez te tenha passado pelo que resta dessa cabeça que tenho de gerir este jornal, que há notícias a acontecer lá fora.
И такая победа для вас это фактически поражение.
Ganhou mais do que você esperava para hoje à noite. Alguns diriam que o seu robot venceu na decisão, mas perdeu a luta.
Это " "Сноу Патрол" ", группа такая.
Isto é Snow Patrol, a banda.
Кто это за мной такая, знойная, но стройная, а?
Quem é a boazona atrás de mim?
Это была дама постарше, такая учительница, которая тебя соблазнила? Была такая?
Foi do género, mulheres mais velhas, uma professora sensual que te queria seduzir...
- Это кто вообще такая?
Eu liguei...
Мистеру Додду это не нравилось, такая музыка не приносила прибыль.
O Sr. Dodd não gostava disso "Pianista" porque não era suficientemente comercial.
В лаборатории погибли пятеро ученых, и это была такая катастрофа, что для оценки ущерба пригласили Дэна Хилкота из Стэнфорда.
Cinco investigadores caíram mortos no laboratório e a catástrofe foi tal que chamaram o Dan Hillcott de Stanford para avaliar os danos.
Такая вот кличка. Произносится "Квирф", это валлийское слово.
Pronuncia-se "Gwyrth." É galês.
И две недели назад, когда я уговаривал ее отдать ребенка на усыновление, она сразу такая, "Это паника, это злость!"
E agora ela sabe isso sobre mim. Por isso, há duas semanas, quando tentei falar com ela sobre dar a bebé para adopção, ela perguntou, "Isso é pânico e raiva?"
Знаешь, это непросто. Такая перемена... И пока...
Porque, acabámos de nos mudar e é uma grande transição, e tudo...
Да, я знаю, но это серёжка, которую дала мне твоя мама. И я подумал : может у нас будет такая семейная традиция...
Sim, eu sei, mas isso é um brinco que tua mãe me deu, e eu pensei que talvez pudessemos mantê-lo na familia, sabe?
- Это что, шутка такая?
- É uma maldita brincadeira?
Как только они это поймут, им не составит труда сложить два и два, и понять, кто такая Эбигейл.
Assim que descobrirem, não vai demorar até descobrirem quem a Abigail é.
Это шутка такая?
Estás a brincar?
Что это за магия такая?
Que feitiço é este?
Я старик... – Ну, это ж радость такая, подарок. – Ну да.
Estou velho.
Это не наша вина, такая система.
A culpa não é nossa, mas sim do sistema.
У меня такая теория : это что-то вроде мышечной ткани.
Ontem há noite levantei a minha cama toda do chão.
Ого, а это кто такая? Вроде ваша продавщица, да?
Aquela é a rapariga que trabalha para ti?
Может, и не такая крутая, как у президента, но это мой долг.
Pode não ser tão chique como ser presidente, mas é o meu dever.
это такая честь 73
это такая штука 18
это такая игра 23
это такая шутка 30
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
это такая штука 18
это такая игра 23
это такая шутка 30
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая честь 40
такая девушка 27
такая хорошенькая 20
такая большая 26
такая трагедия 48
такая красавица 25
такая работа 36
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая честь 40
такая девушка 27
такая хорошенькая 20
такая большая 26
такая трагедия 48
такая красавица 25
такая работа 36