Это чек на перевод на португальский
62 параллельный перевод
Это чек на самую большую сумму, что он выписывал.
É o maior cheque que passou.
Говоря проще - это чек на 2 млрд. долларов.
Colocado de forma mais simples, é uma conta de dois bilhões de dólares.
- Нет, это чек на покупку.
- A factura da compra.
Это чек на лицензионный платеж.
É um cheque de direitos de autor.
Это чек на 100 000 $.
Tem aí um cheque de $ 100.000.
Это чек на 500 тысяч.
- É um cheque de meio milhão.
Это чек на 200 $ с той нашей офисной вечеринки.
É um cheque de 200 dólares pela festa de escritório que fizemos.
Ну, он не сказал, но она сказала ему, что единственное, что может все перевернуть, это чек на 25 штук.
Ele não disse, mas ela falou que a única coisa que iria virar o jogo eram 25 mil dólares.
Это чек на 23, 500 долларов. Это комиссионное вознаграждение за "Бродвэй Джо".
Isto é um cheque de 23.500 dólares.
Сэр, это чек на 1,4 миллиона.
Senhor, isto é um cheque de 1,4 milhões de dólares. Isso mesmo.
- Это чек на 75 тысяч долларов. Это не то, что можно куда-то засунуть.
Não é uma coisa que se perca.
Послал им чек на 1600. Вот как я это выяснил
Ontem mandei-lhes um cheque de 1.600 dólares... é assim que eu descubro.
И я вышлю вам чек на этой неделе.
Vai demorar uma semana!
Не могу поверить, что это настоящий чек на 20 000 $.
Não acredito que é mesmo um cheque de 20 mil.
Да, потому что я не получил чек, потому что на этой неделе... мне нужно было идти на родительское собрание.
Eu não tenho o meu pagamento todo porque eu tive que ir... ao encontro de pais e professores esta semana.
Не проблема. Покажи мне чек на это дерьмо, и ты свободен.
Se me mostrares o recibo desta merda, podes ir.
Хей, что это за чек на 200 баксов?
Que cheque é este de 200 €?
Я не религиозен, но именно у этой девственницы такое выражение лица, будто выпрашивает у Бога чек на пособие на ребенка. Она меня вдохновляет.
Não sou nada religioso mas essa virgem em particular com a expressão meio aproveitadora como que exigindo de Deus o cheque da pensão alimentar para o filho, inspira-me.
Я выписала чек на 25 тысяч долларов, чтобы его приняли в это сборище снобов.
Passei um cheque de 25 mil dólares para o levar a uma festinha snobe.
И если я найду хоть один подозрительный счет или чек, это будет причиной для увольнения.
Se eu encontrar um recibo ou uma conta suspeita, será razão para despedimento.
Он даже поставил смайлик рядом с подписью, потому что это был первый чек на миллион долларов, который он когда-либо заполнял.
E até pôs um sorriso na assinatura porque era o primeiro cheque de um milhão de dólares que passava.
Вообще, я это делала не на продажу, но одна из моих покупательниц буквально в нее влюбилась, назвала какую-то сумасшедшую цену. И тут же выписала мне чек на задаток.
Eu nem o criei para vender, mas uma das minhas compradoras apaixonou-se por ele, e eu atirei-lhe um preço absurdo e ela pagou-me logo na altura.
Да, на пропаганду воздержания, но я это компенсирую, отправив чек на большую сумму группе, которая ратует за многоженство.
Mas vou anular isso, mandando um cheque do mesmo valor para um grupo que promove actividades poli-sexuais. - O quê?
Я скажу вам, что меня реально сегодня испугало : это то, что у них хранится каждый чек, который я выписал со всех банковских счетов на протяжении последних 10 лет.
Vou dizer-lhe o que mais me assustou hoje, foi o facto deles terem todos os cheques que passei de todas as contas bancárias que utilizei nos últimos 10 anos.
Да, вы можете подогреть это и, наверно, можете урвать мой чек, если найдете время в своем бесценном графике.
Pode aquecer-me isto e talvez trazer-me a conta, se arranjar um tempinho nesse seu precioso horário.
Это может привести к непредсказуемому поведению. Все, что я знаю - то, что она вошла без приглашения и выписала чек на три новых пандуса.
- Só sei que ela entrou sem se anunciar e passou um cheque para três novas rampas.
Фото в каждом журнале, биллборд на "Таймз Сквер", чек на круглую сумму. За это можно убить.
A cara em todas as revistas, um cartaz em Times Square, um salário chorudo.
Это одно из тех занятий, где выписываешь чек непосредственно на имя учителя?
Esta é outra daquelas aulas em que passas os cheques directamente no nome do professor?
Это дорожный чек на $ 50.
É um cheque de viagem de $ 50.
Это чек из мебельного магазина на покупку орехового кофейного столика,
É um recibo de uma loja de mobília para uma mesa de café de couro de nogueira.
Значит, я могу просто начать мыть золото, копать, или как там это делается, или мне нужно разрешение, лицензия или что-то в этом духе :? Все что нужно сделать, чтобы застолбить участок, это найти участок незанятой земли, пометить его и зарегистрировать в правительстве и прочее. 5 баксов. Чек.
Posso começar a garimpar, cavar, ou preciso de uma permissão, uma licença, ou alguma coisa assim?
Это чек. На 10 миллионов долларов.
É um cheque, de dez milhões de dólares.
Есть только один человек, с помощью которого Виктория могла бы выяснить, что я выписал для Лидии чек со счета на Каймановых островах, и это был ты.
Sou havia um maneira da Victoria saber em relação ao cheque que passei à Lydia da conta das Caimãs, e isso veio de ti.
Так что прекратите думать, на что это похоже, и начните выписывать чек.
Então pare de pensar com o que isso se parece, e comece a fazer o cheque.
Я принес свой вступительный чек за старшего партнера. Отдаю это тебе как руководящему партнеру на данный момент.
Apresento-te o meu cheque de entrada na sociedade a ti enquanto sócia-gerente atual.
Это чек из химчистки, который мы нашли у вас в трейлере, на одежду, которую вы сдали вчера.
É um recibo da lavandaria que encontrámos no seu atrelado, de roupas que deixou lá ontem.
Мы предполагали, что Клифф убил преподобного, но если он это сделал, почему преподобный выписал ему чек на тысячу баксов?
Estamos achando que o Cliff aqui matou o reverendo, mas se ele fez isso mesmo, então por quê o reverendo Escreveu um cheque pra ele de mil dólares?
Чек также на мое имя, так что в любом случае, от чего бы я не должна вас защитить, это мой капитанский мостик, а не твой, и это означает, что мы можем все уладить.
O cheque está no meu nome. Não importa o que seja, do que preciso proteger-te, é o meu navio, não o teu. Podemos resolver isso.
Мне кажется, это так важно, а я каждый раз, когда подписываю чек, поневоле смотрю на копию прошлого.
Acho muito importante. Sempre que passo um cheque tenho de ver a cópia do anterior.
Отнеси это в банк и получи чек на сумму, которую ты должна ему, как бы велика она не была, плюс процент, за его беспокойство.
Leva isto ao banco e trás um cheque do montante que lhe deves, mais os juros, pelas chatices.
- Так и думал. Но давая чек на сумму 100 000 $ очевидно, что это не вся история, которую ты мне рассказала.
Contigo a distribuir cheques de 100 mil dólares, tem mais nesta história do que estás a dizer.
Это означает, что если вы будете держать рот на замке, вы получите этот чек
Significa que se ficares calada, receberás este cheque.
— Это чек от епархии на $ 1,4 миллиона.
- Este é o cheque da diocese. Indemnização de 1,4 milhões de dólares.
Это так же плохо, как и то, что ты не подписываешь Алексис чек на эту программу.
É tão mau quanto tu não assinares o cheque - do programa da Alexis.
Нет, я звоню, чтобы сообщить, что на этой неделе не смогу дать вам чек.
Não, estou a ligar, porque queria avisar que eu... Não lhe vou conseguir pagar esta semana.
Это значит, если мне придется идти в офис к людям, которые пытаются засадить меня за решетку, и я положу на стол чек с этого счета, превратит ли это мою жизнь в еще больший кошмар или поможет мне из него выбраться? !
Significa que, se entrasse no gabinete das pessoas que estão a tentar meter-nos na cadeia e espetasse um cheque desta conta na secretária delas, estaria metido num sarilho ainda maior?
Просто выслушивал её рассказ о разрешениях на строительство, о всей этой ерунде со змеями, и я не знаю, как он это делает, но, клянусь богом, в конце их разговора, она выписала ему чек на 30 долларов.
Ficou ali a ouvir a história toda sobre as licenças de construção, a situação das cobras e não sei como ele consegue, mas juro-vos, no final da conversa, ela passou-lhe um cheque de 30 dólares.
Меня не волнует даже если это тюремный чек на выдачу ланча который он оставил в камере.
Não interessa se é um prato que ele deixou na cela.
Это чек двухнедельной давности на шредер...
Este recibo de há dois dias atrás para um triturador de papel...
Так что, ты врешь либо мне, либо Ронни Рейгану, а Нэнси съест твои яйца на завтрак, так что, на твоем месте, Рэндалл, а это не так, слава богу, я бы выписал чек.... еще вчера.
Agora, mentes-me a mim ou ao Ronnie Reagan, e a Nancy... vai comer os teus ovos ao pequeno-almoço. Por isso, se eu fosse a ti, Randall, e agradeço a Deus por não o ser, preenchia esse cheque... Ontem.
Это чек от епархии по вашему иску на 1.4 миллиона долларов.
Isto é um cheque da diocese, do teu acordo de 1,4 milhões de dólares.
это чек 21
чек на 42
напоследок 61
наша свадьба 23
на твой вкус 19
наши соболезнования 27
на все воля божья 21
на всё воля божья 21
намек 24
намёк 16
чек на 42
напоследок 61
наша свадьба 23
на твой вкус 19
наши соболезнования 27
на все воля божья 21
на всё воля божья 21
намек 24
намёк 16
насчет 85
насчёт 66
намек понят 25
намёк понят 18
нашел 839
нашёл 580
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
на этом всё 338
на этом все 246
насчёт 66
намек понят 25
намёк понят 18
нашел 839
нашёл 580
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
на этом всё 338
на этом все 246
найдется 39
найдётся 24
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
надежный 58
надёжный 38
насчет того 190
насчёт того 79
найдешь 41
найдёшь 19
найдётся 24
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
надежный 58
надёжный 38
насчет того 190
насчёт того 79
найдешь 41
найдёшь 19